29021.fb2
Бекингем
Тогда скажите прямо: да иль нет?
Король Ричард
Тшш... Тшш...
Ты мне мешаешь; я не расположен.
Уходят все, кроме Бекингема.
Бекингем
Ах, так презрение - награда мне?
Для этого его короновал я?
О, вспомни Хестингса - и в Брекнок в путь,
Чтоб голову спасти мне как-нибудь.
(Уходит.)
СЦЕНА 3
Там же.
Входит Тиррел.
Тиррел
Кровавое свершилось злодеянье,
Ужасное и жалкое убийство,
В каком еще не грешен был наш край!
Дайтон и Форрест, купленные мною,
Чтоб в бойне жесточайшей поработать,
Два стервеца, два кровожадных пса,
Мне говоря о жалостном убийстве,
Растроганные, плакали, как дети.
"Вот так, - сказал мне Дайтон, - дети спали".
"Так, - Форрест перебил, - обняв друг друга
Невинными и белыми руками.
Их губы, как четыре красных розы
На летней ветке, целовались нежно.
Молитвенник лежал на их подушке;
И это все во мне перевернуло;
Но дьявол..." - тут мой негодяй замолк,
И Дайтон продолжал: "Мы задушили
Сладчайшие, нежнейшие созданья,
Которые природа сотворила".
Раскаяньем и совестью терзаясь,
Они умолкли; я оставил их.
Весть королю кровавому принес я.
Вот он идет.
Входит король Ричард.
Привет вам, государь!
Король Ричард
Весть добрую услышу ль, славный Тиррел?
Тиррел
Когда исполненное порученье
Добро для вас, то радуйтесь: оно
Исполнено.
Король Ричард
Ты трупы видел их?