30550.fb2 Сказка бочки. Путешествия Гулливера - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 27

Сказка бочки. Путешествия Гулливера - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 27

Остров Бразиль. — Этот фантастический остров помещен на многих картах XVII века к западу от Ирландии. (прим. А. Ф.).

  • Это вымышленный остров вроде того, что называется Островом жен художников<a l:href="#n_291">[291]</a>, помещаемым в какой-нибудь неизвестной части океана, просто по прихоти картографа.

  • …называется Островом жен художников… — Рассказ об «Острове жен художников» находится в нескольких географиях («космографиях») XVII века, например, Raleigh (1614) и Heylyn (1677). Художники означают здесь картографов. (прим. А. Ф.).

  • Возьмите… издания… — Весь этот абзац — пародия на распространенные в XVII веке алхимические и шарлатанские медицинские книги. (прим. А. Ф.).

  • Баня Марии (лат.).Balneum Mariae — французское bain-marie, водяная баня. (прим. А. Ф.).

  • Квинтэссенция — пятая сущность, или элемент. В древности (от Эмпедокла) и в средние века (до XVIII в.) считалось, что все тела состоят из четырех элементов: земли, воды, воздуха и огня. Аристотель ввел пятый, невесомый, элемент; он считался самым существенным в каждом теле; ему придавалось различное значение в алхимии и философии. (прим. А. Ф.).

  • Q. S. — quantum sufficit достаточное количество. (прим. А. Ф.).

  • Мертвая голова (лат.).

  • Caput mortuum — голова мертвых, алхимический термин. (прим. А. Ф.).

  • Медуллы, Флорилегии — название сборников с извлечениями из разных тогдашних псевдонаук. Набираться мудрости путем поглощения (в буквальном смысле) ученых книг — тема довольно распространенная в литературе. Ср. Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль, V, 46; Библия, Иезекииль, гл. III; Апокалипсис, гл. X и др. (прим. А. Ф.).

  • Homerus omnes res humanas poëmatis complexus est. Xenoph. in conviv.

  • Гомер изложил в своих поэмах все, что касается человека. — Ксенофонт. Пир, IV, 6. Взгляд на поэмы Гомера как на свод всяческих знаний был общепринятым в Греции в VI–IV вв. до н. э. Выражение его можпо найти не у одного Ксенофонта. (прим. А. Ф.).

  • Главный труд (лат.).Opus magnum — технический термин, означающий превращение низших металлов в золото. (прим. А. Ф.).

  • Каббалист — знающий каббалу, тайное мистическое учение, восходящее к глубокому прошлому и сохранившееся устно посвященными. (прим. А. Ф.).

  • Сендивогиус — алхимик, умерший в первой половине XVII века. (прим. А. Ф.).

  • Беме (Яков) — немецкий мистик (1575–1624). (прим. А. Ф.).

  • Трактат, написанный около пятидесяти лет тому назад одним валлийским джентльменом из Кембриджа, по имени, насколько я припоминаю, Воган; как видно из ответа на него, написанного ученым доктором Генри Мором, это невообразимейшая галиматья, какая когда-либо была напечатана на каком-либо языке.

  • Теомагическая антропософия — вздорное сочинение алхимика Томаса Вогана в духе пансофии XVII века, появившееся в 1650 году. (прим. А. Ф.).

  • Пиропластическая сфера (лат.).Sphaera pyroplastica — термин, заимствованный Свифтом из указанного сочинения Вогана. Это приблизительно то же, что другими алхимиками и мистиками называется «небесной субстанцией», «квинтэссенцией», «вечной природой», «третьим принципом», «райским небом» — принцип жизни. (прим. А. Ф.).

  • Едва поверил бы, что этот автор слышал когда-нибудь голос огня (лат.).Vix crederem autorem hune unquam audivisse ignis vocem — едва поверил бы, что этот автор слышал когда-нибудь голос огня. — Сентенция эта внушена Свифту титулом книги Вогана, где есть слова: «слушай голос огня» — изречение, которым заканчиваются так называемые «Оракулы Зороастра». (прим. А. Ф.).

