29441.fb2 Рыцарь пламенеющего пестика - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 41

Рыцарь пламенеющего пестика - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 41

Бакалейщик

Ну а если даже и всерьез, милая?

Жена бакалейщика

Нет, уж если он всерьез, Джордж, то у меня хватит духу сказать ему, что он неблагодарный старик, если так подло обращается со своей женой.

Бакалейщик

А как это он так особенно обращается с ней, милая?

Жена бакалейщика

Ах вот ты как, нахал! Ты что же, его сторону держишь? Гляди, как разошелся! Хорош, нечего сказать!

Бакалейщик

Да полно тебе, Нелль, не ругайся. Как честный человек и истинный христианин-бакалейщик, скажу: не нравятся мне его дела.

Жена бакалейщика

Ну если так, прости меня.

Джордж

У всех у нас свои недостатки. - Слышите вы меня, мистер Меррисот? Можно вас на пару слов?

Меррисот

(снова появляется у окна)

Веселей подтягивайте, друзья!

Жена бакалейщика

Вот уж, ей-богу, не думала, мистер Меррисот, что человек ваших лет, рассудительный, можно сказать, джентльмен, известный своим благородным поведением, может выказать так мало сочувствия к слабости своей жены. А ведь жена - это плоть от вашей плоти, опора старости, ваша супруга, с чьей помощью вы бредете через трясину скоропреходящей жизни. Больше того, она ваше собственное ребро...

Меррисот

(поет)

"Твои наставленья мне вот как претят!

Не кафедра здесь для речей и тирад.

Ты лучше возьми поцелуй меня в зад,

Ведь ты же веселая леди".

Жена бакалейщика

Ну и безобразие! От всего сердца сочувствую несчастной женщине. - Уж если бы я была твоей женой, седая ты борода, ей-богу...

Бакалейщик

Прошу тебя, сладкий мой цветочек, успокойся.

Жена бакалейщика

Говорить такие слова мне, женщине благородного происхождения! Да пусть тебя повесят, старый ты мерзавец! - Принеси мне попить, Джордж. Я готова лопнуть от злости. Будь он проклят, этот мошенник!

Бакалейщик уходит.

Меррисот

Сыграйте мне лавольту. А ну, веселее! Наполняйте стаканы!

Миссис Меррисот

Вы что же, мистер Меррисот, намерены заставить меня ждать здесь? Надеюсь, вы сами откроете дверь, а не то я приведу людей, которые сделают это вместо вас.

Меррисот

Добрая женщина, если ты споешь, я подам тебе что-нибудь... (Поет.)

"Нет, ты не пара мне, Маргарет,

Я же не пара тебе".

Скачите, ребята! Скачите! (Отходит от окна.)

Миссис Меррисот

Чтоб тебе все зубы повышибло! - Пойдем, Майкл, не будем с ним связываться. Пусть не попрекает нас своим хлебом и водой, я этого не желаю. Пойдем, мальчик, я тебя прокормлю, можешь быть спокоен. Мы пойдем к доброму купцу мистеру Вентьюрвелу. Я попрошу у него рекомендательное письмо к хозяину "Колокола" в Уолтеме и определю тебя к нему помощником буфетчика. Разве это не славное местечко для тебя, Майкл? Уйдем от этого старого рогоносца, твоего отца. Я с ним поступлю так же, как он со мной, можешь быть спокоен. (Уходит с Майклом.)

Бакалейщик возвращается с пивом.

Жена бакалейщика

Ну, Джордж, где пиво?

Бакалейщик

Вот оно, дорогая.

Жена бакалейщика

Этот старый распутник из головы у меня не выходит. - Джентльмены, ваше здоровье; от души желаю, чтобы знакомство наше продолжилось. (Пьет.) Угости джентльменов пивом, Джордж.