30539.fb2 Сказание о Ёсицунэ - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 42

Сказание о Ёсицунэ - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 42

И вот приготовления были закончены. Ёсицунэ велел Бзнкэю отойти в сторону, взял жену за руку и при свете светильника провел её по комнате взад и вперед.

- Похож я на ямабуси? - спросил он.- Похожа она на ученика?

Бэнкэй ответил с чувством:

- Вы сами учились в храме Курама и потому, естественно, умеете держаться, как ямабуси. А госпожа, хоть и не ведомы ей их обычаи, на взгляд уже вылитый ученик ямабуси.

На рассвете второго числа второго месяца, когда они собрались покинуть дом кита-но каты, у дверей послышался шум. Кинулись взглянуть: оказалось, что явился опекун Дзюро Гон-но ками Канэфуса. Его спросили, с чем он. Он же, склонившись перед господином, произнес:

- Как же это? Если бы я не пришел, вы бы покинули столицу, даже мне не сказавшись. Непременно возьмите с собой и меня!

И он стал готовиться в дорогу. Кита-но ката спросила:

- Кому же вы поручили заботы о жене и детях своих? И он ответил:

- Стану ли я помышлять о жене и детях больше, чем |. о госпоже, роду которой служили все предки мои? | И он вмиг превратил свой белый кафтан в дорожную ^куртку монаха, и он растрепал седеющий узел волос на макушке и надел черную шапочку токин. В то время исЕ' полнилось ему шестьдесят три года.

Заплакал он, а потом сказал:

- Вы, господин,- потомок государя Сэйва, госпожа - дочь министра Коги. Надлежало бы вам путешествовать в паланкинах и каретах, хотя бы вздумалось вам всего лишь полюбоваться цветением вишни или багрян'_ цем осенней листвы, или посетить монастырь, а ныне приI ходится ступать пешком по дальним дорогам. О, печаль!

Зарыдал он, и остальные ямабуси тоже омочили рукава своих одежд дзёэ.

| Судья Ёсицунэ взял супругу за руку и повел было, но | она, к пешей ходьбе непривычная, не смогла даже строI нуться с места. В растерянности и желая помочь, Ёсицунэ ; стал рассказывать ей занимательные истории, и им уда'', лось покинуть Имадэгаву еще глубокой ночью, но вот уже и петухи запели, и глухо зазвонили колокола храмов, и забрезжил рассвет.

; - Если будем идти так, что станет с нами? - сказал Бэнкэй, обращаясь к Катаоке.- Вот незадача! Нельзя ли как-нибудь поторопить госпожу кита-но кату? Не попросишь ли ты, Катаока?

На это Катаока ответил:

- Я уже подходил и говорил господину: "Ежели так пойдем, то не знаю, когда мы одолеем этот путь. Вы идите ' себе потихоньку, а мы поспешим вперед, в край Осю, ска' жем Хидэхире, чтобы приготовил для вас дом, и станем | вас ждать". Тут он, продолжая идти впереди, супруге сказал: "Расстаться с тобою мне жаль, но, если воины мои меня бросят, будет всему конец. Пока отошли недалеко, пусть Канэфуса отведет тебя назад". А она ему в ответ:

"Нипочем не отстану!" И пошли они быстрым шагом.

Судья Есицунэ услышал их беседу, супруге своей передал и, оставив её. еще убыстрил шаги. Она же, до того выносившая все, не в силах больше выдержать, громко взмолилась:

- Больше не буду говорить, что дорога ужасна! Больше ни от кого не отстану! Больше не буду сетовать, что ноги болят! Но если к кому-нибудь я обращусь: "Как мне быть?" - неужели вы покинете меня?

И тогда Бэнкэй, воротившись, пошел с нею рядом.

Когда миновали они Аватагути и приблизились к Мацудзаке, в весеннем рассветном небе послышался слабый крик диких гусей, блуждающих в туманной дымке. Судья Есицунэ произнес стихи:

Летят, прорезая

Все восемь слоев белых туч,

К себе на восток.

Как завидую я

Ведь они на пути домой!

Его супруга тотчас отозвалась:

Дикие гуси

Они покидают столицу

Каждой весной.

Так почему же

Они столь грустно кричат?

