30539.fb2 Сказание о Ёсицунэ - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 44

Сказание о Ёсицунэ - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 44

Когда пришли сроки, она сказала: "Принц родится или принцесса, но, если ты не против, я буду рожать в родном краю", и с тем отправилась к себе домой. "Роды вот-вот начнутся",- сказал бог и понес её. обнявши за бедра. И вот разродилась она на середине пути, как раз в этих горах. Кровь при родах на них пролилась, потрму и названы были они Арати, только значит это Кровь Роженицы. Вот почему название Араси сменили на Арати. А вы и не знали?

- Впервые сейчас узнал,- произнес со смехом Есицунэ.

Скоро они вступили в пределы провинции Этидзэн.

КАК ЁСИЦУНЭ ПРОШЕЛ ЗАСТАВУ МИЦУНОКУТИ

На северном склоне гор Арати есть место, от которого одна дорога ведет в провинцию Вакаса, другая дорога ведет к горе Номи и третья дорога ведет к крепости Хиути. Место это называется потому Мицунокути, что означает Начало Трех Путей.

Житель провинции Этидзэн, а имя ему было Иыоуэ Саэмон, получил приказ учредить в горах Арати заставу, держать на ней триста воинов ночью и триста днем, соорудить перед заставой заграду рангуй и смотреть хорошенько. Так он и сделал, и поднялась суматоха: всякого человека, белого лицом и с торчащими передними зубами, останавливали, объявляли ему, что он и есть Судья Есицунэ, хватали и подвергали допросу с пристрастием. И встречные путники при виде Судьи Ёсицунэ говорили ДРУГ Другу:

- Ну, уж этот-то ямабуси на заставе натерпится. Слушая такие разговоры, Ёсицунэ и его люди уже стали сомневаться в исходе своего странствия, когда увидели человека в зеленой одежде и с пакетом татэбуми в руке, торопливо идущего им навстречу. При виде его Судья Ёсицунэ сказал:

- Поспешает этот гонец по нашему делу, не иначе. Все нахлобучили пониже на лбы соломенные шляпы и готовились пройти мимо, прячась друг за друга, но гонец, приблизившись, растолкал их и пал перед Ёсицунэ на колени.

- Нипочем не ждал я такого! - проговорил он.- Куда же это вы направляетесь, господин? Услышав это, Катаока спросил:

- Кто здесь тебе господин? Нет среди нас никого, к кому обращаются как к господину. Бэнкэй добавил:

- Может, нужен тебе Столичный Господин Кё-но кими или Преподобный Господин Дзэндзи-но кими? Но гонец возразил:

- Зачем вы так говорите? Я ведь знаю господина! Я служу у жителя этой провинции, имя ему Уэда Саэмон. С ним вместе я был в боях против дома Тайра, вот откуда я знаю господина в лицо. А ежели я ошибаюсь, тогда и вы не Бэнкэй, кто перед битвой в Данноуре вел списки воинов, прибывших из земель Этидзэн, Ното и Kara!

Тут уж даже находчивый Бэнкэй в растерянности отвел глаза.

- Дело-то безнадежное,- продолжал гонец.- Дальше во этой дороге вас поджидают, господин! Я там был и сам видел. Поворачивайте-ка лучше назад. От седловины возьмите на восток, там перевалите гору Номи, выйдете к крепости Хиути, а когда пройдете этидзэнский Кофу, помолитесь в храме Нагахира, затем выйдете к деревне Кумаса|ка, по пути оставите в стороне храм Сугауномия и прямо |выйдете на Канадзу-но увано. Дальше за Синохарой перейдете речку Атакаским бродом, полюбуетесь на сосны у Наэгари, поклонитесь гонгэну Хакусану, выйдете к деревне Миякоси, переправитесь через реку Оно и перейдете гору Аогасаки. Далее за перевалом Курикара пройдете поместьем Гои, совершите переправы у храма Рокудо и у Ивасэ, перейдете Сорок Восемь Рукавов устья Куробэ, а как вступите в уезд Миядзаки, тут уже будет деревня Итибури, за нею Камбара, и еще придется преодолеть

трудное местечко под названием Накаисика. Далее вы поклонитесь издали гонгэну Но-но-ямы, прибудете в этигоский Кофу, а там на судне выйдете из бухты Наодэ и поплывете мимо горы Еруяма, затем вдоль береговой полосы Сандзюсанри-Карияхама, мимо Кацуми и Сирасаки и иных деревень, затем пристанете в Тэрадамари и помолитесь там в храмах Кугами и Яхаси. Далее вы пройдете береговой полосой Кудзюкурихама, минуете Ноттари, Камбару, берег Ядзюрихама, Сэнами, Аракаву и прибудете в место, именуемое Ивафунэ. Там дороги через Суто и Футо непроходимы теперь, так как горные реки разлились из-за таяния снегов, поэтому оттуда вам придется пойти дорогой, что идет на Иваигасаки. Вы пройдете через Отимуси и Накадзаку, через заставу Нэндзю, поместье Оидзуми и Дайбондзи, помолитесь гонгэну Хагуро и прибудете в место, называемое Киёкава. Там вы вновь погрузитесь на судно и доплывете до устья реки Сайдзё. Оттуда есть два пути. Если идти через уезд Могами и заставу Инаму, то это будет окольный путь, и он займет три дня, зато вы увидите по дороге такие знаменитые места, как равнина Миягино, холм Азалий Цупудзи-но ока, бухту Сиогама, остров Магаки у входа в бухту, острова Мапусима, где жил Святой Кэмбуцу, и иные. Если же идти через горы Камэвари, то будет селение Тамацукури, где в старину проживала Оно-но Комати, дочь тамошнего начальника уезда, и там же, согласно легенде, её могила. Когда Оно-но Комати затворилась в монастыре Сэкидэра, стало известно, что Аривара Нарихира направляется из столицы на восток, и тогда младшая её сестра по имени Анэва послала ему письмо. Нарихира приехал, стал разыскивать Анэву, но ему сказали, что она давно уже умерла. "Есть ли какой знак на её могиле?" - спросил Нарихира, и кто-то ему ответил: "Сосну, что над её могилой, называют сосною Анэвы". Тогда с письмом в руке он пошел на могилу, зарыл письмо под сосною и прочитал такие стихи:

