30550.fb2
Папские буллы осмеиваются здесь под собственными именами, так что нам не приходится гадать относительно намерений автора.У. Уоттон.Ibid. Здесь автор удержал название и имеет в виду папские буллы или, вернее, их трескучее обнародование и отлучение от церкви впавших в ересь государей; буллы эти всегда скреплялись свинцовой печатью с изображением рыбака.
…больше всего дорожил Петр одной породой быков… — Действие сатиры усиливается здесь тем, что по-английски бык и булла называются одним и тем же словом bull. Bulla (по-латыни) значит шарик, и это название было перенесено на папскую грамоту от свинцового шарика с печатью, прикреплявшегося к ней. (прим. А. Ф.).
Трескучие обнародования папами булл, угрожающих непокорным государям адом и вечными муками.
Покрыт разноцветными перьямиКончается в черной рыбе<a l:href="#n_244">[244]</a> (лат.).
…Кончается в черной рыбе. — Гораций. Ars роеtica, 2–4. (прим. А. Ф.).
Короли, навлекшие на себя их неудовольствие.
Чувственное побуждение (лат.).
Appetitus sensibilis (термин Фомы Аквината) — чувственное побуждение, в отличие от сознательного желания. (прим. А. Ф.).
Когда было брошено немножко пыли<a l:href="#n_249">[249]</a> (лат.).
Когда было брошено немножко пыли. — Вергилий. Георгики, IV, 87.
…называют привидениями и домовых буками. — Непереводимая игра слов. Бука по-английски — bull-beggar (нищий бык, нищенствующая булла). Намек на эмиссаров Рима — нищенствующих монахов. (прим. А. Ф.).
…некоторые господа с северо-запада… — Англичане. (прим. А. Ф.).
Ньюгет — знаменитая лондонская тюрьма, срытая в 1903 году. (прим. А. Ф.).
Это формула общего отпущения грехов, подписанная Servus servorum Ibid. В письмах императора Петра осмеиваются отпущение in articulo mortis<a l:href="#n_255">[255]</a> и такса сатегае apostolicae<a l:href="#n_256">[256]</a> У. Уоттон.
Servus Servorum Dei — раб рабов божьих — формула папской подписи на официальных документах. (прим. А. Ф.).
Отпущение in articulo mortis — предсмертное отпущение грехов. (прим. А. Ф.).
Camerae apostolicae — папское казначейство. (прим. А. Ф.).
Истинные адепты (лат.).
Vere adepti. — Все это место — пародия на стиль алхимических и каббалистических книг.
Тайны (лат.).
Папа не только почитается наместником Христа, но некоторыми богословами называется богом на земле и другими богохульными именами.
Папская тиара.
Ключи церкви.Ibid. Папская вселенская монархия, тройная корона папы, ключи и перстень с изображением рыбака.У. Уоттон.
И даже высокомерная манера папы требовать, чтобы ему целовали туфлю, не осталась без порицания.У. Уоттон.
…сдувал с невежи шляпу в грязь. — Подразумеваются, вероятно, короны непокорных папе князей. (прим. А. Ф.).
Это слово, собственно, означает внезапную выходку, вроде удара копытом лошади, которая всегда была смирной.
Намек на безбрачие римского духовенства.У. Уоттон.
…привести с улицы первых встречных потаскушек. — Запрещая священнику вступать в брак, католицизм относится снисходительно к сожительству. (прим. А. Ф.).
Отказ папы причащать мирян из чаши под тем предлогом, что кровь содержится в хлебе и что хлеб есть подлинное тело Христа.
Пресуществление. Петр обращает хлеб в баранину (а также и вино, соответственно папскому учению о соприсутствии) и выдает корки хлеба за баранину.У. Уоттон.
Под этим разрывом подразумевается реформация.
Смехотворное преувеличение количества молока девы Марии показано аллегорически в образе коровы, дающей столько молока сразу, что им можно наполнить три тысячи церквей.У. Уоттон.
Под этим указательным столбом подразумевается крест, на котором был распят Христос.
…зашла речь о китайских тележках… — В «космографиях» XVII века можно найти сведение, будто китайцами изобретены телеги, передвигающиеся по суше при помощи парусов. (прим. А. Ф.).
Лоретская часовня<a l:href="#n_275">[275]</a>. Автор нападает здесь на нелепые измышления папства: римская церковь стремится подобными вещами одурачить глупый, суеверный народ, чтобы выманить у него деньги; мир слишком долго пребывал в рабстве, и наши предки блестяще освободили нас от этого ига. Римскую церковь следует подвергнуть суровому порицанию, и автор оказывает человечеству большую услугу своими насмешками. У. Уоттон.Ibid. Лоретская часовня, которая будто бы прибыла из святой земли в Италию.
Лоретская часовня… — По католической легенде часовня Лоретского собора есть дом богоматери, который был перенесен ангелами из Палестины в Далмацию, а оттуда в Италию в конце XIII века. (прим. А. Ф.).
Перевод Писания на живые языки.
Причащение мирян вином.
Разрешение священникам вступать в брак.
Кающимся дается совет не верить прощениям и отпущениям, полученным за деньги, но обращаться прямо к богу, который один только властен отпускать грехи.
Под драгунами Петра подразумевается гражданская власть, применяемая против протестантов приверженными римскому суеверию князьями.
…со взводом драгун. — Говоря о драгунах, Свифт имеет в виду так называемые «драгонады» Людовика XIV — постой драгун в домах упорствующих протестантов после отмены Нантского эдикта в 1685 году. (прим. А. Ф.).
Папа отлучает от церкви всех, кто расходится с ним в убеждениях.
…….. к работе меня вынуждает<a l:href="#n_284">[284]</a>И заставляет меня посвящать ей бессонные ночи (лат.).
…к работе меня вынуждает… — Лукреций, I, 141–142. (прим. А. Ф.).
…прочел цикл назидательных лекций… — Свифт пародирует здесь своего критика У. Уоттона, который в «Рассуждении о древней и современной образованности» говорит об анатомии и различает в человеческом теле части содержащие (кожа, мясо, кости) и содержащиеся (кровь, желудочный сок и т. д.). (прим. А. Ф.).
…слой полезного со слоем приятного. — Перифраза из «Поэтического искусства» Горация. (прим. А. Ф.).
Ученый муж, которого имеет в виду наш автор, так усердно старается уничтожить стольких древних писателей, что, пока он не соблаговолит остановить своей расходившейся руки, рискованно утверждать, существовали ли когда-нибудь древние на свете.
…цвет изысканнейших умов… спорит… — В изданиях 1720 и 1734 годов мы находим к этому месту следующее примечание: «Уоттон и Бентли утверждают, что древними, в настоящем смысле слова, являемся мы, а так называемые древние вовсе не заслуживают этого названия, ибо жили они в эпоху детства человечества, когда искусства и науки находились еще в младенческом состоянии». Ту же мысль (что настоящими древними являемся мы) высказывают английские философы Бэкон и Гоббс и французы Фонтенель и Перро. На ней Свифт подробнее останавливается в своем более раннем сочинении «Битва книг»; вообще вся настоящая глава «Бочки» касается той же темы. (прим. А. Ф.).