30539.fb2
- Привести Тосабо ко мне! - приказал Есицунэ, и Тосабо приволокли на главный двор.
Судья Есицунэ во всех доспехах, кроме панциря, и при мече вышел на веранду.
- Ты видишь, Тосабо,- произнес он,- что клятвенные письма сразу себя оказывают. Зачем ты писал их? Положим, ты пожелал бы уйти от меня живым и я отпустил бы тебя, что с тобой будет?
Тосабо поклонился, коснувшись головой земли, и сказал:
- Сёдзё дорожит своей кровью, зверь сай дорожит своим рогом, а японский воин дорожит своей честью. Если вы отпустите меня живым, как покажу свое лицо сотоварищам? Одна милость от вас мне потребна: отрубите мне без промедления голову.
Выслушав его, Судья Есицунэ сказал:
- Видно, Тосабо - человек твердый. Потому-то и положился на него Камакурский Правитель. Надлежит ли нам убить столь важного пленника? Или оставим его живым в тюрьме? Решай и действуй, Бэнкэй!
И Бэнкэй произнес:
- Когда столь сильного врага заключают в темницу, он темницу разрушает, а это нам ни к чему. Надо его незамедлительно зарезать.
Он велел Кисанде взять конец веревки, которой был связан Тосабо. Они свели Тосабо на берег Камо в конце Шестого проспекта, и там назначенный палачом Суруга Дзиро его зарезал. Было Тосабо сорок три года. Также были зарезаны Тосабо Таро девятнадцати лет и Ихо-но Горо тридцати трех.
Те, кому удалось избежать плена и гибели, воротились в Камакуру и доложили Правителю:
- Тосабо не справился. Судья Есицунэ казнил его. И Еритомо в ярости вскричал:
- Как посмел он схватить и казнить моего посланца? Он жестоко за это поплатится!
Но воины говорили между собой:
- Тосабо был казнен справедливо. Ведь он был послан убить Судью Есицунэ!
O том, КАК ЁСИЦУНЭ ПОКИНУЛ СТОЛИЦУ
Так ли, иначе ли, но Камакурский Правитель объявил карательный поход. Первым с большой силой двинулся на столицу Ходзё Токимаса. Что касается Хатакэямы, то поначалу он отказался, однако, получив повторное повеление, встал во главе Семи родовых союзов Мусаси и вышел к храму Ацута в провинции Овари. И еще прошел слух, что вскорости из Восточных земель выступит арьергардом Ояма Сиро Томомаса с отрядом в тысячу с лишним всадников.
В первый день одиннадцатого месяца столичный Судья Есицунэ отправил с превосходительным Нисиномия-но самми в резиденцию государя-монаха такое послание:
"Когда я, не щадя своей жизни, громил врагов династии, я не только смывал позор с имени предков своих, но и стремился утишить высочайший гнев. И вот, в то время как ожидал я особых милостей в знак монаршей благодарности, поражает меня нежданное известие: Камакурский Правитель, словно неблагодарный волк, ищущий загрызть человека, который его вскормил, отрядил против меня свои войска. Надеялся я получить во владение земли к западу от заставы Встреч, однако теперь прошу, чтобы отдали мне хотя бы только Сикоку и Кюсю, куда бы я и удалился незамедлительно".
Тут надлежало определить высочайшее решение, и потому собрался Придворный Совет. Каждый высказал свое мнение, и приговорено было так: "То, что говорит в своем послании Есицунэ, вызывает сочувствие. Однако, ежели даровать ему соответствующий рескрипт, гнев Камакурского Правителя будет ужасен. Напротив, ежели такой рескрипт не будет ему пожалован, Есицунэ, несомненно, поведет себя в столице по примеру своего двоюродного брата Кисо Есинаки, и тогда здесь учинится великое беспокойство. Поскольку войска Камакурского Правителя уже находятся на пути к столице, надлежит сделать так:
даровать Есицунэ просимый рескрипт и в то же время указать войскам Минамотр из ближайших провинций напасть на него близ бухты Даймоцу".
На том порешили, и рескрипт был дарован. Получив его, Судья Есицунэ стал готовиться к отбытию па Сикоку.
Как раз в то время в столице собралось множество воинов из Сикоку, и был среди них некий Огата Сабуро Корэёси. Есицунэ призвал его к себе и сказал:
- Я пожалован землями Кюсю и направляюсь туда. Могу я положиться на тебя? И Корэёси ответил:
- Как раз сейчас прибыл в столицу некто Кикути Дзиро. Призовите к себе и его, и, ежели благоугодно будет вам его казнить, я сделаю все, что вы прикажете.
Судья Есицунэ призвал к себе Бэнкэя и Исэ Сабуро и спросил:
- Кто из них лучше - Кикути или Огата Сабуро? Они ответили:
- Оба равноценны. Правда, Кикути будет ненадежней, но зато у Огаты больше воинов.
