29108.fb2
- Быть может, и мне это известно, - спокойно возразил клиент. - Ну и что же? Разве вы не знаете жизни И никогда не слыхали, чтобы женщина передумала?
- Случалось, конечно, что и девицы и вдовы давали обещание вступить в брак, а потом отказывали женихам, за что те предъявляли им иск о возмещении убытков, - заметил мистер Сничи, - но в большинстве подобных судебных дел...
- Каких там судебных дел! - нетерпеливо перебил его клиент. - Не говорите мне о судебных делах. Таких случаев было столько, что их описания займут целый том, и гораздо более толстый, чем любая из ваших юридических книг. Кроме того, неужели вы думаете, что я зря прожил у доктора полтора месяца?
- Я думаю, сэр, - изрек мистер Сничи, торжественно обращаясь к своему компаньону, - что если мистер Уордн не откажется от своих замыслов, то из всех бед, в какие он время от времени попадал по милости своих лошадей (а бед этих было довольно, и обходились они очень дорого, кому об этом и знать, как не ему самому, вам и мне?), самой тяжкой бедой окажется тот случай, когда одна из этих лошадей сбросила его у докторской садовой ограды и он сломал себе три ребра, повредил ключицу и получил бог знает сколько синяков. В то время мы не особенно об этом беспокоились, зная, что он живет у доктора и поправляется под его наблюдением; но теперь дело плохо, сэр. Плохо! Очень плохо. Доктор Джедлер тоже ведь наш клиент, мистер Крегс.
- Мистер Элфред Хитфилд тоже в некотором роде клиент, мистер Сничи, проговорил Крегс.
- Мистер Майкл Уордн тоже что-то вроде клиента, - подхватил беспечный посетитель, - и довольно-таки выгодного клиента: ведь он десять - двенадцать лет валял дурака. Как бы то ни было, мистер Майкл Уордн вел себя легкомысленно - вот плоды, они в этом ящике, - а теперь он перебесился, решил раскаяться и поумнеть. В доказательство своей искренности мистер Майкл Уордн намерен, если это ему удастся, жениться на Мэрьон, прелестной докторской дочке, и увезти ее с собой.
- Право же, мистер Крегс... - начал Сничи.
- Право же, мистер Сничи. и мистер Крегс, - перебил его клиент, - вы знаете свои обязанности по отношению к вашим клиентам и, конечно, осведомлены, что вам не подобает вмешиваться в обыкновенную любовную историю, в которую я вынужден посвятить вас доверительно. Я не собираюсь увозить девушку без ее согласия. Тут нет ничего противозаконного. Мистер Хитфилд никогда не был моим близким другом. Я не обманываю его доверия. Я люблю ту, которую любит он, и если удастся, завоюю ту, которую он хотел бы завоевать.
- Не удастся, мистер Крегс, - проговорил Сничи, явно встревоженный и расстроенный. - Это ему не удастся, сэр. Она души не чает в мистере Элфреде.
- Разве? - возразил клиент.
- Мистер Крегс, она в нем души не чает, сэр, - настаивал Сничи.
- Нет; я ведь недаром прожил у доктора полтора месяца, и я скоро усомнился в этом, - заметил клиент. - Она любила бы его, если бы сестре удалось вызвать в ней это чувство. Но я наблюдал за ними: Мэрьон избегала упоминать его имя, избегала говорить о нем, малейший намек на него явно приводил ее в смятение.
- Но почему бы ей так вести себя, мистер Крегс, как вы думаете? Почему, сэр? - спросил мистер Сничи.
- Я не знаю почему, хотя причин может быть много, - ответил клиент, улыбаясь при виде того внимания и замешательства, которые отражались в загоревшихся глазах мистера Сничи, и той осторожности, с какой он вел беседу и выпытывал нужные ему сведения, - но я знаю, что она именно так ведет себя. Она была помолвлена в ранней юности - если была помолвлена, а я даже в этом не уверен, - и, возможно, жалела об этом впоследствии. Быть может то, что я скажу сейчас, покажется фатовством, но, клянусь, я вовсе не хочу хвалиться, быть может, она полюбила меня, как я полюбил ее.
- Ай-ай! А ведь мистер Элфред был товарищем ее детских игр, вы помните, мистер Крегс, - сказал Сничи, посмеиваясь в смущении, - он знал ее чуть не с пеленок!
