В числе пропавших - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 24

* * *

Когда Расти вел автомобиль, Грант Паркингтон не сводил глаз с приборной доски. Его голова медленно раскачивалась из стороны в сторону.

— Ваша жена была с вами прошлой ночью? — спросил Расти.

— Да.

— Когда она ушла?

— Не помню. Очень поздно. Около часа или полвторого. Не могу вспомнить.

— Поздно. Почему она ушла?

— Куда же она так поздно идет, вдали от замковых ворот? Может быть, мечтала о рыцаре. Не знаю.

— Что?

Профессор странно улыбнулся.

— «Кристабель».

— Еще один поэт?

— Поэма. Самуэля Тейлора Кольриджа.

— Вы с ней не поссорились, когда она уходила?

— Нет. Нет, конечно, нет.

— Она ушла одна?

— Совсем одна.

— И вы утверждаете, что не ссорились?

— Нет. Я уже ответил вам. Она получала от этого наслаждение. Мчаться на бешеной скорости сквозь ночь.

— Как она была одета?

— В ночную сорочку. Прозрачный белый халатик.

— Во что еще?

— Туфли. Кажется, на ней были туфли и, конечно, у нее была сумочка. Она никуда без нее не ходила.

— Это все?

— Больше ничего.

— Почему она не оделась перед уходом?

— Это в ее духе. Она хотела, чтобы ее считали экзальтированной особой. Как Зельду Фицджеральд[7]. Это возбуждало ее, заставляло ощущать себя особенной.

— Она не сказала, куда идет?

— Прочь. «Я ухожу прочь», — oн повернулся к Расти и указательным пальцем аккуратно пригладил одну сторону усов. — И вот ушла. Все уходила и уходила. Сгорела как свеча.

— Вы не знаете, она с кем-нибудь встречалась?

— Нет. Нет, — oн покачал головой. — Нет. Ни с кем.

* * *

В морге Расти внимательно наблюдал за Грантом Паркингтоном, когда тот осматривал тело своей жены. Мужчина зажал рот рукой, словно хотел задушить крик. Потом он начал бережно ее осматривать, указывая на родинку ниже левой груди, на продолговатое коричневое пятно на правом бедре, на отсутствующий ноготь на мизинце правой ступни. Наконец, он потерял самообладание и зарыдал. Расти вывел его из комнаты.

Глава 9. РАСКОПКИ

Пак заметила, что зубец ее грабель зацепил белую завязку. Джек Стаффер опустился на колени, подсунул под нее палец и потянул. Песок ссыпался в сторону, и Джек вытащил ночную сорочку.

— Это твое? — спросил он Пак.

— Я сплю, в чем мать родила, — ответила она.

— Счастливчик Харни.

— Будь уверен.

— Думаешь, ее? — спросил Джек.

— Пока не смогу убедиться в обратном.

Она положила грабли и поспешила к своему чемоданчику. Вытащив из него чистый пластиковый пакет, подала его Джеку. Он опустил сорочку внутрь.

— Не сходишь за лопаткой? — спросила Пак.

— Конечно.

Пока Джек ходил за лопаткой, она осмотрела ямку в песке. Почувствовав озноб, растерла запястья.

— Хочешь поручить это мне? — спросил Джек.

— Приступай.

Он воткнул широкий наконечник лопаты в почву и поднял песок. Мелкие песчинки потекли с лопаты как вода. Джек ссыпал его в сторону, снова повернулся к ямке и воткнул в нее лезвие. Послышался скрип.

— Что-то есть, — сказал он, вытаскивая лопатку. Из песка показалась розовая туфля. — Где-то здесь должна быть ее близнец.

Через мгновение обнаружилась и вторая туфля.