Тогда Есицунэ вызвал Кикути и сказал:
- Беру тебя в сторонники.
- Я бы с радостью пошел под вашу руку,- ответил Кикути,- да вот беда: сына моего взяли на службу в Восточных землях, а разве это дело, чтобы родитель и сын состояли во враждующих лагерях?
И Есицунэ объявил:
- Раз так, надлежит Кикути убить.
К жилищу Кикути был послан отряд под командой Бэнкэя и Исэ Сабуро. Кикути отбивался до последней стрелы, затем поджег свой дом и зарезался. И Огата Сабуро, взяв голову самоубийцы, представил её Есицунэ.
Третьего числа одиннадцатого месяца Судья Есицунэ в сопровождении своего дяди, правителя провинции Бидзэн, покинул столицу. Он повелел:
- Поскольку мы вступим в пределы наших владений впервые, надлежит всем одеться понаряднее.
И все нарядились прилично своему достоинству. В ту пору Есицунэ сопровождала прославленная в мире танцовщипа-сирабёси Сидзука, дочь Преподобной Исо, одетая, по желанию господина, в охотничий костюм. Сам же Есицунэ был в легких доспехах поверх красной парчовой одежды и сидел в окованном серебром седле на дородном вороном коне с пышной гривой и густым хвостом. За ним двумя отрядами по конским мастям следовали пятьдесят всадников в панцирях с черными шнурами и на вороных конях под окованными серебром седлами и еще пятьдесят всадников в красных кожаных доспехах и на гнедых конях, а за ними скакали вперемежку отряды по сто и по двести всадников, а всего их было более пятнадцати тысяч человек.
Во всех Западных землях известен огромный корабль "Цукимацу". Пятьсот воинов посадил её.цунэ на этот корабль, погрузил сокровища, поставил двадцать пять отменных коней и отплыл к Сикоку.
Сколь тосклива жизнь на корабле среди волн! Словно влажное платье рыбачек Исэ, ни на миг не сохли рукава от слез. В заливе, в заливе, в листьях тростников причалили лодки сборщиц морской травы; когда они правят к каменистому берегу, на отмелях, на отмелях плачут кулики" будто они знают, что настали сроки. Когда же выплывают из туманной дымки, в море раздается вопль сизых чаек, и от ужаса сжимается сердце: "Может, это боевой клич врагов слышен?" Покорный ветрам, влекомый течением, плывет корабль, и пали они ниц в молитве, обратившись влево,- там храм Сумиёси, покровителя мореходов, и направо они склонились благоговейно - там храм Нисиномия, защитника от бурь, и вот плывут они к бухте Асия, взором мимолетным ловят рощи Икута, минуют мыс Вада у великой гавани, и вот уже близко пролив Авадзи!
Когда они плыли, оставляя справа отмели Эдзимы, за пеленой осенней мороси вдруг возникли очертания высокой горы. Стоявший на палубе её.цунэ вопросил:
- Эта гора - какая гора, в какой земле?
- Это, верно, гора такая-то, нет, такая-то,- наперебой отвечали ему, но точно сказать никто не мог.
Тут Бэнкэй, который дремал, прислонившись головой к деревянному борту, вскочил на ноги, вспрыгнул на скамью рулевого и, высясь над всеми, произнес:
- Все вы попали пальцем в небо! До горы этой совсем не так далеко, как вы думаете. Это только так кажется, что далеко, а на самом деле это гора Священных Списков в землях Харима!
- Гора это Священных Списков или нет,- возразил Ееицунэ,- не важно, меня беспокоит другое. Вон с занада только что поднялась к её священной вершине черная туча. Значит же это, что вечером с аапада неминуемо наяотит буря. И ежели паче чаяния она нас настигнет, придется нам, чтобы всем снастить, выбросить корабль на первый попавшийся остров.
Но Бэпкэй сказал;
- Гляжу я на эту тучу, и кажется мне, что несет она вовсе ае бурю. Неужели вы уже изволили забыть, господин? Когда вы избивали воинов Тайра, я, как сейчас, помню, что твердили молодые вельможи их рода, спуская в волны трупы и хороня в земле своих павших: "Сами боги Ицукусимы обрушили гнев на наши головы, и потому мы погибнем. Бог Хатиман защищает Минамото, и потому род Минамото, что бы ни случилось, пребудет вовеки в покое и безопасности. Но к вождю их, главному полководцу, мы еще явимся злыми духами, душами убиенных!" Как бы то ни было, этот злой ветер, сдается мне, летит по вас. Если та туча, расколовшись, падет на корабль, вряд ли останетесь вы невредимы. И сомнительно, что мы все снова увидим родные места.
Выслушав его, Судья Еснцунэ воскликнул:
- Что говоришь ты? Да разве такое возможно? Бэнкэй же сказал: