● Непереводимая игра слов. Т. е. при своей слабой конституции и возрасте всего десяти лет Грант отличался сильным умом. Если дословно, то Взрослый низкорослик = Grow-up runt, и это сократилось до Grunt — Грант. Runt у американцев также может использоваться в значении самой мелкой особи в помете.
Я посмеялась над расшифровкой. Он был умен. Интересно. Мне хотелось понять, была ли в нем та жилка жестокости, какую я видела у остальных, у Гризза в особенности.
— Итак, ты Грант. Мне нравится. Особенно теперь, когда я знаю, что означает, — поддразнила я его.
— Полагаю, это легче выговорить, чем «Взрослый низкорослик», это звучит, как своего рода оксюморон.
— Окси-что?
— Оксюморон. Вот, взгляни, — сказал он, передавая мне словарь.
Тогда, невинно вчитываясь в словарь, пытаясь отыскать слово, в существовании которого не была уверена, я еще не знала, что была приглашена в спальню Гранта не за тем, чтобы слушать музыку. Я была приглашена в комнату Гранта, чтобы потерять девственность.