30550.fb2 Сказка бочки. Путешествия Гулливера - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 22

Сказка бочки. Путешествия Гулливера - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 22

Квартал Уайтфрайарс. В этом квартале, называвшемся также Эльзасом, преступники пользовались правом убежища до 1697 года. (прим. А. Ф.).

  • …только что упомянутого критика… — то есть Уоттона. (прим. А. Ф.).

  • Литературный багаж (лат.).

  • …какой-то неразборчивый книгопродавец… — Имеется в виду Эдмунд Керлл. Точное заглавие этой брошюры «Полный ключ к «Сказке бочки», с некоторыми сведениями об авторах и т. д.». Лондон, 1710. В брошюре утверждается, что «Сказка бочки» написана Томасом Свифтом (двоюродным братом Джонатана), а предисловия и отступления — Джонатаном. Примечания эти не представляют ценности. (прим. А. Ф.).

  • Недостающее, пробелы (лат.).

  • Лорд Соммерс (1651–1716) — лидер партии вигов, автор нескольких брошюр на политические темы. Пользовался репутацией честного человека, покровителя искусств и литературы. Так как Свифт в ту пору был вигом, то понятно его посвящение этому видному представителю партии. (прим. А. Ф.).

  • Даром (лат.).

  • …ибо я где-то слышал афоризм… — Свифт имеет в виду Геродота, VIII, 123—4. (прим. А. Ф.).

  • …для украшения… последнего царствования… — то есть царствования Вильгельма III, сподвижником которого был лорд Соммерс. (прим. А. Ф.).

  • …скучные речи… — то есть речи в парламенте и других официальный учреждениях. (прим. А. Ф.).

  • …разбросанным как в этом произведении, так и во втором… — то есть в «Битве книг». (прим. А. Ф.).

  • Боккалини (1556–1613) — итальянский сатирик. (прим. А. Ф.).

  • Апеллировать к потомству — обычная манера неудачливых писателей. Потомство представлено здесь в виде несовершеннолетнего принца, а время — в виде его воспитателя. Автор начинает в обычном для пего тоне, пародируя других писателей, нередко оправдывающих издание своих произведений при помощи доводов, которых им следовало бы стыдиться.

  • Надзиратель (франц.).Maître du palais (следовало бы maire du palais) — мажордомы последних меровингских королей, захватившие всю власть. (прим. А. Ф.).

  • Без опеки (франц.).

  • Великое множество приносится в жертву Молоху… — Ср. книгу пророка Иеремии, XXXII, 35. (прим. А. Ф.).

  • …домогается лавров… — Подразумевается получение должности поэта-лауреата, состоящего на жалованье при английском дворе и обязанного прославлять в стихах разные торжественные придворные события. (прим. А. Ф.).

  • Наум Тейт — поэт-лауреат с 1692 по 1702 год. Посредственность. (прим. А. Ф.).

  • Том Дерфи — см. прим. 12. (прим. А. Ф.).

  • Раймер Томас (1639–1713). Известен не столько как критик, сколько как официальный историограф, выпустивший ценное собрание дипломатических актов. (прим. А. Ф.).

  • Деннис Джон (1657–1733) — критик и драматург. Крайний виг. (прим. А. Ф.).

  • …об одном… споре между ним и издателем. — Речь идет о предисловии к уже упоминавшейся «Диссертации» Бентли, в котором он полемизирует с издателем графа Оррери (Бойля) Томасом Беннетом. См. прим. 22, 23. (прим. А. Ф.).

  • …одного друга вашего воспитателя… — то есть Уильяма Темпла, защищавшего древних и потому названного другом времени. (прим. А. Ф.).

  • …из множества томов, написанных в последние годы… — Намек на книги, написанные воспитателями французских дофинов (наследных принцев), особенно на «Телемака» Фенелона (1699).(прим. А. Ф.).

  • Гоббс Томас (1588–1679) — выдающийся английский философ-материалист. Он известен главным образом своим учением о государстве, которое представляется ему всепоглощающим левиафаном: личность во всех без исключения отношениях должна подчиняться его авторитету. Взгляд Гоббса на церковь как на чисто государственное учреждение (Гоббс — атеист) приближает его к Свифту. Атеизм и материализм Гоббса были причиной враждебного к нему отношения в Англии и со стороны роялистов, и со стороны пуритан-республиканцев. (прим. А. Ф.).

