30539.fb2
- Оцу Дзиро негодяй! Он держит сторону Судьи! Соседи, слыша это, сказали:
- Опять жена Оцу Дзиро упилась и он её бьет. И еще сказали:
- Слыхали мы много разных монашеских имен, но чтобы монаха звали Судьей никогда не слыхали. Пусть их дерутся, он ей наподдаст хорошенько.
Так никто и не вмешался. А Оцу Дзиро, избивши жену до полусмерти и запыхавшись, вернулся домой.
Он переоделся, явился к Судье Ёсицунэ и погасил светильник. Затем он сказал:
- Досадно, что так получилось. Моя баба спятила, стоит её только послушать. И все-таки, если вы останетесь здесь на ночь до утра, не миновать завтра беды. В наших местах некто по имени Ямасина Саэмон засел в укреплении и ждет появления господина Ёсицунэ, так что нынче же ночью вам надо решить, что делать. Если решите уходить, то у меня поблизости имеется лодка. Тогда садитесь в неё. беритесь, кто из вас, моих почтенных монаховгостей, умеет, за весла и не мешкая в путь.
Бэнкэй произнес:
- Нет за нами ничего дурного, но мы не намерены
причинять кому-либо беспокойство, и" раз дело обстоит
так, мы сейчас же попрощаемся с вами. i Все встали, и Дзиро сказал:
| - Лодку бросите в бухте Кайдзу, а там перейдете I горы Арати и вступите в провинцию Этидзэн. | Судья Ёсицунэ немедленно вышел из дома, все за ним | следом, и Дзиро привел их на пристань и приготовил лод| ку. Затем он поспешно отправился в укрепление к Яма| сине Саэмону и сказал ему:
- У меня есть в Кайдзу дядя, и вот мне сейчас сообщили, будто его поранили в ссоре. Позвольте к нему отлучиться. Если ничего с ним опасного нет, я сразу вернусь.
Ямасина Саэмон ответил:
- Экая неприятность у тебя. Что ж, делать нечего, ; само собой, отправляйся.
i Дзиро, обрадовавшись, забежал домой, взял меч, закинул за спину колчан с боевыми стрелами, подхватил лук
и вернулся на пристань.
- Я с вами! - объявил он, спрыгнул в лодку и направил её прочь от берега Оцу.
, Со стороны реки Сэта дул сильный ветер, и потому поставили парус. Дзиро стал услужливо показывать и объяснять:
- Вон там виднеется каменная пагода, возведенная в древности государем Дайхаку... А вон там видна Одинокая сосна Карасаки... А вон на западе высоко вздымается гора Хиэй, тамошний храм возвел Дэнгё-дайси... А прямо ' по носу у нас остров Тикубу...
Послышался шум прибоя, и Ёсицунэ осведомился:
- Где это?
- Бухта Катада,- ответил Дзиро. Тогда кита-но ката прочитала стихи:
Стынут озерные воды, Где дикие гуси спят. Лишь тихонько Плещет волна У берега бухты Катада.
Впереди показался храм Сирахигэ, и они издали ему поклонились. Когда же миновали устье реки Мано, сразу на память пришли слова старинного поэта:
Когда перепел плачет Над устьем Мано И ветер склоняет К волнам тростники, Наступает осенний вечер.
Наконец прошли мимо Имадзу, и лодка пристала к берегу в бухте Кайдзу. Высадив всех шестнадцать одного за другим, Дзиро стал прощаться. Тогда Судья Ёсицунэ подумал: "Вот хоть и простолюдин, а душа у него добрая, так не открыться ли мне ему?" Он сказал Бэнкэю:
- Будет недостойно, если мы уйдем, не сказав о себе правды этому человеку. Пожалуй, откройся ему. Бэнкэй подозвал к себе Оцу Дзиро и произнес:
- Так и быть, тебе решено открыться. Это Судья Ёсицунэ, и он направляется в край Осю. Если в пути с ним что-либо случится, оставишь от него своим детям и внукам вот это.
И он извлек из переносного алтаря ои и вручил светлозеленый панцирь и меч с золотой отделкой, и Оцу Дзиро, прижавши подарки к груди, сказал:
- Ушел бы я с вами куда угодно, но господину было бы от этого только хуже, и потому скрепя сердце прощаюсь. Но где бы потом господин ни остановился, явлюсь к нему на поклон.
И с тем он отбыл. "Хоть и низкого звания, а добрая душа",- подумали о нем.
А Дзиро возвратился домой и обнаружил, что жена валяется в постели и все еще ярится против него.
- Как дела? - осведомился он, но она ни слова в ответ.
Он продолжал:
- Ну что за глупость ты забрала тогда себе в голову? Этих ямабуси, чтобы не спускать с них глаз, я проводил до самой бухты Кайдзу. Потребовал плату за перевоз, они же меня непотребно облаяли. Тогда я разозлился и отобрал у них эти вот вещи. Смотри!
И он показал ей меч и панцирь. Она захлопала глазами, злость её вмиг улетучилась, и на лице появилась ласковая ухмылка.
- И моя здесь заслуга есть,- произнесла она. Его же передернуло от омерзения. Если мужчине слушается сболтнуть о содеянной гадости, надлежит женщине укорить его: "Да как же ты мог?" А поведение жены Оцу Дзиро было отвратно.
ГОРЫ АРАТИ
Итак, Судья Ёсицунэ покинул бухту Кайдзу и вступил |в горы Арати, что на границе провинций Оми и Этидзэн. |,Тяжко было его супруге, позавчера еще оставив столицу |и пройдя весь путь до бухты Оцу, выстрадать качку в лод| ке и снова идти и идти.
> Еще не видела она таких мест, как эти горы Арати. Не |было здесь настоящих дорог, на каждом шагу путь преграждали стволы иссохших деревьев, заросшие мохом, и ; острые скалы. Ноги её были изранены, и алая кровь орошала её следы. Когда она обессиливала вконец, ямабуси S поочередно несли её на спине. ' Так забирались они все дальше в горы, а там и солнце ; склонилось к закату, и они, сойдя с тропы, расстелили под
сенью огромного дерева шкуры, составили алтари ои и
уложили кита-но кату на отдых. Она сказала:
- Какие ужасные горы! Как они зовутся?
- Это горы Арати,- ответил её супруг.
- Интересно! А ведь в старину их звали горы Араси. | Почему же теперь называют Арати?
- Трудны для пути эти горы. Когда стали ходить через них с востока в столицу и из столицы на восток, люди ранили ноги, и лилась здесь кровь. Потому и сменили название на Арати, то есть Политые Кровью. ; Тут вмешался Бэнкэй.
- Что вы такое изволите говорить, господин? Ничего же подобного! Если бы название Арати давали каждой горе, которую орошает кровь с ног людей, все бы горы в Японии, трудные для пути, назывались Арати. Нет, вот мне-то известно, что значит это название!
- Если известно тебе,- произнес Ёсицунэ,- зачем не .рассказываешь? Рассказал бы сразу, чем меня попрекать.
- Сейчас расскажу. Означает название этих гор вот что. На горе Хакусан, что в провинции Kara, обитает богиня по имени Рюгуномия. Полюбила она бога Карасаки, провела время у него в столице Сига и зачала от него.