29441.fb2
Ралф
Прощаясь с вами, леди, я не вправе
Придворных ваших обойти вниманьем
С усердием служили мне они.
Мне протяните царственную руку,
И я вложу в нее двенадцать пенсов
Для камердинера и ровно столько ж
Для повара: был превосходен гусь.
Вот этот шиллинг конюху отдайте;
Он смазал спину моему коню.
За масло тоже шиллинг. А служанке,
Которая чулки стирала мне,
Прошу вас передать четыре пенса
И два - юнцу, что ваксил сапоги.
И наконец, прекраснейшая дева,
Три пенса на булавки вам дарю.
Помпиона
Спасибо! Я хранить их буду свято,
Покуда вы громите супостата.
Ралф
Оруженосец, карлик, поспешим!
Помпиона
О, что вы с сердцем сделали моим!
Уходят.
Жена бакалейщика
А я хвалю Ралфа за то, что он не унизился до какой-то там краковянки; в Лондоне, уж конечно, найдутся девушки получше тамошних.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Комната в доме Вентьюрвела.
Входят Вентьюрвел, Хемфри, Льюс и мальчик.
Бакалейщик
Да-да, милочка; тише!
Вентьюрвел
Ступай наверх! Меня ты не умаслишь.
Тебе я, потаскушка, не позволю
С мальчишками распутными шататься!
Довольно, я слезам не верю женским:
Давно известны мне уловки ваши.
(Мальчику.)
Эй ты, запри ее и ключ храни,
Коль жизнью дорожишь.
Льюс и мальчик уходят.
Теперь, мой сын,
В моей любви ты сможешь убедиться
И увенчать желания свои.
Хемфри
В любви ко мне уже я убедился:
Не зря я с вашей дочерью водился.
Отплатит вам за все послушный сын
Как джентльмен и как христианин.