  • …академию, могущую вместить девять тысяч семьсот сорок три человека… — приблизительное число приходов-бенефиций в Англии. (прим. А. Ф.).

  • Мне кажется, автору следовало бы опустить эту школу в своем перечне, так как по существу она является повторением школы езды на палочке, если только позволительно критиковать человека, с такой суровостью критикующего других, может быть, недостаточно разборчиво.

  • Нечто необыкновенное, новое, никем до сих пор не сказанное (лат.).<a l:href="#n_67">[67]</a>

  • Нечто необыкновенное, новое, никем до сих пор не сказанное. — Гораций. Оды, III, XXV, 7–8. (прим. А. Ф.).

  • Чтение предисловий и т. д.

  • …шутка, которая не может выйти за пределы Ковент-гардена… — Ковент-гарден первоначально был обширным монастырским садом, потом застроенным. (прим. А. Ф.).

  • …посадив на их место чертополох, как более благородный цветок. — Чертополох — национальная эмблема Шотландии. Иаков I, король английский, он же Иаков VI, король шотландский, окружил свой герб цепью из чертополоха; алая и белая розы украшали герб предшествующей династии — Тюдоров. Орден чертополоха был введен Иаковом II в 1687 году. (прим. А. Ф.).

  • Твид — река, отделяющая Англию от Шотландии. (прим. А. Ф.).

  • Плутарх.<a l:href="#n_73">[73]</a>

  • …все ту же свинину… — Авторская ссылка на Плутарха. Рассказ о приготовлении различных кушаний из свинины встречается у многих писателей, но не у Плутарха. Возможно, что Свифт имел в виду Плиния, и его пометка: Pl. была расшифрована неправильно. (прим. А. Ф.).

  • См. Ксенофонт.<a l:href="#n_75">[75]</a>

  • Ксенофонт. — Свифт имеет в виду политический памфлет «Об афинском государственном строе», в те времена приписывавшийся Ксенофонту. Однако Ксенофонт не мог быть его автором, потому что в 424 г. до н. э., когда памфлет появился, Ксенофонт был ребенком. (прим. А. Ф.).

  • Креон (фиванский тиран) назван здесь ошибочно вместо Клеопа, афинского политического деятеля времен пелопонесской войны. Он выведен вместе с демагогом Гиперболом в комедии Аристофана «Облака». (прим. А. Ф.).

  • «Все сбились с пути, нет делающего добро, нет ни одного». — Псалом XIII, 3. (прим. А. Ф.).

  • Астрея — по верованиям греков, дочь Зевса и Фемиды, богиня справедливости, жившая среди людей; с ее отлетом с земли кончился золотой век. (прим. А. Ф.).

  • Сплин, Гораций<a l:href="#n_80">[80]</a>. Перевод. — Накопленная желчь (лат.).

  • Гораций. — Сат., II, III, 141. (прим. А. Ф.).

  • Уайтхолл — королевский дворец и придворная церковь; сгорел в 1698 году. Теперь на этом месте улица с таким же названием. (прим. А. Ф.).

  • …уморил… половину матросов, а другую почти отравил… — Жалобы на снабжение английского флота недоброкачественным продовольствием были очень часты в начале XVII века. (прим. А. Ф.).

  • Юнона и Венера — деньги и любовница — очень соблазнительные взятки для судьи, если злые языки говорят правду. Помнится, недавно были брошены такого рода обвинения, но я не могу установить, кого они имеют в виду.

  • Величайший скандал (лат.).

  • …занят подготовкой материалов… — См. список подготовленных к печати сочинений перед текстом. (прим. А. Ф.).

  • Оба эти произведения я хотел издать в виде приложения… — Свифт намекает на «Диссертацию» Бентли, приложенную ко второму изданию «Размышлений» Уоттона. (прим. А. Ф.).

  • Подняться к небу —Вот работа, вот труд (лат.).<a l:href="#n_88">[88]</a>

  • Подняться к небу — // Вот работа, вот труд. — Вергилий. Энеида, VI, 128—9. (прим. А. Ф.).