30539.fb2
Мстительные духи (мононокэ) - духи умерших, страдающих от какой-либо неутоленной обиды.
Стр. 10. Великий бодхисатва Хатиман (Хатиман-дайбосапу) - обожествленный древнеяпонский царь Одзин, синтоистский бог войны, покровитель (удзигами) рода Минамото. Бодхисатва (с а н с к р.) - существо, достигшее просветления, но остающееся в мире людей, чтобы спасать их от грехов и приводить к постижению учения Будды. Само имя Хатиман-дайбосацу характерно для японского варианта буддизма, соединившего веру в исконных японских богов с новой религией.
Те - мера площади около 1 га.
Гиттё - старинная детская игра, напоминающая крикет. Било имеет форму молотка. Небольшой кожаный шар расшит разноцветными нитями.
Сигэмори (Тайра Сигэмори, 1138-1179) - сын Киёмори, крупный государственный деятель.
Стр. 11. Сяна-о - княэь Сяна. Сяна - вторая половина слова Бирусяна, японской транскрипции Вайрочана (санскр.), одного из прозваний Будды Распространяющий повсюду свет.
Осю - край на севере Хонсю, провинции Дэва и Муцу.
Стр. 12. И вот что он рассказал- В рассказе Китидзи отразились действительные события более чем тридцатилетней истории (с 1051 по 1087 гг.) борьба центральной власти с феодалами на севере Хонсю. Заметно влияние и хроники, быть может, военной повести, и народного эпического рассказа (богатырские характеристики героев, "эпические" размеры численности войск и т. д.). В рассказе сплелись события двух войн: Первой Девятилетней (на самом деле она длилась гораздо дольше), когда правительственные войска во главе с Минамото Ёриёси (988-1075), его сыном Ёсииэ (1041-1108) и Киёварой Мунэнори подавляли мятеж клана Абэ, тесно связанного с местными племенами, и - Второй Трехлетней, в которой Есииэ усмирил мятеж клана Киёвара. Здесь же борьба идет только с отрядами Абэ. Существенно, однако, что с этого времени начался рост могущества рода Минамото, их укрепления на востоке Хонсю, а военными правителями края из поколения в поколение были потомки Фудзивары Киёхиры.
...правитель ежегодно являлся в столицу...- Это была одна из существенных мер правительства против экономического усиления провинциальной знати, так как поездка в столицу, жизнь при дворе и непременные дарственные подношения требовали больших расходов.
Семь провинций Хокурокудо.- Хокурокудо - дословно: дорога в северных землях - провинции Вакана, Этидзэн, Kara, Ното, Эттьо, Этиго и остров Садо.
Стр. 13. Обряд первой мужской прически (гэмбуку) -обряд, знаменующий совершеннолетие (осуществлялся в возрасте от 11 до 16 лет). Юноше остригали волосы и надевали ему головной убор взрослого мужчины (у воинов - шапку эбоси - высокий колпак из черного накрахмаленного шелка).
...получил имя Хатиман Таро Ёсииэ.- Согласно легендам, Ёсииэ начал участвовать в войне с девятилетнего возраста, обряд совершеннолетия прошел семи лет, а доспехи - "пеленки Гэн-та" - были пожалованы ему государем, когда Ёсииэ было два года. Нагрудная пластина доспехов была украшена именами синтоистской богини солнца Аматэрасу и бога Хатимана, а оплечья - цветами хризантем.
Двор переименовал текущий год начальным годом под девизом Кохэй...- На самом деле причиной переименования была гибель от пожара одного из дворцов государя. Начальный год правления Кохэй -1058 г.
Стр. 14. Фудзивара Фухито (659-720) - известный исторический деятель.
Канто - букв. "к востоку от заставы" (имеется в виду застава Асигара на перевале Ханонэ). Восемь провинций: Са
гами, Мусаси, Ава, Кадэуса, Симоса, Хитати, Кодзукэ, Симо-цукэ.
Стр. 15. Земли Тосэндо - провинции Оми, Мино, Хида, Синано, Кодзукэ, Муцу и Дэва. Кисо Есинака жил в Синано.
Четвертый год Дзёан-1174 год.
Стр. 16. Аватагути-восточная окраина столицы.
Стр. 17. "Разрушительницы крепостей" - выражение из Древнекитайской "Истории династии Хань", поясняющее силу женской прелести: "Первый взгляд рушит крепость, второй покоряет государство".
Стр. 19. Прославленные грабители из самурайских родов.- Громкие титулы разбойников - несомненная примета городской лубочной повести, зарождавшейся в XV в., с ее любовью к пыш-пым чинам и званиям персонажей.
Стр. 20. Четверо Небесных Царей.-Здесь имеются в виду чьи-нибудь особо доверенные вассалы, дружинники или слуги.
