29795.fb2
Бег его был прям, точно лёт ворона, он проскользнул-пробрался сквозь толпу, ворвался в писчебумажную лавку, где Сан-горо, все у себя в лавке расторговавший, играл, воображая бывалого торговца с набитой мошной, старшего брата, покупающего младшеньким братикам и сестричкам желанные подарки; Сёта попал в разгар веселья; «Я искал тебя, нынче мы в барыше, могу тебя угостить». - «Замолчи, дурак, не тебе меня угощать, нахал!» - так грубо Сёта с ним еще никогда не разговаривал; потом рявкнул: «Не за тем я сюда пришел!» - «Что? Драка, да?» - Сан-горо торопливо запихнул в карман за пазухой недоеденный пирожок с фасолью. - «С кем подрался? С тем из Рюгэдзи? С Тёкити? Где все началось? В веселом квартале? У ворот святилища, да? У них не выйдет, как в тот праздник, им не застать нас врасплох, им не победить; если нужно - могу первым с ними задраться, мы должны дать им урок, нечего малодушничать!» - его аж распирало от жажды боя; «Какой ты быстрый, малыш, никакой драки...» - он умолк; «Когда ты примчался, я сразу подумал - что-то случилось, небось, подрались; Сёта, если этой ночью им не врежем, значит, уже никогда... этот прохвост Тёкити без рук останется». - «Как это? почему без рук?» - «Разве не знаешь? Нынче папаша мой разговаривал с этой новенькой госпожой из Рюгэдзи, ну, матерью Нобу, я слышал, он очень скоро пойдет в школу монахов, тогда он в это ихнее платье облачится с такими тонкими рукавами - вот я и говорю: без рук останется, в смысле, что рукава для драки не засучить и рук не выпростать; значит, со следующего года его больше здесь, на боковых улицах, не будет, а значит, ты станешь главарем передних кварталов», - он явно подзуживал приятеля; «Да успокойся ты, им по два сэна дать - они враз к Тёкити в банду переметнутся, таких, как ты, можно запросто сотню набрать, только какая в этом радость? Пусть уж лучше идут на все четыре стороны; с этим из Рюгэдзи я сам посчитаюсь, - хоть один разок; а уедет отсюда - что ж... мне говорили, это только в будущем году случится, после окончания школы... с чего бы такая спешка? Вот уже действительно - пройдоха!» - явно он просто болтал, его вся эта история нимало не волновала; зато мысленно он раз за разом припоминал странное поведение Мидори; Сёта, вопреки обыкновению, не пел песен, праздничные толпы только печаль навевали, ему-то было не до веселья; зажглись фонари, и он из писчебумажной лавки отправился к себе; нынешний день Петуха и весь праздничный базар выдались на редкость нелепыми и заканчивались как-то мучительно.
С этого дня Мидори стала совершенно другим человеком, словно переродилась; если случалась нужда, она отправлялась к сестре в веселый квартал, но совсем не выходила играть на улицу; друзья скучали, приходили звать ее, но она отделывалась пустыми обещаниями «да-да, сейчас...»; даже с Сёта, к которому из всей компании она была больше всего привязана, отношения разладились; видя, как она заливается румянцем от смущения, трудно было и вообразить недавние веселье и танцы в «лавке кистей»; многие опасались, не больна ли девочка? но мать только улыбалась: «Что вы! Просто характер выказывает, до чего ж легкомысленна! Ей надо передохнуть», - а людям недосуг в чужую жизнь вникать; иные восхищались: скажите, какая взрослая, сколько в ней женственности появилось! другие не прочь были позлословить - такое прелестное драгоценное дитя, до чего же испортили ее! в переднем квартале воцарилась печаль, словно внезапно кто-то все огни загасил; и Сёта перестал петь свои красивые песни, только ходил ночами собирать выручку за день, ходил с фонарем, ручка которого напоминала натянутую тетиву лука; когда он шел по дамбе, его тень почему-то казалась холодной; у одного Сангоро голосок ничуть не переменился, иногда он сопровождал друга, и голос его, как прежде, искрился весельем.
Слухи о том, что Нобу из Рюгэдзи уезжает в школу своей секты, не доходили до Мидори, она ничего не знала; держалась все так же замкнуто; в последнее время начались у нее странным образом женские недомогания, она совсем расклеилась, по малейшему поводу впадала в стеснительность; однажды морозным утром кто-то просунул сквозь решетчатые ворота бумажный нарцисс; неожиданно Мидори приняла случившееся близко к сердцу, но с печалью, поставила его в вазу для единственного цветка и без конца восхищалась его свежим, грустно-одиноким обликом. В тот же день к вечеру до нее дойдет весть, что Нобу - а она и не знала - отправляется в монастырскую школу и цвет его рукавов изменится навсегда.
