30539.fb2 Сказание о Ёсицунэ - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 58

Сказание о Ёсицунэ - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 58

Бадай (с а н с к р. боддхи - Прозрение) - другое название горы Кимбусэн в горах Есино. Еще ее называют Священная Вершина Есино. Место паломничества. Эн-но Гёдзя - основатель секты горных отшельников-ямабуси, которые совершали паломничества в горные храмы, чтобы обрести магическую силу.

Стр. 125. Государь-монах Сиракава.- Годы правления 1072-1129.

Стр. 127. Старики-углежоги.- Образ старигга-углежога связан со знаменитым стихотворением китайского поэта Бо Цзюйи (772-846 гг.) "Старый угольщик".

Алмазный Царь Дзао-Гонгэн (Конгодзао) - грозное божество, защитник буддизма.

Стр. 128. Саругаку ("обезьянье представление") - один из видов народного театра - сочетание сказа, песни, танца и музыки. Сирабёси. - танец и пение под аккомпанемент.

Стр. 131. Император Киммэй- Годы правления 531-571.

Восемь младенцев Фудо-мёо - восемь посланцев божества Фу-до-мёо ("Неколебимого Владыки").

Стр. 132. Шапка момиэбоси - колпачок из мягкой ткани, надевался под шлем.

Хатимаки - платок, свернутый жгутом; обвязывался вокруг головы, чтобы пот со лба не стекал в глаза.

Стр. 133. Прин ц Упасака - прозвание будущего государя Тэмму.

Стр. 135. ...когда я в Ватанабэ...- Здесь в тексте неточность. Есицунэ снаряжал в Ватанабэ суда не для переправы на Кюсю, а для внезапной высадки на Сикоку.

Стр. 139. Дун Фэн - согласно преданию, житель китайского города Чанъань; жена спасла его, заслонив собой от ножа убийцы, и погибла сама.

...предложил свою жизнь Сёку-адзяри,..,-В храме Ондзёдзи умирал одержимый злым духом старец по имени Тико. Один из учеников Тико по имени Сёку-адзяри вызвался "перевести" злого духа на себя и предложил знахарю называть в заклинаниях не имя Тико, а имя Секу. Хитрость удалась, обманутый злой дух переселился в Секу, и Тико выздоровел. Секу же тоже был волшебным образом исцелен волею бога Фудо-мёо.

Стрелковый нарукавник -нарукавный доспох, защищающий левую руку и грудь воина от стрел противника при стрельбе из лука.

Хоро - толстая войлочная накидка поверх доспехов, прикрывала от стрел противника.

Час Обезьяны - время с 3 до 5 часов ночи.

Час Нурицы - время с 5 до 7 часов вечера.

Стр. 41. Стрела "накадзаси" - стрела в футляре из пустотелого ствола тростниковой пальмы.

Якша (с а н с к р.) - в индийской мифологии злой демон. В народном буддизме - бог-охранитель небес. Изображается чудовищем со всклокоченной шерстью.

...враги впереди и слева, и стрелять по ним можно на выбор.- Таданобу оказался в самой удобной для лучника позиции: лук он держал в левой руке, и для стрельбы ему не нужно делать половины поворота направо.

Стр. 142. Полчаса продолжался обстрел...- В действительности во полчаса, а час, потому что в старину японский час равнялся двум нашим.

Стр. 143. Лук "итодзуцуми" - лук, стебель которого плотно обматывался конопляной нитью, поверх нити покрывался черным лаком, а поверх лака обматывался лентой из древесины тростниковой пальмы.

Стр. 146. Дзё - около 30 см.

Стр. 152. Сайтэндзику - Индия.

Труба хорагаи - изготавливалась из гигантской закрученной спиралью длинной и узкой раковины. В остром конце проделывалось отверстие, насаживался металлический мундштук. Производила низкий хриплый рев. Трубы хорагаи применялись для подачи сигналов в войсках. Имелись они и у горных отшельников, а также у бродячих монахов, которые трубили, возвещая о своем приближении, во время отправления служб и при уходе.

Стр. 153. Хоссо, Санрон - японские секты, особенно популярные в VIII-IX вв.

Стр. 154. Бездна Красных Лотосов - один из восьми кругов ледяного ада в буддийской мифологии. У грешников там от стужи лопается кожа, и кровавые пятна на льду напоминают красные лотосы.

Стр. 156. Сапоги цурануки - меховые сапоги мехом наружу, которые носили воины и охотники.

Стр. 159. Танец рамбёси - характерный храмовый танец, исполнялся под аккомпанемент барабанчика цудауми и флейты.

Стр. 160. Лепешки моти - традиционные в Японии лепешки из клейкого риса.

Юдзуриха-вечнозеленое дерево.

Стр. 162. Смена трех дат-смена года, месяца и дня; происходит в последнюю ночь старого года по лунному календарю. Новогодний праздник продолжается три дня: с первого по третье число первого месяца.

Стр. 166. Сёдзи - раздвижные перегородки в японском доме.

Стр. 175. ...за всеми этими, Кикути...- Перечисляются имена наиболее влиятельных феодальных кланов на острове Кюсю.

Стр. 178. Хонэн (1133-1212) -один из крупнейших деятелей японского буддизма. Основатель секты Дзёдо - Чистой Земли, которая учила, что, обращая свои помыслы к Будде Амитабхе, повторяя его имя, достигнешь Чистой Земли рая.

Стр. 180. ...у тыльного входа Средних Ворот...-Место, где обычно велись допросы уголовных преступников. Средние Ворота - арка между Главными Воротами и личной резиденцией феодала.

Стр. 185. Десять грехов - убийство, воровство, прелюбодеяние, ложь, лесть, двуязычие, злоязычие, жадность, гнев, ропот.

Самураидокоро - военная управа.

Повторный месяц.- Для приведения лунного календаря в соответствие с астрономическим годом через каждые несколько лет вводили в год дополнительный (повторный) лунный месяц. Таким годом был, в частности, пятый год Бундзи (1189).

Стр. 188. Кангакуин - академия для обучения и воспитания юных аристократов. Смысл приведенной пословицы: в аристократическом и ученом окружении даже самый невежественный человек обретает знания и хорошие манеры. "Мэнцю" - китайская хрестоматия для обучения детей.

Стр. 189. ...не ведать мне возрождения в Чистой Земле.- По буддийским представлениям, перевоплотиться в будду может только тот, кто очистился от мирских страстей. Умирая в ненависти к Кадзиваре, Сидзука лишится этой возможности.

Стр. 192. ...грешно родителю оплакивать смерть ребенка,-Согласно буддизму, земные чувства мешают человеку достичь просветления.

Стр. 193. Пруд Сидз - священный пруд на территории императорского дворца.

Сутра "Государь Защитник Страны" (Нинногё)-священная буддийская книга.

Восемь великих драконов-царей - боги-податели дождя.

Стр. 196. Сайбара - народные песни. Также прозвище одной из учениц Преподобной Исо.

Стр. 197. Кото - тринадцатиструнный музыкальный инструмент, род цитры.

Тайра-но кё - другое название Киото (столицы).

Восемь превращений-соответствуют восьми этапам существования Будды - от жизни в материнской утробе до перехода в нирвану.

Стр. 198. Час Тигра - время с 3 до 5 часов утра.