30539.fb2
Воды эти преградили путь Еритомо, и он простоял на месте пять дней, а тем временем на том берегу в двух местах были возведены укрепления, расставлены смотровые вышки и к опорам вышек привязаны кони: кто-то там ждал наступления войск Минамото.
Ёритомо послал Катодзи с повелением все снести и опрокинуть, но как раз в это время безвестный противник вдруг спилил свои вышки, поспешно сел в лодку и прибыл в Итикаву. А был это Эдо Таро Сигэнага.
Он явился к родственнику своему Касаю Киёсигэ и попосил устроить встречу с господином хёэ-по скэ, но его не приняли. Мало того, Ёритомо сказал так:
- Он непременно злоумышляет против меня. Катодзи, не спускай с него глаз!
Прознав об этом, Эдо Таро переменился в лице, но тут Тиба Цунэтанэ воскликнул:
- Все-таки мы соседи, и не могу я отнестись к этому безучастно! Пойду и попрошу за него.
Он почтительно предстал перед Ёритомо и поведал ему об огорчении Эдо Таро. Тогда сказал Ёритомо:
- Я слыхал, что Эдо Таро - превеликий богатей в наших Восьми Провинциях. Между тем мое войско уже несколько дней не может двинуться из-за половодья. Так пусть он наведет мосты наплавные, да так, чтобы мои сто девяносто тысяч всадников вступили в Мусаси через Одзи и Коитабаси.
Узнав об этом повелении, Эдо Таро сказал сокрушенно:
- Даже ценой головы мне не сделать этого. Но тут Тиба Цунэтанэ подозвал к себе Касая Киёсигэ и предложил ему:
- Давай-ка поможем Эдо Таро.
И из владений своих, из Кумаи, Курикавы, Камэнаси и Усидзимы, собрали они несколько десятков тысяч рыбачьих лодок, а еще во владениях Эдо было место, именуемое Исихама, где отстаивались несколько тысяч судов из западных провинций, и в три дня Эдо Таро удалось навести переправы. Господин Ёритомо соизволил сказать ему похвальное слово. Итак, войско его, перейдя реки Футои и Сумида, вступило в Коитабаси.
о том,
КАК ЁСИЦУНЭ ПОКИНУЛ КРАЙ ОСЮ И ПОСПЕШИЛ К ЁРИТОМО
Тем временем слухи о мятеже достигли края Осю. Едва прослышав об этих делах, Куро Есицунэ, младший брат Ёритомо, призвал к себе Ясухиру и передал с ним отцу его Хидэхире такие слова:
- Стало мне известно, что господин хёэ-по скэ поднял мятеж, подчинил себе Восемь Провинций Бандо и идет на столицу, дабы ниспровергнуть дом Тайра, В такое время мне тягостно пребывать здесь сложа руки. Я отправлюсь за ним вдогонку и соединюсь с ним и буду командовать его войсками.
Хидэхира ответил:
- Думаю, это ваша ошибка, что вы не пришли к такой мысли раньше.
Затем он призвал к себе своего третьего сына Тадахиру и сказал ему:
- В Бандо начались большие дела, выступил господин Минамото. Созови воинов нашей Страны Двух Провинций.
Но Есицунэ возразил на это:
- Конечно, хотелось бы мне повести с собой тысячу или десяток тысяч всадников, но дело не ждет.
И с тем он отбыл. В этой большой спешке Хидэхира успел отрядить с ним всего три сотни с лишним воинов. Во главе их, горя рвением, встали вассалы Есицунэ, и в их числе Мусасибо Бэнкэй с горы Хиэй, монах Хитатибо, пришедший из храма Миидэра, Исэ Сабуро, Сато Сабуро Цугинобу и его младший брат Сиро Таданобу. И предоставил им Хидэхира три сотни пегих, буланых и прочих коней, из коих воины выбрали каждый себе по душе, заседлали и помчались в путь. Они мчались и знать не хотели о том, что рвутся жилы и бьются ноги у лошадей, они только и делали, что работали плетками.
Они пронеслись мимо горы Ацукаси, миновали заставу Адати, пересекли равнину Юкиката и, пролетев через заставу Сиракава, выскочили на равнину Насуно. Тут Есицунэ оглянулся: отряд его поредел. Он подозвал к себе Исэ Сабуро.
- Что с отрядом? - спросил он.
- Многие поотстали,- отвечал Исэ.- У кого кони побили копыта, у кого разбили ноги. Осталось нас человек полтораста.
- Нахлестывайте коней, пока не останется сотня или даже десяток! приказал Есицунэ.- Не оглядываться! И он послал своего коня в полный галоп. Миновав деревню Кидзукава, он остановился на почтовой станции Симобаси и дал коням отдых, а затем переправился через реку Кину и помолился в храме великому и светлому божеству Уцуномия. На прославленные места Муро-но Ясима он лишь взглянул со стороны, переправился через реку Сумида и прибыл в Кавагути, что в уезде Адати в провинции Мусаси. В отряде его к этому времени осталось всего восемьдесят пять всадников. Прискакав в Коитабаси, он спросил:
- Где господин Ёритомо?
