30539.fb2 Сказание о Ёсицунэ - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 51

Сказание о Ёсицунэ - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 51

- В последнее время все что-то теснило душу мою. Так вот в чем дело!

И он написал в ответ:

"Ваше письмо доставило мне радость. Я бы и рад был бежать куда-нибудь, но от государевой немилости нигде в Японии не скрыться, летай ты хоть по небу или зарывайся в землю. Я решил убить себя и сделаю это здесь. Больше я не выпущу ни единой стрелы. В этой жизни воздать Вам за благость Вашу ко мне я не смогу. Но в будущей жизни мы непременно возродимся и встретимся в Счастливой Земле Будды Амиды. Это последнее письмо в моей жизни. Прошу всегда держать его при себе. Примите также китайскую шкатулку".

И, приложив к письму шкатулку, приказал доставить. После этого было еще послание от Мотонари, однако Есицунэ ему передал, что весьма занят, ибо готовится к переходу в мир иной.

Между тем супруга Есицунэ вновь разрешилась от бремени. Семь дней спустя он призвал её к себе и произнес:

- Из Камакуры получилось высочайшее повеление меня убить. Исстари с женщины не спрашивают за провинность мужа. Уезжай куда-нибудь. Я должен готовиться к самоубийству.

Госпожа, еще не дослушав, прижала рукав к лицу.

- Сколь это жестоко! - воскликнула она.- Я бросила родной дом, я без оглядки покинула кормилицу, с которой от младенчества не расставалась ни на миг, я последовала за вами в эту глушь - и все для того, чтобы вот так остаться брошенной? Горе женщине, любящей без взаимности! Неужели вы полагаете, будто, оставшись без вас, я смогу хоть немного прожить в этом мире? Hei, не медлите, прежде убейте меня! Не отдавайте в чужие руки!

Так говоря, она прижималась к нему, и он сказал:

- Никто из нас не умрет прежде другого. Умрем вместе. Но только не здесь.

В восточном углу домашней молельни приготовил место Судья Есицунэ, и туда он увлек госпожу.

о том,

КАК В ТАКАДАТИ ЯВИЛСЯ СУДЗУКИ САБУРО СИГЭИЭ

Судья Есицунэ призвал к себе Судзуки Сабуро Сигэиэ и сказал ему:

- Слышал я, что Камакурский Правитель тебя облагодетельствовал. Зачем тебе надо было являться сюда? Мое дело гиблое, и, право, жаль, что ты в него вмешался.

Судзуки Сигэиэ ответил:

- Камакурский Правитель пожаловал меня поместьем в провинции Кии, это правда. Но ни во сне, ни наяву я ни на миг не забывал о вас. Образ ваш витал у меня перед глазами, и мне нестерпимо хотелось к вам. Наконец я отослал престарелую жену и детей к родичам в Кумано, и теперь у меня больше нет забот в этой жизни! Одно мне в досаду. Должен был я прибыть к вам еще позавчера, но конь повредил ногу, и пришлось его в дороге беречь, так что добрался я только вчера. Должен был предстать перед вами вчера, а предстаю лишь сегодня утром. Что ж, всетаки я здесь и готов! Это будет славная битва, о которой только и может мечтать воин! Если бы я не подоспел, для меня было бы все одно, далеко я от вас или рядом. Узнавши, что вы убиты, ради чего стал бы я продлевать свою жизнь хотя бы на день? Но, умри мы вдали друг от друга, мне пришлось бы одолевать крутизну, ведущую к смерти, много позже, а теперь меня убьют рядом с вами, и вместе с вами я с легким сердцем взберусь на эту кручу.

Так говорил он и при этом столь благодушно смеялся, что Судья Есицунэ склонил перед ним голову и пролил слезы.

- Я прибыл сюда в одном лишь простом панцире,- продолжал Судзуки.- Скакал во всю мочь и потому не взял с собой настоящих доспехов. Если можно, пожалуйте мне доспехи. Конечно, убьют легко и без доспехов, однако неловко будет, если станут потом болтать: среди вассаловде Судьи Есицунэ некий воин низкого звания по имени Судзуки Сигэиэ из провинции Кии доспехов не имел...

Судья Есицунэ произнес:

- Доспехов у нас в изобилии. Покойный Хидэхира подарил мне превосходные доспехи, крытые крепкими пластинами.

И он пожаловал Судзуки отменно прочные доспехи с алыми шнурами, из толстой кожи, укрепленной железными бляхами. Что же касается простого панциря, то он достался Камэи Рокуро, младшему брату Судзуки.