Ров Черненых зубов — см. примеч. к с. 9.
Месяц инея по лунному календарю — это ноябрь, а день Петуха — один из дней двенадцатидневного календарного цикла, обычно в ноябре бывает два или три дня Петуха, ежегодный праздник крупнейшего храма района красных фонарей Ёсивара приходится на день Петуха в ноябре.
Медвежья лапа (кумадэ) — магический предмет, бамбуковые грабельки, к которым привязаны веточка сосны, цветы, фрукты, рисовая соломка; играет роль оберега и амулета.
Ойран — куртизанка высокого полета.
Китайские фонарики — так, видимо, называлось противозачаточное средство, которое носили в круглых коробочках.
«Повесть о Гэндзи», классический роман X в. писательницы Мурасаки Сикибу, фрейлина Мурасаки — одна из знаменитых героинь романа.
Праздник «Скороспешный» — так назывался праздник в районе красных фонарей Ёсивара, который проводили в сентябре, начиная с XVII в., центром его были фарсовые представления кёгэн, а название происходит от названия такого представления.
Мэн-цзы — китайский философ IV—III вв. до н. э., его мать была известна как умелая воспитательница.
Цвета туши - т. е. черного или коричневого; иными словами, он станет монахом.
Праздничные повозки даси - на синтоистском празднике святилища Сэндзоку по городу возили исполинские повозки на колесах, украшенные тканями, шнурами, колокольчиками, на них водружали макеты золоченых храмов; божество Сэндзоку в этих повозках провозили по городу при стечении больших толп зрителей.
Кёгэн - старинное фарсовое представление, где большую роль играет импровизация.
Детский пояс в три сяку - дети и подростки носили длинные пояса около 1 метра.
«Яттёи-яттёи» - с таким выкриком поднимают тяжести.
Куклы Дарума из папье-маше - представляли собой сидящего бодхидхарму Дарума дайси, использовались для гаданий.
Дзиродзаэмон - персонаж театра Кабуки, который перелетает через крыши, чтобы поймать вора.
Бог-Быстробег Идатэн - небесный воин-скороход, по буддийской легенде, догнал ловкого вора; изображался в китайском военном облачении, герой популярной пьесы театра Но.
Маннэнтё - один из захудалых кварталов Ёсивара.
«Тайная тропинка любви» - начальная строка популярной в районе Ёсивара песенки.
Мудреные дощечки — название деревянных головоломок, из которых надо было складывать фигурки, одна такая головоломка называлась «Шестнадцать Мусаси».
Таро-сама - божество храма Таро Инари в Ситая, особенно популярно было в XIX в.
Звякнула колокольчиком «пасть крокодила» - так называли большой плоский колоколец, в который звонили перед входом в храм толстым вервием из рисовой соломы.
«Парчовые картины» - так называли популярные в XIX в. гравюры со многими пресонажами и сложными сюжетами.
«Вишенный дом» (букв, дом-сакура) - так называли бордели в районе красных фонарей Ёсивара.
Бо Цзюй-и - китайский поэт VIII-IX вв., его поэма «Вечная печаль», посвященная любви императора Сюань-цзуна к наложнице Ян Гуй-фэй, была очень популярна в Японии.
Лучезарная дева Кагуя-химэ - героиня первого японского романа «Сказание о деде Такэтори».
Светильник божества-ками - ками - это синтоистские боги, фонари с такой надписью находились неподалеку от святилища Сэнгоку.
Большие ворота вели в район красных фонарей Ёси-вара, на ночь ворота закрывались до утра.
Кагура (букв, радость богов) - танцы и песни, которые исполнялись в синтоистских святилищах или на рисовых полях во время праздников.
Сацумекая печать - означает, что шелк на платьях был наивысшего качества с лучшими узорами.
Жаровня с рыбой - священникам было запрещено есть рыбу и мясо, поэтому представление о мирском связывалось с запахом рыбы.
Кимоно слева отпахивала... - значит, стала куртизанкой.
...стеснялся глаза поднять - дело не только в том, что Нобу не любил рыбу, священникам было запрещено ее есть.
Тамагику - Драгоценная Хризантема - так звали известнейшую куртизанку, чью кончину в 1726 г. отмечали каждый год праздником фонарей.
Пламя в Ниппори - в Ниппори находилось буддийское кладбище, где кремировали покойных.
Пересчитывать ракушки - ракушки нужно было считать во время игры, напоминающей домино.
Хаги - низкорослый кустарник, цветет по осени.
Вдова Адзэти - супруга Адзэти Дайнагона, популярная героиня романа «Повесть о Гэндзи», бабушка юной фрейлины Мурасаки.
Ткань кокура - плотная грубая ткань.
Узорчатый шелк Юдзэн - высшего качества лощеный шелк, обычно с полосатым узором.