30539.fb2
...два белых голубя...- Голуби - посланцы бога Хатимана. Белый цвет - цвет родового знамени Минамото.
Пять Добродетелей - основные начала конфуцианской этики:
гуманность, долг, соблюдение этикета, мудрость и верность.
Стр. 35. Даймё - крупный владетель, феодал.
Ри - мера длины, около 4 км.
Стр. 36. "Лю-тао" ("Шесть тайн") -одно из древних китайских сочинений о военном искусстве (III-IV вв.), весьма популярное в Японии, видимо, из-за большого числа занимательных и поучительных примеров.
Мазадха-царство в Центральной Индии (VI-VII вв.).
Кидани - кочевые племена у северо-восточных границ Китая.
Такамару Свирепый (Акудзи Такамару), Сиро Красноголо-вый (Анагасира Сиро).- Видимо, имеются в виду вожди айн-ских племен на севере о. Хонсю.
...повелел величать себя Хайсинно - светлейшим принцем Тай-ра."- Здесь, видимо, ошибка переписчика. Масакадо назвался "новым государем" - Хэйсинко.
Стр. 38. Брови подведены, зубы вычернены - признаки принадлежности к знатному роду.
Стр. 39. Му-ван-государь китайской династии Чжоу (X в. до н. э.).
Стр. 40. Камнеметчики - мастера боя камнями. Сплачивались в разбойные шайки и в то смутное время участвовали в междоусобных схватках. Особенно это было развито в XIV-XV вв. Куй - один из районов столицы.
Нобунари.- Здесь использованы имена крупного вельможи из дома Тайра Нобунари и сокольничего Торикаи из рода Фудзивара, которые в действительности не имели никакого отношения к описанным в книге событиям.
Стр. 42. Пять Запретов-согласно буддизму, пять скверных деяний: убийство отца, матери, архата, монаха, пролитие крови Будды. Вопреки сказанному в тексте, детоубийство в Пять Запретов не входило.
Китасиракава - район в Киото.
Годзё-но Тэндзин - синтоистский храм на Пятом проспекте
столицы, посвященный древнему божеству Скунабико-но нами, богу-целителю, в эпоху создания книги почитался как храм божества хворей (эпидемий).
Стр. 43. ...повесил на западной стене...- на западе находилась Чистая Земля, рай будды Амида-Нёрай, принявшего телесный облик и явившегося к людям ради их спасения из круговорота рождений.
"Сутра Лотоса Таинственного Закона" (Саддхарма пундарика сутра, Мёхорэнгэкё, Хоккэкё) - одно из самых популярных буддийских сочинений в странах Дальнего Востока; повествовало о подвигах будды Амида-Нёрай.
Стр. 45. ...преданный министр двум государям не служит...- фраза из китайской книги "Шицзи" ("Исторические записки"). Когда Юэ Ни, полководец китайского княжества Янь, разгромил княжество Ни, то предложил полководцу Ван Чжу перейти на службу в Янь. Здесь приведен его ответ.
Стр. 46. Сяку - 30,3 см; суп - 3,03 см.
Тысячелетняя сосна в Сумиёси.- Сумиёси (Суминоэ) - берег в провинции Сэтцу возле Осакского залива. Там росла прославленная древним возрастом сосна. С ней связано множество мифов и легенд.
Стр. 48. Пьяница сёдзё - оборотень-винопийца с телом барсука, длинной красной шерстью, человеческим лицом и детским голосом.
Стр. 51. Нумано - знаменитый храмовый комплекс в провинции Кии (ныне префектура Вакаяма). Изначально связан с древнейшим культом гор. Три Храма Главный Храм, Новый Храм и Храм Нати (близ водопада Нати). С приходом буддизма сделались и буддийской святыней. Храмы Кумано обладали огромной экономической и военной мощью. Оказали Ёсицунэ поддержку (судами и войском) в битве ири Данноуре, когда было окончательно разгромлено войско Тайра. В средние века в Кумано стекалось множество паломников: от простолюдинов до государей.
Дорю - китаизированное имя видного вельможи Фудзивары Мититака (953-995 гг.). Амацукоянэ - божественный предок рода Фудзивары. Вэнкэй.- Приведенная в тексте родословная Бэн-кэя вымышлена.
Министр правой стороны Моронага.- Министр правой стороны - второй министр; здесь использовано имя Фудзивары Моро-наги (1138-1192 гг.) - государственного деятеля, известного музыканта, в действительности не имеющего никакого отношения к описываемым в книге событиям.
