29441.fb2
Благодарю вас, любезнейшая миссис Меррисот.
Входит мальчик.
Бакалейщик
Поди сюда, мальчик. Пошли скорей сюда Ралфа и этого сукина сына великана.
Мальчик
Поверьте, сэр, мы никак этого не можем. Вы окончательно испортите нашу пьесу, и ее освищут. А поставить ее стоило немало денег. Вы не даете нам сыграть то, что следует. - Прошу вас, джентльмены, урезоньте его.
Бакалейщик
Пусть Ралф придет, сделает свое дело, и я больше не буду вас беспокоить.
Мальчик
Даете руку, что не будете?
Жена бакалейщика
Дай ему руку, Джордж, дай; а я поцелую его. Уверяю тебя, у мальчика добрые намерения.
Мальчик
Сейчас я его пришлю.
Жена бакалейщика
(целует его)
Спасибо, детка.
Мальчик уходит.
У этого ребенка приятное дыхание, Джордж, но боюсь, что его мучат глисты. Чертополох и кобылье молоко - самое лучшее средство от них.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Перед цирюльней в Уолтеме.
Входят Ралф, хозяин гостиницы, Тим и Джордж.
Жена бакалейщика
Ох, Джордж, Ралф опять здесь! Пошли тебе бог удачи, Ралф!
Хозяин
Могучий рыцарь, вот его жилище
Там, где висит на пике медный таз!
Смотрите, вон веревка, на которой
Нанизан ряд зубов, что вырвал изверг
Из челюстей у рыцарей достойных.
Но я молчу - иначе выйдет он!
(Уходит.)
Ралф
Стучи ровнее, сердце!.. О Сюзанна,
Служанка у чеботаря с Милк-стрит,
Пусть мысли о тебе, в чью честь ношу я
Доспех, копье и щит, ведут меня
Навстречу приключениям опасным.
Во славу красоты твоей небесной
Предам я смерти злого великана.
Оруженосец, в таз сильнее бей.
Пусть выйдет к нам немедленно злодей!
Тим ударяет в таз. Входит цирюльник.
Жена бакалейщика
Ох, Джордж, смотри, великан пришел, великан! - Ну, Ралф, дерись теперь не на живот, а на смерть!
Цирюльник
Какой безмозглый грубиян дерзает
Стучаться нагло к Барбароссе в дом,
Откуда каждый стриженым выходит?