30550.fb2 Сказка бочки. Путешествия Гулливера - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 26

Сказка бочки. Путешествия Гулливера - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 26

Так как святая вода отличается от обыкновенной воды только тем, что ее освящают, то автор говорит нам, что рассол Петра получает от порошка пимперлимпимп новые свойства, хотя ни по виду, ни по запаху не отличается от обыкновенного рассола, сохраняющего мясо, масло и селедки.У. Уоттон.

  • Папские буллы осмеиваются здесь под собственными именами, так что нам не приходится гадать относительно намерений автора.У. Уоттон.Ibid. Здесь автор удержал название и имеет в виду папские буллы или, вернее, их трескучее обнародование и отлучение от церкви впавших в ересь государей; буллы эти всегда скреплялись свинцовой печатью с изображением рыбака.

  • …больше всего дорожил Петр одной породой быков… — Действие сатиры усиливается здесь тем, что по-английски бык и булла называются одним и тем же словом bull. Bulla (по-латыни) значит шарик, и это название было перенесено на папскую грамоту от свинцового шарика с печатью, прикреплявшегося к ней. (прим. А. Ф.).

  • Трескучие обнародования папами булл, угрожающих непокорным государям адом и вечными муками.

  • Покрыт разноцветными перьямиКончается в черной рыбе<a l:href="#n_244">[244]</a> (лат.).

  • …Кончается в черной рыбе. — Гораций. Ars роеtica, 2–4. (прим. А. Ф.).

  • Короли, навлекшие на себя их неудовольствие.

  • Чувственное побуждение (лат.).

  • Appetitus sensibilis (термин Фомы Аквината) — чувственное побуждение, в отличие от сознательного желания. (прим. А. Ф.).

  • Когда было брошено немножко пыли<a l:href="#n_249">[249]</a> (лат.).

  • Когда было брошено немножко пыли. — Вергилий. Георгики, IV, 87.

  • …называют привидениями и домовых буками. — Непереводимая игра слов. Бука по-английски — bull-beggar (нищий бык, нищенствующая булла). Намек на эмиссаров Рима — нищенствующих монахов. (прим. А. Ф.).

  • …некоторые господа с северо-запада… — Англичане. (прим. А. Ф.).

  • Ньюгет — знаменитая лондонская тюрьма, срытая в 1903 году. (прим. А. Ф.).

  • Это формула общего отпущения грехов, подписанная Servus servorum Ibid. В письмах императора Петра осмеиваются отпущение in articulo mortis<a l:href="#n_255">[255]</a> и такса сатегае apostolicae<a l:href="#n_256">[256]</a> У. Уоттон.

  • Servus Servorum Dei — раб рабов божьих — формула папской подписи на официальных документах. (прим. А. Ф.).

  • Отпущение in articulo mortis — предсмертное отпущение грехов. (прим. А. Ф.).

  • Camerae apostolicae — папское казначейство. (прим. А. Ф.).

  • Истинные адепты (лат.).

  • Vere adepti. — Все это место — пародия на стиль алхимических и каббалистических книг.

  • Тайны (лат.).

  • Папа не только почитается наместником Христа, но некоторыми богословами называется богом на земле и другими богохульными именами.

  • Папская тиара.

  • Ключи церкви.Ibid. Папская вселенская монархия, тройная корона папы, ключи и перстень с изображением рыбака.У. Уоттон.

  • И даже высокомерная манера папы требовать, чтобы ему целовали туфлю, не осталась без порицания.У. Уоттон.

  • …сдувал с невежи шляпу в грязь. — Подразумеваются, вероятно, короны непокорных папе князей. (прим. А. Ф.).

  • Это слово, собственно, означает внезапную выходку, вроде удара копытом лошади, которая всегда была смирной.

  • Намек на безбрачие римского духовенства.У. Уоттон.

  • …привести с улицы первых встречных потаскушек. — Запрещая священнику вступать в брак, католицизм относится снисходительно к сожительству. (прим. А. Ф.).