БОП У РВКИ КОРОМОГАВА

Судья Есицунэ осведомился:

- Кто ведет нападение?

- Вассал Хидэхиры по имени Нагасаки во главе пяти сотен всадников,ответили ему.

- Вот как,- произнес Есицунэ.- Будь это Ясухира, Такахира или Ерихира, я бы дал им последний бой и пустил одну-другую стрелу. Но натягивать лук ради этого восточного сброда не стоит труда. Лучше уж умереть от своей руки.

Между тем пять сотен всадников во главе с Нагасаки надвигались сплошным валом. Канэфуса и Кисанда, взобравшись наверх, наперебой стреляли из-за подъемных ставней. Грудью стояли против врага Бэнкэй, Катаока, братья Судзуки, Васиноо, Масиноо, Исэ и Бидзэн, а всего восемь человек. Остальные же одиннадцать, в том числе Хитатибо, еще утром отлучились помолиться в храм по соседству. Видно, слух о нападении застиг их в пути, они не вернулись и исчезли навсегда.

Бэнкэй был облачен в черные доспехи, на блестящих пластинах набедренников у него красовались по три бабочки из золотистого металла. Сжимая за середину древко огромной алебарды, он вдруг вскочил на помост утиита и заревел:

- А ну, отбейте мне меру, друзья! Покажем представление этому восточному сброду! В молодости на горе Хиэй славился я мастерством в песне, в стихе и на флейте. На путях же воинской доблести прославлен я как жестокий монах. Пусть же посмотрит восточная сволочь, как надо плясать!

Братья Судзуки тут же принялись отбивать меру. А Бэнкэй заплясал и запел:

Сколь прекрасна струя!

Звенит струя в водопаде,

И ласково светит солнце.

Что доспехи и шлемы восточных болванов!

Несет в своих струях их головы

Коромогава-река!

Когда он закончил, все дружно расхохотались. Два полных часа плясал он, и нападающие говорили друг другу:

- Нет других таких людей, как вассалы Судьи Есицунэ! На них идут пять сотен, их всего десяток, а они пляшут и хохочут! Как же тогда они умеют биться?

- Пять сотен - это всего лишь пять сотен, а десяток - это целый десяток! вскричал Бэнкэй.- А хохочем мы оттого, что вы затеяли с нами сражаться. Это же смешно, вы все равно что зеваки на скачках в праздник сацукиэ у подножья горы Хиэй или горы Касуга. Нацелились в нас стрелами тогария, подступаете, прикрываясь конями, да мы-то вам не мишени! Смех, да и только! Эй, братья Судзуки, покажем этим людям с востока, как надо делать дмо!

Сжимая в руках смертоносное железо, узда к узде, прикрыв лица нарукавниками и нагнувши головы в шлемах, братья Судзуки и Бэнкэй втроем с ревом поскакали на врага. Нападающие кинулись бежать, словно листья, гонимые ветром.

- Чего же вы хвастались? - вопил Бэнкэй.- Вас же много! Вернитесь, подлые трусы! Вернитесь! Но ни один не остановился. Судзуки Сигэиэ настиг одного из них.

- Кто таков?

- Тэруи Таро Такахару, самурай дома Ясухиры,- был ответ.

- Значит, твой господин - вассал рода Минамото. Слыхал я, что предок твоего господина стал вассалом во время Второй Трехлетней войны. За ним шёл его сын Иэхира, за ним его внук Такэхира, за ним его правнук Хидэхира. Получается, что всего лишь пять поколений рода твоего господина были в вассалах у Минамото. Мы же, Судзуки, служили этому роду веками! Ты для меня никудышный противник. Но для воина противником должен быть всякий, кто выступает против него. Так уж и быть!

Он ринулся биться, но враг только съежился и помчался прочь от него.

- А еще говорят, будто воины Ясухиры всегда помнят о чести! - закричал Судзуки.- Как же ты показываешь спину честному противнику? Остановись, негодяй! Стой!

Тэруи развернул коня. Они схватились, и Судзуки разрубил ему правое плечо. Тэруи вновь обратился в бегство. А Судзуки уже уложил двоих всадников слева от себя и троих справа, но и сам получил смертельную рану. Тогда он уселся на трупы врагов и произнес:

- Брат мой Камэи Рокуро! Умри, как подобает! А я уже убит.

С этими словами он вспорол себе живот и повалился ничком.