30550.fb2 Сказка бочки. Путешествия Гулливера - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 23

Сказка бочки. Путешествия Гулливера - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 23

…Сократа, подвесившего себя в корзине… — Аристофан. Облака, 218 сл. (прим. А. Ф.).

  • Лестница. — Свифт имеет в виду лестницу, по которой приговоренный к смерти всходил на виселицу. (прим. А. Ф.).

  • Перила — bar — огороженное место в зале суда, которое занимают адвокаты. (прим. А. Ф.).

  • Трибуна — bench — место для судей. (прим. А. Ф.).

  • Пусть старики удаляются на покой (лат.).<a l:href="#n_94">[94]</a>

  • Пусть старики удаляются на покой. — Гораций. Сат., I. I, 31. (прим. А. Ф.).

  • …чувства и элементы… — то есть пять чувств и четыре элемента, или стихии, из которых, как думала наука от Эмпедокла до Лавуазье, слагаются все тела. (прим. А. Ф.).

  • …соперников семи и девяти. — Семью семь и семью девять — два климактерических числа, то есть числа, обозначающие критический возраст человека. (прим. А. Ф.).

  • Каледонском лесу (лат.).<a l:href="#n_98">[98]</a>

  • Каледонский лес. — Имеется в виду Шотландия. Английские диссентеры заимствовали свои религиозные убеждения у шотландских пресвитериан. (прим. А. Ф.).

  • …кафедра должна быть единственным непокрытым сосудом… — Пресвитерианские священники в то время носили шапочки. «Сосуд» — уподобление человека сосуду, часто встречается в Библии. (прим. А. Ф.).

  • К чести нашего отечества… — В других странах нет такого обычая, как в Британии, где каждый осужденный перед казнью произносит речь. (прим. А. Ф.).

  • …опубликованием этих речей… — Отчеты о предсмертных речах приговоренных к смертной казни издавались духовником ньюгетской тюрьмы Полем Лорреном. Каждый такой отчет представлял собой страницу in folio; таким образом, совокупность их составила бы том in folio. Упоминаемый ниже издатель-прожектёр Донтон — учредитель так называемого «Афинского общества», в честь которого Свифт написал оду еще в 1692 году. (прим. А. Ф.).

  • Ярмарочный балаган, ораторов которого автор предназначает к виселице либо к выступлениям на собраниях диссентеров.

  • Под дождем, на перекрестках (лат.).

  • Лукреций, книга 2.

  • Нужно признать<a l:href="#n_106">[106]</a> ведь, что звуки и голос в себе заключаютСущность телесную, так как воздействовать могут на чувство (лат.).

  • Нужно признать… — Лукреций, кн. 4, с. 526–527. Перевод И. Рачинского. (прим. А. Ф.).

  • Два главных свойства<a l:href="#n_108">[108]</a> фанатического проповедника — внутренний свет и голова, полная бредней, и две судьбы его писаний — быть сожженными или съеденными червями.

  • Два главных свойства… — По-английски игра слов: maggot значит личинка, червяк, а также сумасбродная мысль. (прим. А. Ф.).

  • Здесь рукопись будто бы повреждена. Такие места встречаются у нашего автора весьма часто: оттого ли, что, по его мнению, он не может сказать ничего, заслуживающего внимания; оттого ли, что у него нет желания углубляться в предмет; оттого ли, что этот предмет маловажен, или, может быть, чтобы позабавить читателя (к чему он часто бывает очень склонен), или же, наконец, автор делает эти пробелы с некоторым сатирическим намерением.

  • …заканчивают свою речь пением… — Приговоренные к повешению должны были петь псалмы. (прим. А. Ф.).

  • Шестипенсовые остроты и др. — Свифтом приводятся здесь заглавия действительно выходивших в то время сборников этого рода. (прим. А. Ф.).

  • Граб-стрит — улица в Лондоне, где ютились мелкие писатели, исполнявшие заказы книгопродавцев-издателей. (прим. А. Ф.).