  • Отказ папы причащать мирян из чаши под тем предлогом, что кровь содержится в хлебе и что хлеб есть подлинное тело Христа.

  • Пресуществление. Петр обращает хлеб в баранину (а также и вино, соответственно папскому учению о соприсутствии) и выдает корки хлеба за баранину.У. Уоттон.

  • Под этим разрывом подразумевается реформация.

  • Смехотворное преувеличение количества молока девы Марии показано аллегорически в образе коровы, дающей столько молока сразу, что им можно наполнить три тысячи церквей.У. Уоттон.

  • Под этим указательным столбом подразумевается крест, на котором был распят Христос.

  • …зашла речь о китайских тележках… — В «космографиях» XVII века можно найти сведение, будто китайцами изобретены телеги, передвигающиеся по суше при помощи парусов. (прим. А. Ф.).

  • Лоретская часовня<a l:href="#n_275">[275]</a>. Автор нападает здесь на нелепые измышления папства: римская церковь стремится подобными вещами одурачить глупый, суеверный народ, чтобы выманить у него деньги; мир слишком долго пребывал в рабстве, и наши предки блестяще освободили нас от этого ига. Римскую церковь следует подвергнуть суровому порицанию, и автор оказывает человечеству большую услугу своими насмешками. У. Уоттон.Ibid. Лоретская часовня, которая будто бы прибыла из святой земли в Италию.

  • Лоретская часовня… — По католической легенде часовня Лоретского собора есть дом богоматери, который был перенесен ангелами из Палестины в Далмацию, а оттуда в Италию в конце XIII века. (прим. А. Ф.).

  • Перевод Писания на живые языки.

  • Причащение мирян вином.

  • Разрешение священникам вступать в брак.

  • Кающимся дается совет не верить прощениям и отпущениям, полученным за деньги, но обращаться прямо к богу, который один только властен отпускать грехи.

  • Под драгунами Петра подразумевается гражданская власть, применяемая против протестантов приверженными римскому суеверию князьями.

  • …со взводом драгун. — Говоря о драгунах, Свифт имеет в виду так называемые «драгонады» Людовика XIV — постой драгун в домах упорствующих протестантов после отмены Нантского эдикта в 1685 году. (прим. А. Ф.).

  • Папа отлучает от церкви всех, кто расходится с ним в убеждениях.

  • …….. к работе меня вынуждает<a l:href="#n_284">[284]</a>И заставляет меня посвящать ей бессонные ночи (лат.).

  • …к работе меня вынуждает… — Лукреций, I, 141–142. (прим. А. Ф.).

  • …прочел цикл назидательных лекций… — Свифт пародирует здесь своего критика У. Уоттона, который в «Рассуждении о древней и современной образованности» говорит об анатомии и различает в человеческом теле части содержащие (кожа, мясо, кости) и содержащиеся (кровь, желудочный сок и т. д.). (прим. А. Ф.).

  • …слой полезного со слоем приятного. — Перифраза из «Поэтического искусства» Горация. (прим. А. Ф.).

  • Ученый муж, которого имеет в виду наш автор, так усердно старается уничтожить стольких древних писателей, что, пока он не соблаговолит остановить своей расходившейся руки, рискованно утверждать, существовали ли когда-нибудь древние на свете.

  • …цвет изысканнейших умов… спорит… — В изданиях 1720 и 1734 годов мы находим к этому месту следующее примечание: «Уоттон и Бентли утверждают, что древними, в настоящем смысле слова, являемся мы, а так называемые древние вовсе не заслуживают этого названия, ибо жили они в эпоху детства человечества, когда искусства и науки находились еще в младенческом состоянии». Ту же мысль (что настоящими древними являемся мы) высказывают английские философы Бэкон и Гоббс и французы Фонтенель и Перро. На ней Свифт подробнее останавливается в своем более раннем сочинении «Битва книг»; вообще вся настоящая глава «Бочки» касается той же темы. (прим. А. Ф.).