— Ой, отстань. Ты старая баба. И всегда ею был.
— Старая баба! — взвизгнул Вальтер и, скрючив пальцы как клешни, бросился на Мертона.
Кулак Мертона врезался ему в живот.
Вальтер сложился пополам и опустился на колени.
— Уродливая, скулящая, старая баба, — сказал Мертон, — ты мне противен.
Он кивнул и вышел.
* * *
— Алло? Это департамент шерифа? Меня зовут Вальтер Ферн. Я звоню по поводу мертвой женщины, которую обнаружили утром у реки. Той, без головы. Да, я точно знаю, кто ее убил.
Глава 39. СВИТ-МИДОУ
Мертон вел фургон по колее грязной дороги, затем выехал на шоссе Свит-Мидоу. Он припарковался в том же месте, что и прошлой ночью, погасил огни и залез в кузов.
Сев на кровать, он погрузился в мягкий водяной матрас. Когда он снимал ботинки, под ним тихонько плескалась вода.
Потом он лег на спину.
Вода ласково укачивала его, успокаивала.
Вскоре он уже спал.
Глава 40. ПУСТОЙ РАЗГОВОР
Расти постучал в дверь дома Вальтера Ферна. Открывший ему бледнолицый мужчина был одет в серый костюм, белую рубашку и черный галстук-бант. Короткие волосы были смочены водой и аккуратно уложены. Над мочкой уха белело пятнышко крема для бритья.
— Мистер Ферн? — спросил Расти.
— Да.
— Я — шериф Ходжес.
— Да, пожалуйста, входите, — мистер Ферн протянул руку. Расти пожал ее. Рука была холодной. — Могу я предложить вам кофе, шериф?
— Было бы замечательно, — ответил Расти.
— Присаживайтесь, пожалуйста. Вам со сливками или с сахаром?
— Просто черный, спасибо.
— Через секунду будет готов. Чувствуйте себя как дома.
Расти присел на стул возле дивана. Он никогда раньше не встречал Вальтера Ферна, но ему показалось, что он не очень-то похож на мужчину. Чем-то он очень напоминал скользкие бледные создания, которых можно обнаружить под большим камнем. Вроде и не опасных, но пугающих и омерзительных.
Расти почувствовал, что напряжен. Он попытался расслабить мышцы плеч.
— Вуаля! — произнес Вальтер, входя с сервировочным подносом.
Белые фарфоровые чашечки звякнули о блюдца, когда он опустил поднос перед Расти.
— Спасибо.
Расти почувствовал неловкость, поднимая изящную чашку с блюдца. Дома он пил кофе из кружки или чашки из грубого фарфора. А эта изящная вещица в его большой руке казалась ужасно хрупкой. Но он сумел сделать глоток и поставить чашечку на блюдце без происшествий.
Вальтер сел на диван. Отхлебнул кофе и сказал:
— Итак. Полагаю, вы удивлены, почему я решил, как вы говорите «насвистеть».
Расти кивнул.
— Человек, который убил эту женщину, Элисон Паркингтон, мой друг. Очень дорогой друг. Я опасаюсь за его жизнь. Вы понимаете?
— Я понимаю. Вы хотите, чтобы все прошло без эксцессов?
— Совершенно верно, — на его лице мелькнула благодарная улыбка. — Как вы понимаете, это для меня очень трудный шаг, — oн вздохнул и отхлебнул кофе. — Надеюсь, что делаю для него добро.
— Ну и кто он, этот ваш друг?
— Мертон Ле Рой.
— Bay! Мертон Ле Рой?
Это было невероятно.
Чего не бывает на свете, — сказал он себе.
— Я доверяю вам как человеку, который отправил его в тюрьму, — сказал Вальтер.
— Это сделали присяжные. Я только арестовал его. Что заставило вас подумать, что Мертон замешан в убийстве Элисон Паркингтон?
— Он сам рассказал, когда пришел сюда утром. Я даже выстирал его одежду.
— Что за одежду?
— О, дайте припомнить. Совершенно старая и облезлая пара синих джинсов, все в грязи с протертыми обшлагами. В таком виде их надо было сжечь, но Мертон никогда бы мне этого не простил.
— Кровь?
— Как сказать? Вроде бы.
— Что еще?