Если б сосна Анэвы На равнине Курихара Была человеком, Я позвал бы её с собою И отдал бы в дар столице.

Вы осмотрите это знаменитое место, затем перейдете через поросший соснами холм, а оттуда до дворца Хидэхиры уже рукой подать. Конечно же, вам надлежит следовать именно этим путем.

Судья Есицунэ, выслушав гонца, произнес:

- Это человек не простой. Полагаю, его послал нам сам Великий бодхисатва Хатиман. Пусть будет так, последуем его совету!

Но тут Бэнкэй сказал:

- Ежели нарочно желаете попасть в беду, то мое дело сторона. Но этот негодяй, объясняя дорогу, без сомнения, старался вас обмануть. Поведет ли он нас вперед, будет ли следовать за нами позади - ничего хорошего ждать от него не приходится.

- Тогда делай как полагаешь нужным,- сказал Есицунэ.

Бэнкэй подошел к гонцу и спросил:

- Через какие же горы надо переходить? И вдруг, протянувши левую длань, ухватил гонца за

шею, швырнул навзничь и наступил ему на грудь. Затем

упер острие меча ему под ребра и проревел:

- Выкладывай правду, подлец! От развязной болтливости гонца не осталось следа. Трясясь всем телом, он проговорил:

- Я и вправду служил Уэде Саэмону, но обозлился на него и ушел к Иноуэ Саэмону, здешнему начальнику. Когда я сказал ему, что знаю господина в лицо, он мне твердо наказал: "Подстереги, заговори его и завлеки ко мне". Но я еще могу по мере сил услужить господину!

- Это были твои последние слова,- сказал Бэнкэй и дважды погрузил меч гонцу в живот. Затем он отрезал голову и затоптал в сугроб, и они как ни в чем не бывало двинулись дальше. А гонец был из слуг Иноуэ Саэмона, и звали его Хэйдзабуро. Правду говорят, что простолюдин, который слишком часто разевает пасть, пожрет самого себя.

Есицунэ и его люди дерзко и бодро приближались к заставе. Когда пути осталось с десяток те, они поделились на два отряда. В переднем отряде при Судье Есицунэ остались Бэнкэй, Катаока, Исэ Сабуро, Хитатибо и еще двое, а всего семеро. Во втором отряде при кита-но кате были Канэфуса, Васиноо, Кумаи, Сидзуки Сабуро, Камэи и Суруга. И вот передний отряд направился к проходу в заграде рангуй. Стражники, всмотревшись, произнесли! ^"Ага!" - и тотчас целая сотня их окружила семерых ямабуси. Было сказано:

- Вот он, Судья Есицунэ, наконец-то!

И те путники, коих схватили и держали на заставе прежде, взвыли:

- Это из-за него мы, безвинные, терпим беду! Конечно же, это он, Судья Есицунэ!

Были все они запуганы так, что шерсть на них дыбом стояла.

Есицунэ выступил вперед и осведомился:

- Кто начальствует на этой заставе?

- Уроженец этой провинции Цуруга Хёэ и Иноуэ Саэмон из провинции Kara,ответили ему и добавили, что оба начальника отбыли в Канадзу.

- Коли так,- произнес Есицунэ,- лучше вам не трогать хагуроских ямабуси и не накликать на свое начальство беды за его спиною. Иначе сам гонгэн Хагуро воплотится здесь. Мы объявим эту вашу заставу святилищем, протянем вокруг неё вервие симэнаву и разбросаем ветви священного дерева сакаки. Стражники злобно огрызнулись:

- Конечно, настоящий Судья Ёсицунэ так говорить бы не стал. С чего это ты приплел, чтобы мы не навлекли беду на начальство?

Тут вмешался Бэнкэй:

- По установленному порядку ямабуси имеют старшего, и нечего вам оскорбляться болтовней маленького монашка. Поди прочь отсюда, Яматобо!

Ёсицунэ покорно отошел и уселся на веранде заставы.

- Вот он, подлинный Судья Ёсицунэ! - воскликнул один из стражников, указывая на Бэнкэя.

- Я,- сказал Бэнкэй,- ямабуси из храма Хагуро, и зовут меня Санукибо. Я был в годичном затворе в храме Кумано и ныне возвращаюсь. Что до Судьи Ёсицунэ, то его, по слухам, взяли живым то ли в провинции Мино, то ли в провинции Овари и отправили в столицу. Экое легкомыслие - называть монаха Судьей Ёсицунэ!

- Упреки тебе не помогут! - сказали стражники. Они стояли с пиками, алебардами и луками наготове,

положение было тяжелое, и тут подошел второй отряд

с супругой господина. Стражники заорали:

- Так и есть! Те самые!

Второй отряд тоже окружила целая туча вояк, и поднялся рев:

- Бей их до смерти!