Шли они и шли и вот достигли заставы Встреч в хижины, где некогда жил Сэмимару, четвертый сын государя Дайго. Зашли и взглянули: обветшал дом и, как обычно, весь пророс густою травою забвенья вперемежку с печаль-травою, и тут же лежали засохшие листья во мху, устилавшем сад. Лишь один лунный свет, проникавший сквозь щели в стенах, не изменился с тех пор и рождал грусть. Супруга Есицунэ сорвала стебелек печаль-травы и протянула господину. И он подумал с жалостью п состраданием, что еще более усилилась её тоска, чем прежде от жизни в уединении, еще более, чем от печаль-травы у порога её дома в столице. Подумав так, он произнес:

Покинув родную столицу, Гляжу на росинки, Сверкающие на стебельках Печаль-травы. Совсем как слезы мои!

Между тем уже и бухта Оцу была близка. Они готовы были шагать и шагать, так долог был этот весенний день, но тут вечерний колокол храма Сэкидэра возвестил, что и этот день кончается, и как раз в это время они подошли к бухте Оцу.

ОЦУ ДЗИРО

И тут случилось странное дело. Недаром говорится:

"Небеса уст не имеют, а вещают через людей". Не важно, кто первый пустил слух, однако же стало известно, что Судья Есицунэ принял обличье ямабуси, переодел благородную барышню из Имадэгавы в одежду ученика и в сопровождении шестнадцати вассалов и слуг покинул столицу. Начальник заставы Оцу, а имя ему было Ямасина Саэмон, договорился с монахами храма Священного Колодца, и решили они соорудить укрепление и в нем устроить засаду. В это-то время Судья Есицунэ и появился.

Неподалеку от берега бухты Оцу он увидел большое строение. Оказалось, что был это дом некоего Оцу Дзиро, известного в окрестностях торговца, важного в этих местах человека. Бэнкэй взошел в дом и произнес:

- Мы - ямабуси из Хагуро, возвращаемся после каждогоднего паломничества из Кумано. Дозвольте переночевать.

Такие просьбы случались часто, и их впустили на ночлег. Вкусивши вечернюю трапезу, они приступили к ночной службе, хором помолились из сутры "Амида" и почитали из "Лотосовой сутры". Эта служба была первой на их пути.

Позвали Оцу Дзиро, но сказано было, что он вызван в укрепление. А жена его, подглядевши скрытно за гостями, сказала себе: "Какой он красавчик, этот ученик ямабуси! Сказали, будто они издалека, из Кумано, а между , тем, по одежде судя, мальчишка не деревенский. Говорили ведь, что Судья Есицунэ под видом ямабуси покинул столицу, а куда он направил стопы - никому не известно. Дом наш у всех на глазах, и коли завтра в укреплении узнают, что у нас ночевала целая толпа ямабуси, придется нам плохо. Ежели это действительно Судья Есицунэ, то в укрепление доносить не будем, а сами его прикончим или захватим, представим Камакурскому Правителю, и будет за то нам награда". Так подумавши, погнала она посыльного в укрепление, вызвала мужа и сказала ему:

- Каково? Много на свете мест, а Судья Ёсицунэ забрел именно в наш дом. Надо собрать твоих родичей и моих братьев, и мы его схватим. Что скажешь на это?

Выслушав её. муж произнес:

- Молчи, и чтобы ни звука! Сказано ведь: "Стены имеют уши, а камни болтают". Какая нам польза, если это Судья Ёсицунэ? Даже если мы их схватим, награды не жди. Если все-таки это настоящие ямабуси, как бы не разгневалось на нас Алмазное Дитя. А если это и вправду Судья Ёсицунэ, то боюсь я без оглядки связываться с братом Камакурского Правителя. И еще: если бы мы и решились, не просто было бы такое сделать. Так что лучше молчи.

Жена на это сказала:

- Всегда только со мною был ты на руку скор. Раз я женщина, ты пропускаешь мимо ушей, что тебе говорят. Ну и пусть, а я пойду в укрепление и обо всем расскажу.

Сказавши так, она схватила косодэ, накинула на голову и выбежала вон.

Дзиро рассудил, что этой бабе волю давать нельзя. Он выскочил за нею, нагнал за воротами и, прижавши к стене, всласть отлупил, приговаривая:

- Ты что, никогда не слыхала, что трава сгибается под ветром, а жена повинуется мужу?