Мацура Саёхимэ - героиня народной легенды, ей посвящены многочисленные стихи, представленные в антологии древней японской поэзии "Манъёсю" (VIII в.).
Стр. 21. Ян Гуйфэй (719-756) - любимая наложница китайского государя Сюань-цзуна. Ее красота прославлена в поэме Бо Цзюйи "Вечная печаль", чрезвычайно популярной в Японии.
Ли-императрица, жена китайского государя У-ди (140- 87 гг. до н. э.).
Стр. 24. Наруми-местность на берегу моря в провинции Ова-ри, прославлена в японской поэзии так же, как и Восемь мостов, сооруженных над прорытыми в старину каналами, и бухта Хамана.
Ямакагэ-но тюдзё - вельможа из рода Фудзивара; малоизвестен.
Учение Сакъя-Муни-буддизм. Сакья-Муни-прозвание Будды Гаутамы.
Стр. 25. Божество храма Мисима - покровитель местности Мисима в провинции Идзу (современная префектура Сидзуока).
Гонгэн - синтоистское божество, воплощение будд и бодхи-сатв. Так, Гонгэн Сото - синтоистское божество огня Хономусу-бино микото, которому поклонялись в храме Идзуяма.
Китидзё-комагата - подательница благ в японском буддизме. Изображается с лошадиной головой. Храм Асигара находится неподалеку от вышеназванных на территории провинции Сагами (близ современного города Одавара).
Колодец Хориканэ.-Хориканэ-букв. "копать с трудом", согласно древним преданиям, повинуясь приказу знаменитого героя Ямато Такэру, крестьяне вырыли колодец, но вода в нем появилась лишь после того, как Ямато Такэру помолился Речному дракону, Повелителю Влаги.
...места, где некогда грустил по дому Аривара-но Нарихира...- В повести "Исэ моногатари" рассказывается, как, убегая от любовной тоски, Нарихира скитался на востоке о. Хонсю и там сложил знаменитые стихи о тоске по столице.
Синдзэй (монашеское имя Фудзивары Митинору) - один из активных участников мятежа Хэйдзи, противник Тайры Киёмори. Был убит в 1159 г.
Стр. 28. Лишь тот постигнет меня...- строки из стихотворения Ки-но Томонори: "Если б не было вас, // Кому показать бы решился? // О цветущая слива! // Лишь тот постигнет ее, // Кто постиг и запах, и цвет" (антология "Кокинсю", нач. Х в., свиток 1. Весна).
Даже те, кто однажды напились из одного ручья, связаны были. в прежних рождениях...- Фраза из буддийской книги "О ясном взгляде на толкование Закона" ("Сэппомэйганрон"). Согласно буддийским воззрениям, души живых существ в потоке земного бытия переходят по смерти из одного облика в другой, "перевоплощаются" в зависимости от кармы-судьбы. Это может быть вновь облик человека или иного, высшего или низшего, существа.
Час Крысы - время с 11 до 1 часа ночи.
Стр. 29. Сова из Сига.- Сига - местность (близ г. Опу в современной префектуре Сига). Смысл сравнения неясен.
...с Дикого Востока - т. е. из Адзума: так назывался восток и северо-восток о. Хонсю.
Стр. 30. У суй - горный перевал на границе провинции Код-вукэ и Синано; Кэнаси - гора неподалеку.
Стр. 31. Великие храмы Исэ - главная святыня синтоизма.
Храм Киёмидзу - знаменитый буддийский храм, посвященный богине Каннон; существует до сих пор.
Стр. 32. Четвертый год Дзисё - 1180 г.
Стр. 33. Фудзивара Санэката (ум. в 998 г.) - известный поэт. После столкновения с влиятельным вельможей Фудзиварой Юки-нари был назначен правителем в эти суровые для столичного жителя места, где и умер. Приведенные здесь стихи на самом деле но принадлежат Санэкате, они созданы гораздо позднее.
...и гору Асака, "отраженную в мелком колодце"...- Имеется в виду стихотворение из поэтической антологии "Манъё-сю" (VIII в.): "Мелок тот колодец-в нем // Даже тень горы видна, // Той, что Мелкой названа. // Но моя любовь к тебе // Не мелка, как та вода" (перевод А. Глускиной).
...селенья Синобу, где украшают ткани спутанным узором из цветов и трав...- Селенье Синобу в древности славилось способом окраски тканей: поверхность камня густо устилали свежими травами, затем сильно прижимали ткань. Сок отпечатывался прихот
ливым узором. Это и был "синобу", что значит также "путаться" (о мыслях), тосковать. Тема многочисленных стихов.
Стр. 34. Сосна в Такэнокума - сосна с раздвоенным стволом.
Святой Кэмбуцу - жил на одном из островков Мацусима (Сосновые острова), по преданию, 60 тысяч раз прочел "Лотосовую сутру".