  • …я имею в виду… — Свифт здесь пародирует слог Уоттона. (прим. А. Ф.).

  • Господин Уоттон (которому наш автор не дает спуску), сравнивая древнюю и современную образованность, приводит богословие, право и т. д. в качестве наук, в которых мы превосходим древних.

  • …за последние три года... — то есть времени выхода в свет трактата Уоттона «О древней и современной образованности» (1694). (прим. А. Ф.).

  • Мартин Лютер.

  • Джон Кальвин.

  • Серебряные наконечники — учения, оправдывающие могущество и богатство церкви, которыми с течением времени насквозь пропитался папизм.

  • Потом Мартин взялся… — Осмотрительные действия Мартина аллегорически изображают этапы английской реформации XVI века при последних Тюдорах: конфискацию монастырских земель, уничтожение культа святых и т. д. (прим. А. Ф.).

  • …истори-тео-физи-логический разбор… — См. список сочинений перед текстом. (прим. А. Ф.).

  • …собираюсь выпустить его по подписке… — Обычай выпускать подписные издания широко распространился в Англии в конце XVII века. Так были выпущены переводы Вергилия Драйдена. (прим. А. Ф.).

  • …оторвал целый кусок… швырнул его в сточную канаву… — Действие Джека — действие фанатически настроенных шотландских кальвинистов-пуритан конца XVI — начала XVII веков — уничтожение епископата, истребление икон. (прим. А. Ф.).

  • …лисьи доводы… — Намек на басню Эзопа о лисице, оставившей хвост в капкане и убеждающей всех лисиц последовать ее примеру, чтобы не возбуждать насмешек. (прим. А. Ф.).

  • Кальвин, от calvus — лысый.

  • Все вдохновляющиеся внутренним светом.

  • Джек Лейденский<a l:href="#n_323">[323]</a> — основатель анабаптизма.

  • Джек Лейденский. — Иоганн Бокгольд, прозванный Лейденским (1505–1536), фанатический вождь секты анабаптистов, казненный после взятия Мюнстера, где он был коронован королем «Нового Иерусалима». (прим. А. Ф.).

  • Гугеноты.

  • Гезы<a l:href="#n_326">[326]</a> — так назывались во Фландрии некоторые протестанты.

  • Гезы — буквально нищие; так назывались нидерландские протестанты, восставшие в конце XVI века против испанского владычества. Свифт перечисляет здесь разновидности кальвинизма и других крайних протестантских сект, объединяемых в Англии под названием диссентеров или нонконформистов. (прим. А. Ф.).

  • Джон Нокс<a l:href="#n_328">[328]</a> — реформатор шотландской церкви.

  • Джон Нокс (1505–1572) — последователь Кальвина, — шумный северный Джек, шумный от слова knox (нокс — стучать, шуметь). (прим. А. Ф.).

  • Эолисты — от слова Эол, бог ветров, см. раздел VIII. (прим. А. Ф.).

  • Melloeo contingens cuncta lepore. — Свифт цитирует Лукреция неправильно: нужно Musaeo contingens cuncta lepore (я муз обаянье на мир изливаю). Лукреций, I, 934 и IV, 9 (перев. И. Рачинского). (прим. А. Ф.).

  • Олья — испанское кушанье — горячий мясной винегрет. (прим. А. Ф.).

  • …по правилам мудреца… — Имеются в виду речи Солона Крезу. Геродот, I, 32. (прим. А. Ф.).

  • …Геркулес овладел своими быками… — Разбойник Какус похитил быков Геркулеса, затащив их за хвост в свою пещеру. Таким образом, для нахождения их Геркулесу пришлось идти по следам в обратную сторону. См. прим. 205. (прим. А. Ф.).

  • Cteesiae fragm. apud Photium.

  • Но половые органы которых были мясисты и свисали почти до пят (лат.).

  • Геродот, IV, 2.

  • …прикованной крепкими цепями… — Обычай прикреплять книги цепями существовал в английских библиотеках до XVIII века. (прим. А. Ф.).

  • …чтобы вознестись потом на небеса… — то есть пойдет на раскурку. (прим. А. Ф.).