- Позавчера выступил отсюда,- ответили ему. Он поскакал дальше и достиг Рокусё, главного города Мусаси.
- Где господин Ёритомо? - спросил он.
- Позавчера прошел здесь, направляясь в город Хирадзука провинции Сагами,ответили ему.
Когда он достиг города Хирадзука и спросил, ему сказали:
- Ёритомо уже либо в Ами-но Исики, либо в Юмото. Он домчался до побережья и задал вопрос, и ему сообщили:
- Господин Ёритомо уже перевалил через Асигару. Охваченный беспокойством и нетерпением, Есицупэ заторопил коня, проскакал через перевал Асигара, спустился по склону Хаконэ и прибыл в город Мисима, главный в провинции Идзу. Там он снова спросил о Ёритомо и получил ответ:
- Вчера он выступил отсюда и двинулся в провинцию Суруга к берегу Сэмбон-но Мацубара и к равнине Укисима.
"Значит, уже недалеко",- подумал Есицунэ и, заторопив коня, помчался дальше.
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
О ТОМ, КАК ВСТРЕТИЛИСЬ ЁРИТОМО И ЕСИЦУНЭ
Вот и равнина Укисима. Куро Есицунэ встал лагерем, не доходя трех те до лагеря господина хёэ-но скэ, и расположился на отдых. Между тем Ёритомо заметил новый отряд и произнес:
- Я вижу там пять или шесть десятков воинов в новехоньком снаряжении, под белым знаменем и с белыми повязками на шлемах и рукавах. Кто такие? Никак не разберу. Наши люди из Синано находятся в войске Кисо Есинаки. Наши родичи из Каи стоят на второй позиции. Так кто же это? Узнайте полное имя начальника и доложите! И он отрядил для этого Хори Ятаро с его воинами. Ятаро подскакал к лагерю нового отряда, остановил своих воинов и выехал вперед один.
- Кто это здесь под белым знаменем и с белыми повязками? - вопросил он.Камакурский Правитель послал меня узнать в точности полное имя начальника!
И из лагеря навстречу ему выехал всадник. Был он лет двадцати пяти, белолиц и благороден на вид, с густыми усами; поверх красного парчового кафтана на нем был панцирь пурпурного цвета, густеющего книзу, отороченный по краю длинных набедренников золотыми набойками с изображениями львов, бабочек и цветков пиона; на голову глубоко надвинут белозвездный рогатый шлем с пятирядным наше йником на манер кабаньей холки; у пояса меч, изукрашенный золотой насечкой, из-за спины над головой высоко выдавались длинные стрелы с бело-черным опереньем "накагуро" из орлиного пера, в руке он сжимал лук "сигэдо" - знак военачальника; вороной его конь был мощный и дородный, с пышным хвостом и пышной гривой, седло по краям оковано золотом, а сбруя изукрашена густой бахромой. С достоинством выехал этот всадник перед Ятаро и сказал так:
- Камакурский Правитель меня знает. Детское имя мое было Усивака. Долгое время провел я на горе Курама, а потом ушел в мир, но оставаться в столице было для меня опасно, и я удалился в край Осю. Едва же достигла туда весть о мятеже, как тут же помчался я сюда, не различая дня от ночи. И теперь я хотел бы удостоиться встречи.
"Так это, выходит, отпрыск Минамото!"-подумал Ятаро и мигом слетел с седла, а Есицунэ через Сато Сабуро Цугинобу, сына своей кормилицы, милостиво изъявил ему свое благоволение. И целый те обратного пути Ятаро из почтительности провел своего коня в поводу.
Он предстал перед Еритомо и доложил, и Еритомо, при всей своей невозмутимости в бедах и в радостях, открыто возликовал и повелел:
- Сопроводите господина сюда! Желаю его лицезреть!
Ятаро не мешкая вернулся и доложил Куро Есицунэ о приглашении. Есицунэ тоже весьма обрадовался и поспешил на прием. Не стал он брать с собой большой свиты, слуг и челяди, а взял только троих: Сато Сабуро Цугинобу, Сато Сиро Таданобу и Исэ Сабуро Ёсимори.
Лагерь господина Еритомо являл собой пространство окружностью в сто восемьдесят те, обнесенное огромным занавесом, и на этом пространстве располагались дощатые палатки и лодки, вытащенные из реки, в которых уместилось бессчётное множество больших и малых владетельных особ из Восьми Провинций. Все они сидели на звериных шкурах, как и подобает военачальникам. В палатке Еритомо было выложено простое татами, однако и он, дабы не смущать своих вассалов, тоже восседал на звериной шкуре.
Есицунэ снял шлем, передал его мальчику-шлемоносцу, переложил лук в другую руку и встал перед входом в палатку Камакурского Правителя. Еритомо тотчас поднялся со звериной шкуры и, пересев на татами, указал ему на свое место. "Сюда, сюда",- приговаривал он. Йсипунэ некоторое время противился, а затем подчинился и уселся на шкуру.