- Тем более вероятно, что он ей наскучил, - спокойно продолжал клиент, - и она не прочь заменить его новым женихом, который представился ей (или был представлен своей лошадью) при романтических обстоятельствах; женихом, который пользуется довольно интересной - в глазах деревенской барышни репутацией, ибо жил беспечно и весело, не делая никому большого зла, а но своей молодости, наружности и так далее (это опять может показаться фатовством, но, клянусь, я не хочу хвастаться) способен выдержать сравнение с самим мистером Элфредом.
На последние слова возражать, конечно, не приходилось, и мистер Сничи мысленно признал это, взглянув на собеседника. В самой беспечности Майкла Уордна было что-то изящное и обаятельное. При виде его красивого лица и стройной фигуры казалось, что он может стать еще более привлекательным, если захочет, а если преодолеет свою лень и сделается серьезным (ведь он еще никогда в жизни не был серьезным), то сможет проявить большую энергию. "Опасный поклонник, - подумал проницательный юрист, - пожалуй, он способен вызвать желанную искру в глазах юной девушки".
- Теперь заметьте, Сничи. - продолжал клиент, поднявшись и взяв юриста за пуговицу, - и вы, Крегс! - Он взял за пуговицу и Крегса и стал между компаньонами так, чтобы ни один из них не смог увильнуть от него. - Я не прошу у вас совета. Вы правы, отмежевываясь от подобного дела, - такие серьезные люди, как вы, конечно не могут им заниматься. Я коротко обрисую свое положение и намерения, а потом предоставлю вам устраивать мои денежные дела как можно лучше: не забывайте, что, если я уеду вместе с прекрасной докторской дочкой (а так и будет, надеюсь, и под ее благотворным влиянием я стану другим человеком), это в первое время будет обходиться дороже, чем если бы я уехал один. Но я скоро заживу по-новому и все устрою.
- Мне кажется, лучше не слушать этого, мистер Крегс? - сказал Сничи, глядя на компаньона из-за спины клиента.
- Мне тоже так кажется, - сказал Крегс. Но оба слушали, и очень внимательно.
- Хорошо, не слушайте, - сказал клиент. - А я все-таки продолжаю. Я не хочу просить у доктора согласия, потому что он не согласится. Но я не причиню ему никакого вреда, не нанесу никакой обиды (к тому же он сам говорит, что в таких пустяках, как жизнь, нет ничего серьезного), если спасу его дочь, мою Мэрьон, от того, что, как мне известно, пугает ее и приводит в отчаяние, - спасу от встречи с ее прежним женихом. Она боится его возвращения, и это истинная правда. Пока что я еще никого не обидел. А меня так травят и терзают, что я мечусь словно летучая рыба. Я скрываюсь, я не могу жить в своем собственном доме и показаться в своей усадьбе; но и этот дом, и эта усадьба, и вдобавок много акров земли когда-нибудь снова вернутся ко мне, как вы сами уверены и заверяете меня, и через десять лет Мэрьон в браке со мной наверное будет богаче (по вашим же словам, а вы не оптимисты), чем была бы в браке с Элфредом Хитфилдом, возвращения которого она боится (не забывайте этого) и который, как и всякий другой, любит ее уж конечно не сильнее, чем я. Пока что ведь никто не обижен? Дело это безупречно чистое. У Хитфилда прав на нее не больше, чем у меня, и если она решит выбрать меня, она будет моей; а решать я предоставлю ей одной. Ну, больше вы, очевидно, не захотите слушать, и больше я вам ничего не скажу. Теперь вы знаете мои намерения и желания. Когда я должен уехать?
- Через неделю, мистер Крегс? - спросил Сничи.
- Немного раньше, мне кажется, - ответил Крегс.
- Через месяц, - сказал клиент, внимательно всмотревшись в лица компаньонов. - Так вот, в четверг через месяц. Сегодня четверг. Успех ли мне предстоит, или неудача, ровно через месяц я уеду.
- Слишком долгая отсрочка, - сказал Сничи, - слишком долгая. Но пусть будет так... ("Я думал, он запросит три месяца", - пробормотал он.) Вы уходите? Спокойной ночи, сэр.
- Спокойной ночи! - ответил клиент, пожимая руки владельцам конторы. Вы еще увидите, как я обращу на благо свое богатство. Отныне моей путеводной звездой будет Мэрьон!
- Осторожней на лестнице, сэр, - сказал Сничи, - там эта звезда не светит. Спокойной ночи!
- Спокойной ночи!
Поверенные стояли на верхней площадке с конторскими свечами в руках и смотрели, как их клиент спускается по ступенькам. Когда он ушел, они переглянулись.
- Что вы обо всем этом думаете, мистер Крегс? - спросил Сничи.
Мистер Крегс покачал головой.
- Помнится, в тот день, когда была снята опека, вы говорили, что в их прощании было что-то странное, - сказал Сничи.
