— Да. Очень.
— Ради этого ты и вернулся? Думаешь, это я мог ее грохнуть?
— Отчасти.
Мертон повалился на кровать и пополз к Биллу, который все еще стоял на коленях около задней дверцы.
— Я не убивал ее, — сказал Мертон. Он встал на колени и расстегнул джинсы. Они сползли вниз на пару дюймов. Мертон всосал дым марихуаны и передал трубку Биллу. Когда тот затянулся, Мертон поднял левую руку. — Вот, — сказал он, протягивая ее Биллу. — Потрогай.
Он почувствовал прикосновение холодных пальцев Билла.
— Она не прикасалась к женщине с тех пор, как мне стукнуло шестнадцать, — проговорил Мертон, его голос охрип. — И она не прикасалась к ней и прошлой ночью.
— Я этого и не говорил.
— Но ты подумал, что ее убил я, не так ли?
— Не знаю.
— Если я не трахал ее, значит и не убивал. Какой-то парень сделал и то и другое. Я видел, как это было.
— Ты видел это? — спросил Билл, его рука беспокойно скользнула вниз.
— Видел, — сказал Мертон, — а не делал.
— Когда?
— Прошлой ночью, когда ты и твоя стерва вернулись в свой грузовик. Помнишь же, до какой степени я обкурился?
— До чертиков, — сказал Билл и слегка шлепнул его.
— Вот я и решил ночью немного проветриться. Решил посмотреть, как луна отражается в реке.
Содрогнувшись, Мертон взял у Билла трубку, затянулся и задержал дым в легких, потом стал медленно его выпускать.
— Смотрю, а на той стороне реки — голый мужик. Я реально офигел. Ну, думаю, глючит конкретно, — oн всунул трубку в рот Биллу. — Но пофиг, на глаза ему попадаться я не хотел и спрятался среди деревьев. Я глаз не мог оторвать от этого парня. Видел бы ты его при лунном свете, Билли. Какое у него было тело. Кожа влажная, светится… И пила его тоже светилась. Ножовка.
Рука Билла замерла.
— У него была ножовка?
— Будь уверен. Я сперва не понял, зачем. Но с ним там был кое-кто еще. Кое-кто, кого я не заметил. Женщина. Я-то все смотрел на него, потому и не заметил ее, пока он не подошел к ней и не опустился возле ее тела на колени. Сперва, вроде, просто смотрел на нее сверху. Потом отложил ножовку, залез на женщину и давай ее дрючить.
Билл вернул ему трубку.
— Она была мертва? — спросил он.
Мертон пожал плечами.
— Понятия не имею. Наверное. А может, просто лежала, — oн тихо хмыкнул, и, протянув руку, начал расстегивать на Билле ремень.
Билл сжал его руку.
— А что было после?
— После того, как он ее оттрахал, он отпилил ей голову. Пусти руку.
Билл отпустил.
Мертон обеими руками трудился над пуговицей на поясе джинсов Билли.
— Он пилил ей шею, как пацан пилит бревно для костра, — пуговица расстегнулась. Молния на ширинке заскользила вниз. — Я поверить не мог. Думал, глюкануло с марихуаны, — oн стянул джинсы Билла вместе с трусами. — Потом утром, когда я убедился, что он ушел, я переплыл реку, чтобы убедиться. Но даже когда я до нее дотронулся, все не мог полностью поверить, что это реальность, — oн потянулся к гениталиям Билла.
Билл схватил его за руку.
— Не надо.
— Этой ночью у тебя какие-то проблемы?
— Шериф! — завопил Билл.
Мертон прыгнул на Билла, опрокинул мальчишку на спину и занес над его головой кулак. Задняя дверь фургона распахнулась.
— Стоять! — проревел до боли знакомый голос.
Мертон взглянул вверх.
Большая конопатая рука, размытая в малиновом свете, целилась ему в лицо из огромного револьвера. Следом за рукой из темноты показалась широкая, зловещая физиономия шерифа Расти Ходжеса.
— Вот мы снова и встретились, — сказал Ходжес.
— Да пошел ты…
— Натягивай портки и вылезай.
Глава 48. РЫБНЫЙ БИЗНЕС
Собираясь уходить, Пак прошла через гостиную Басса.
— Как думаешь, я здесь буду в безопасности? — спросил Басс, шагая за ней.
— Тебе лучше вернуться в мотель. Ты же хотел остаться там.
— Знаешь что? — сказал Басс. Он натянуто улыбнулся. — Из-за того, что мне приходится скрываться в мотеле, я чувствую себя молокососом. Знаешь, как мне пришлось улепетывать? Меня это раздражало, вот я и приехал домой, — oн хохотнул.
Пак остановилась у двери и протянула руку к ручке.