Стр. 52. Девяносто девять храмов Одзи.- Одзи - драгоценное дитя (принц) Закона. "Сыновние" храмы, посвященные божествам
Кумано, располагались на пути к Киото, как, например, упоминаемый ниже Кирибэ-но Одзи.
Стр. 53. ...и на его место поставить мирянина.- Духовенство в Японии подчинялось специальному правительственному ведомству. В особых случаях настоятель храма (а должность эта была нередко наследственной) мог быть заменен гражданским лицом.
Стр. 55. Яманои-но самми - прозвище Фудзивары Митиёри (ум. в 995 г.). Так же как имя Моронаги, использовано в тексте, но к событиям, описываемым в книге, отношения не имеет.
Хуан Ши из Западной Индии (Хуан Ши - Желтый Камень) - прославленный волшебник-даос из китайских легенд. Одна из главных целей деятельности даосов - достижение наивозможного долголетия.
Министр Такэноути - легендарный герой.
Стр. 56. Санно (Бог Горы) - синтоистское божество горы Хиэй, где располагался монастырь Энрякудзи, основанный монахом Дэнгёдайси (767-822 г.).
Стр. 57. Всякий раз на шестьдесят первом году...-Лето-счислэние на Дальнем Востоке основано на цикле в шестьдесят лет, каждый из которых называется сочетанием одного из десяти циклических знаков (дерево, огонь, земля, металл и вода в ицоста-сях "старшего" и "младшего" брата) и двенадцати знаков Зодиака (крыса, бык, тигр, заяц, дракон, змея, лошадь, овен, обезьяна, кури-ца, пес, свинья). В зависимости от сочетания году приписывались различные магические свойства. Первый (и последний) годы шестидесятилетнего цикла считались отмеченными особо важными в жизни человека и космосе свойствами. Таким образом, Бэнкэй - герой народной легенды - связан с магией космического цикла.
Вынесем священный паланкин...- Вынесение богато изукрашенного паланкина (о-микоси) - центральная часть празднества в честь синтоистского покровителя храма, который в это время якобы вселяется в паланкин. В те времена этим нередко пользовались монахи, которые, вооружившись, толпой входили с паланкином в столицу и предъявляли властям требования вполне светского характера. Особенно этим отличались монахи с горы Хиэй.
Монах-писец из Мимасаки.- Монах-писец записывал содержание религиозных прений в монастыре. Мимасака - старое название северной части современной префектуры Окаяма.
Стр. 58. Кобо-дайси (посмертное имя монаха Кукая, 774- 835 гг.) знаменитый распространитель буддизма в Японии. На о. Сикоку множество мест, связанных с легендами о нем.
".поклонился горе...- Под словом "гора" подразумевается и синтоистский, храм, который на ней находился.
О пожаре на горе Священных Списков,- Гора Священных
Списков (Сёсясан) - Другое название горы Хиромипэ (близ современного города Химэдзи). Святой Секу (Сёку-сёнин) основал здесь в конце Х в. монастырь Энкёдзи (храм Совершенного Учения). Священные списки.-Переписывание буддийских книг и принесение их в дар монастырям - акт веры. Пожар в монастыре Энкёдзи действительно имел место, но позднее, зафиксирован в летописи 1331 г. Один из примеров сплетения событий разных эпох в устном сказе и в "Сказании о Есицунэ".
Стр. 59. Летнее затворничество.-Согласно легенде, обычай, идущий от времен Будды Гаутамы и его учеников, которые восемь месяцев в году странствовали, а сезон дождей, летний сезон, проводили в какой-нибудь местности, принадлежащей сторонникам их учения, и жили в простых хижинах.
Кокудзо - бодхисатва Акасагарбха. В буддийской космографии олицетворяет знание и добродетель.
Стр. 64. Пять Великих Сущностей - земля, вода, огонь, ветер, пустота.
Стр. 65. Час Змеи - время с 9 до 11 утра.
Стр. 67. Кикути в Цукуси.- Кикути - феодальный род в провинции Хиго (ныне префектура Кумамото) на острове Цукуси (ныне Кюсю), Таю - феодальный род в провинции Хидзэн (ныне префектура Сага тоже на о. Кюсю, входил в клановый союз Мацура).
Стр. 70. Обитель Гион (санскр. Джетаванавихара).-Владение принца Джеты, купленное богачом Судаттой, который построил там храм во славу Будды.
...преодолеет поток и пристанет к брегу постигнутой истины!" - Согласно буддийскому учению, люди живут в потоке страданий. Пристать к брегу постигнутой истины - значит освободиться от страданий.
Стр. 73. ...спустились на храмовую террасу.- В храме Киёми-дзу перед зданием молельни Каннон и поныне существует терраса, вынесенная над крутым склоном горы.