- Было, - подтвердил мистер Крегс.
- Может быть, он жестоко обманывается, - продолжал мистер Сничи, запирая на замок несгораемый ящик и убирая его, - а если нет, что ж, ведь легкомыслие и коварство довольно обычные человеческие свойства, мистер Крегс. А мне то казалось, что ее хорошенькое личико дышит правдой. Мне казалось, - продолжал мистер Сничи, надевая теплое пальто (погода была очень холодная), натягивая перчатки и задувая одну из свечей, - что в последнее время она стала более сильной и решительной, более похожей на сестру.
- Миссис Крегс того же мнения, - сказал Крегс.
- Нынче вечером я охотно пожертвовал бы кое-чем, - заметил мистер Сничи, человек добросердечный, - лишь бы поверить, что мистер Уордн просчитался; но хоть он и беспечен, и капризен, и неустойчив, он кое-что понимает в жизни и людях (еще бы! ведь он недешево купил свои знания), поэтому особенно надеяться не на что. Лучше нам не вмешиваться; мы должны сидеть смирно, только это нам и остается, мистер Крегс.
- Только это, - согласился Крегс.
- Наш друг доктор смеется над такими вещами, - сказал мистер Сничи, качая головой, - хочу верить, что ему не придется искать утешения в своей философии. Наш друг Элфред разглагольствует о битве жизни, - он снова покачал головой, - хочу верить, что ему не придется потерпеть поражение в ближайшее же время. Вы уже взяли свою шляпу, мистер Крегс? Я сейчас погашу вторую свечу.
Мистер Крегс ответил утвердительно, а мистер Сничи погасил свечу, и они ощупью выбрались из комнаты для совещаний, столь же темной теперь, как занимавшее их дело да и все судебные дела вообще.
Место действия моего рассказа переносится в маленький кабинет, где в этот самый вечер обе сестры сидели вместе с постаревшим, но еще крепким доктором у весело пылавшего камина. Грейс шила. Мэрьон читала вслух книгу, лежавшую перед нею. Доктор, в халате и туфлях, сидел, - откинувшись на спинку кресла и протянув ноги на теплый коврик, слушал чтение и смотрел на своих дочерей.
На них было очень приятно смотреть. Самый огонь домашнего очага казался еще более ярким и священным оттого, что он озарял такие чудесные лица. 3а три года различие между обеими сестрами несколько сгладилось, и серьезность, давно уже свойственная старшей сестре, которая провела юность без матери, отражалась теперь на светлом личике младшей, светилась в ее глазах и звучала в ее голосе. Но по-прежнему младшая казалась и прелестнее и слабее старшей; по-прежнему она как бы склоняла голову на грудь сестры, ища совета и поддержки, по-прежнему доверялась ей во всем и смотрела ей в глаза. В эти любящие глаза, по-прежнему такие радостные, спокойные и ясные.
- "И, живя в своем родном доме, - читала вслух Мэрьон, - в доме, ставшем таким дорогим для нее благодаря этим воспоминаниям, она начала понимать, что великое испытание, предстоящее ее сердцу, скоро должно наступить, и отсрочить его нельзя. О родной дом, наш утешитель и друг, не покидающий нас и когда остальные друзья уходят - расставаться с ним в любой день жизни между колыбелью и могилой..."
- Мэрьон, милая! - проговорила Грейс.
- Кошечка, - воскликнул отец, - что с тобой?
Мэрьон коснулась руки которую ей протянула сестра, и продолжала читать, и хотя голос ее по-прежнему срывался и дрожал, она сделала усилие и овладела собой.
- "Расставаться с ним в любой день жизни между колыбелью и могилой всегда мучительно. О родной дом, столь верный нам, столь часто пренебрегаемый, будь снисходителен к тем, кто отвертывается от тебя, и не преследуй их упреками совести в их заблуждениях! Пусть ни добрые взгляды, ни памятные улыбки не сопутствуют твоему призрачному образу. Пусть ни один луч привязанности, радушия, мягкости, снисходительности, сердечности не изойдет от твоих седин. Пусть ни одно слово былой любви не зазвучит как приговор покинувшему тебя, но если ты можешь принять жесткое и суровое обличье, сделай это из сострадания к кающемуся!"
- Милая Мэрьон, сегодня не читай больше, - сказала Грейс, потому что Мэрьон расплакалась.
- Я не могу совладать с собой, - отозвалась Мэрьон и закрыла книгу. Слова эти будто жгут меня.
Доктора все это забавляло, и он со смехом погладил младшею дочь по голове.