30539.fb2
- Видел кто-нибудь что-либо подобное? - произнес он. Подбежал Исэ Сабуро и ухватился за рукоять "медвежьей лапы". Судья Ёсицунэ стоял и смотрел, как огромного монаха в полном боевом снаряжении подвесили на "медвежьей лапе" в воздухе. Вода с него стекала ручьями. Затем его рывком выбросили на берег. Спасенный от верной гибели Бэнкэй, жалко хихикая, предстал перед господином.
Судья Ёсицунэ оглядел его и произнес с отвращением:
- Ну что? Сладка ли доля отъявленного болтуна? Бэнкэй ответил на это игриво:
- Ошибки случаются. Говорят, иной раз плошал и сам Конфуций.
Все снова двинулись в путь, а Бэнкэй задержался и подошел к бамбукам. Присев на корточки перед тремя бамбуковыми стволами, он обнажил свой меч "Иватоси" - "Пронзатель Скал" и обратился к ним, словно к людям, с такой прочувствованной речью:
- Бамбук - живое существо, и я тоже живой человек. У бамбука есть корень, и, когда приходит веселая зеленая весна, от него вновь у всех на глазах поднимается росток. А у нас ведется не так: коль мы раз умираем, то второй раз не возвращаемся к жизни. Мне жаль рубить вас, бамбуки, но что поделать, иначе погибнем мы!
И он их срубил, завалил комли снегом, а верхушки с листвой выставил над волнами реки.
Нагнав Судью Ёсицунэ, он сказал:
- Я там подправил немного паши следы. Судья Ёсицунэ оглянулся. Позади с грохотом катились
воды горного потока. Дела древних лет пришли ему на
память, и он произнес с большим чувством:
- Кётёку, возлюбивший песню, плыл в лодке, опрокинулся и утонул. Хоте, возлюбивший флейту, плыл на бамбуковом стволе, перевернулся и утонул. Чжоуский Муван взобрался на стену и вознесся к небесам. Чжан Бован в древности переплыл на бревне Великое море. А я, Ёсицунэ, ныне переправился через горный поток на листьях бамбука!
Они поднимались в гору и вскоре очутились в расселине, защищенной от ветра. И сказал Ёсицунэ:
- Аварэ, отменное место! Здесь будем ждать врага. Если враг с ходу перейдет поток, будем расстреливать его сверху вниз, а когда кончатся стрелы, вспорем себе животы. Если же эти мерзавцы переправиться не смогут, мы проводим их восвояси насмешками.
А монахи уже тут как тут, подступили к реке.
- Неужели здесь можно перейти? Да тут нипочем не переправиться! закричали они и отчаянно забранились.
- Каков бы он ни был, этот Судья Ёсицунэ,- сказал тогда Дзибу-но Хогэн,он все-таки человек, а не злой дух. Значит, должно быть здесь место, где можно переправиться.- Он внимательно огляделся и заметил склоненные над водой бамбуки.- Ну вот, так я и знал! Они хватались за эти вон стволы и переходили! Это каждый может. Давайте сюда, братья!
И вот три монаха с вычерненными зубами, в панцирях с полным прикладом, при копьях и алебардах за поясом взялись за руки, рванулись вперед с лихими воплями и прыгнули. Они ухватились за верхушки бамбуковых стволов и с криком "Эйтц!" попытались подтянуться, но ведь Бэнкэй только что срубил эти стволы под корень, и монахов накрыло с головой, понесло и ударило о камни, и больше их не было видно. Прахом легли они в водяную могилу. А когда на том берегу, высоко на склоне горы, дружным хохотом разразились шестнадцать воинов, братия только подавленно молчала.
Потом Преподобный Хитака сказал:
- Это дело рук дурака по имени Бэнкэй. И дураками мы будем, если останемся здесь еще хоть недолго. А если идти вверх по течению в обход, на это уйдет несколько дней. Давайте лучше вернемся в храм и все хорошенько обсудим.
Никто не сказал на это: "Стыдно! Один за другим прыгнем в реку и умрем!" Все сказали: "Правильно, так и сделаем". И они повернули назад по собственному следу.
Увидев это, Судья Ёсицунэ подозвал к себе Катаоку и сказал ему:
- Окликни ёсиноских монахов и передай: "Ёсицунэ-де признателен им, что проводили его столь далеко, хоть и не сумели переправиться за ним через реку". Это им на будущие времена.
Катаока наложил на свой лук нелакированного дерева огромную гудящую стрелу, выстрелил через ущелье и крикнул:
- Слушайте слово господина! Слушайте слово господина!
Но монахи убредали, словно бы не слыша.
Тогда Бэпкэн в промокших насквозь доспехах взгромоздился на поваленное дерево и заорал им вслед:
- Если кто-либо из вас наставлен в искусствах, глядите сюда! Бэнкэй, знаменитый в Западном храме на горе Хиэй, исполнит танец рамбсси!
Услыша это, монахи приостановились. "Давайте посмотрим",- сказали одни. "Нечего нам смотреть!" - возразили другие. Бэнкэй произнес:
- Играй, Катаока!
И Катаока с совершенно серьезным видом принялся отбивать такт боевой стрелой по нижней части лука, припевая: "Мандзайраку, мандзайраку - радость на множество лет..." Бэнкэй танцевал и танцевал, а монахи глядели на него, не в силах повернуться и уйти. Но сколь ни забавно он танцевал, еще потешнее была песня, которую он повторял снова и снова:
Если весной плывет по реке Вишенный цвет, Какое мы имя дадим реке? Назовем Ёсинб.
Если осенью плывет по реке Красный кленовый лист, Какое мы имя дадим реке? Назовем Тапута.
Ах, незадача! Зима к концу, А по реке плывут Монахи, красные со стыда, Красные, что кленовый лист!
Один из монахов, неизвестно кто, крикнул:
- Болван ты!
- Если есть у тебя что сказать, говори! - предложил Бэнкэй, и тут наступил вечер.
Когда сгустились сумерки, Судья Ёсицунэ сказал своим самураям:
- Жаль, что не удалось нам беззаботно угоститься вином и яствами, которыми одарил нас от чистого сердца Саэмон из храма Будды Грядущего. Может, кто из вас успел прихватить что-нибудь с собою? Тогда выкладывайте. Нам надлежит отдохнуть, прежде чем двинемся дальше.
Все сказали:
- Когда приблизился враг, мы кинулись бежать наперегонки, и никто ничем не запасся.
- Не очень-то вы предусмотрительны,- произнес Ёсицунэ.- А я прихватил только свою долю.
Им-то казалось, что побежали все разом, так когда же успел господин их запастись едою? А Ёсицунэ уже извлек из-под панциря бумажный сверток, а в нем двадцать лепешек моти в мандариновых листьях. Он подозвал Бэнкэя и сказал:
- Всем по одной.
Бэнкэй разложил лепешки на расстеленном кафтане, затем наломал веток дерева юдзуриха и принялся откладывать на них одну лепешку за другой, приговаривая:
- Одну для будды Единого Пути Итидзё; одну для будды Прозрения Бодай; одну для бога Досодзина, охранителя дорог; и одну для защитника буддийского учения Сандзингохо, горного духа.
Он взглянул на оставшиеся лепешки. Их было шестнадцать. Людей тоже было шестнадцать. Он положил одну лепешку перед господином, четырнадцать роздал товарищам и объявил:
- Теперь осталась одна. Добавим её к четырем для богов и будд и посчитаем, что эти пять достались мне.
Взысканные такой милостью господина, все воины с лепешками в руках громко восплакали.