  • Грешемское общество — королевское общество (английская академия наук) собиралось в Грешемском колледже до 1710 года. (прим. А. Ф.).

  • Кофейня Вилля была прежде место, где обыкновенно встречались поэты; хотя это еще у всех свежо в памяти, однако через несколько лет может позабыться, и тогда встретится нужда в настоящем объяснении.

  • То есть его предложение сдвинуть Землю.

  • …надумали вернуться от своей шелухи и блудниц… — Слова эти заимствованы Свифтом из евангельской притчи о блудном сыне, расточившем на чужбине имущество свое с блудницами и питавшемся шелухой. Свифт считал тогдашние экспериментальные исследования бесплодными (шелуха), а комедию безнравственной (блудницы). (прим. А. Ф.).

  • Изощренные эксперименты и современные комедии.

  • Пифагор, Эзоп, Сократ — все трое, по преданию, отличались безобразной внешностью. (прим. А. Ф.).

  • Автор, по-видимому, допускает здесь ошибку, так как я видел латинское издание Рейнеке-Лиса, выпущенное около ста лет назад; мне кажется, что это и есть оригинальное издание. Кроме того, многие считают, что оно преследует некоторую сатирическую цель.

  • Рейнеке-Лис — «Роман о Лисе» — французского происхождения; это едкая злая сатира на двор и правящие дворянские верхи, складывавшаяся с конца XII и почти до середины XIV в. Свифт имеет здесь в виду английские лубочные переделки этого романа конца XVII века. (прим. А. Ф.).

  • Артефий — алхимик и философ; жил в начале XII века. (прим. А. Ф.).

  • Высокого качества (лат.).

  • Адепт — технический термин алхимиков — человек, добившийся превращения одного из низших металлов в золото. (прим. А. Ф.).

  • Жил он тысячу лет.

  • Реинкрудация, или редукция, в алхимии — обратное превращение вещества, достигшего известной степени совершенства, в низшее состояние. (прим. А. Ф.).

  • Via humida — алхимический термин. (прим. А. Ф.).Влажный способ (лат.).

  • Мужской и женский дракон — сера и ртуть в алхимии. (прим. А. Ф.).

  • Виттингтон и его кошка — популярная английская сказка. (прим. А. Ф.).

  • Иегуда Ганасси — еврейский комментатор первого или второго века н. э., закончивший кодификацию неписаного еврейского закона — Мишны. Мишна вместе с позднейшей Гемарой, комментарием к ней, составляют Талмуд. Существует палестинская и вавилонская (позднейшая) редакция Талмуда. (прим. А. Ф.).

  • В 1698 году.

  • …ныне живущего писателя… — Драйден, которого здесь имеет в виду Свифт, умер в 1700 году. (прим. А. Ф.).

  • Томми Потс. — Имеется в виду баллада о том, как Томми Потс добился любви прекрасной Розамонды. (прим. А. Ф.).

  • С приложением (лат.).

  • Я полагаю, что здесь имеется в виду Рассуждение о древней и новой учености мистера Уоттона.

  • Здесь автор, по-видимому, пародирует Л'Эстренджа, Драйдена и других писателей, которые, проведя жизнь в пороках, политических интригах и вероломстве, имеют бесстыдство говорить о заслугах, невинности и страданиях.

  • В царствование Карла II в одной мучной бочке были найдены документы о пресвитерианском заговоре<a l:href="#n_137">[137]</a>, наделавшем тогда много шуму.

  • …в одной мучной бочке были найдены документы о пресвитерианском заговоре… — Мнимый заговор пресвитериан против наследника престола Иакова в 1679 году. Провокация, устроенная католиками. (прим. А. Ф.).

  • Билль об отводе (exclusion-bill) — неоднократно принимаемое парламентом, начиная с 1679 года, постановление о лишении права на престол брата короля Карла II Стюарта, будущего Иакова (Джеймса) II, как католика и автократа. (прим. А. Ф.).