30550.fb2 Сказка бочки. Путешествия Гулливера - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 28

Сказка бочки. Путешествия Гулливера - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 28

Геродот, IV, 7 и 31.

  • Все притязающие на какое-либо вдохновение.

  • Да отвратится это от нас руководящей судьбою (лат.).Да отвратится это от нас руководящей судьбою. — Лукреций. О природе вещей, V, 107 (перев. И. Рачинского). (прим. А. Ф.).

  • Душа мира (лат.).A nima mundi — душа мира; термин, вероятно, заимствован Свифтом из упомянутой выше «Теомагической антропософии» Томаса Вогана (см. прим. 306), хотя все эти мистические представления восходят к древности. (прим. А. Ф.).

  • Форма, существующая сама по себе, независимо от материи, нематериальная, но формующая материю (лат.).

  • Дух, душа, дуновение, душа (лат.).

  • …согласно общепринятому выражению? — Библейское выражение, см. Бытие, II, 7; Исайя, II, 22. (прим. А. Ф.).

  • Опухлый, вздутый (лат.).

  • …круг учения… делится… — В подлиннике игра слов. Compass по-английски означает круг, объем, а с другой стороны — компас. (прим. А. Ф.).

  • Тридцать два пункта — намек на тридцать два деления компаса и направления ветров. (прим. А. Ф.).

  • …тремя различными anima… — Учение о трех душах — растительной, ощущающей и разумной принадлежит Аристотелю. Благодаря схоластике и особенно Фоме Аквинату оно прочно держалось в европейской психологии до Декарта (до половины XVII века). (прим. А. Ф.).

  • Четвертое начало (лат.).

  • Это одно из имен Парацельса; он назывался Христофор Теофраст Парацельс Бомбаст.Бомбаст — Парацельс, швейцарский алхимик и врач (1493–1541). Парацельс считал, что человек состоит из четырех элементов и что между ними и четырьмя странами света существует соотношение. Лицо человека он направлял к востоку, зад — к западу, левую руку — к северному полюсу, правую — к южному. (прим. А. Ф.).

  • Пятая сущность (лат.).

  • … из четырех прочих… — сущностей или элементов. (прим. А. Ф.).

  • Подразумеваются те подстрекающие к мятежу проповедники, которые сеют семена восстания и т. д.

  • …общепризнано… что знание надмевает… — Первое послание апостола Павла к коринфянам, VIII, 1. (прим. А. Ф.).

  • Мегалополис — город в Аркадии на Пелопонесе. (прим. А. Ф.).

  • Pausan. L. 8. Из всех богов больше всего славят Борея (лат.).

  • Эмпирей (лат.).Coelum empyraeum — самая высокая часть неба, пребывающая в самой легкой стихии — огне — эмпирей, местопребывание богов. (прим. А. Ф.).

  • Шотландия (греч.).

  • …страна мрака. — Так называется Шотландия греческим историком Диодором Сицилийским (δχοτοζ — темнота). Здесь выпад против Шотландии как родины пресвитерианства и других осмеиваемых Свифтом фанатических сект. (прим. А. Ф.).

  • …способ… сохранять ветры в кадках и бочонках... — «Одиссея», X, 19 сл. (прим. А. Ф.).

  • Автор сочинения De artibus perditis… об утраченных и изобретенных искусствах.

  • Панцироллус. — Имеется в виду Гвидо Панчироли (1523–1599), написавший «Rerum memorabilium jam olim deperditarum libri II» (1599). В первой книге говорится об утраченных искусствах и изобретениях древних, во второй — об изобретениях нового времени. (прим. А. Ф.).

  • Из священных мест и святилищ (лат.).Из священных мест и святилищ… — «Энеида», II, 297. (прим. А. Ф.).

  • Точное описание изменений, совершающихся на лице исступленного проповедника.

  • У квакеров, позволяющих женщинам проповедовать и совершать богослужения.

  • …подобно мертвой райской птице, камнем падает наземь… — Существует старое поверье, что у райских птиц нет ног, и поэтому они непрестанно летают до самой смерти. (прим. А. Ф.).

  • Я хорошенько не понимаю, на что тут метит автор, как не понимаю также смысла упоминаемого им в следующих строчках чудовища по имени Муленаван, что по-французски означает: ветряная мельница.

  • Хамелеон, по народному поверью, питается воздухом (ср. «Гамлет», III, II: «Живу пищей хамелеона: ем воздух…»). Свифт, как видно из его примечания, желал затушевать скрывающийся здесь намек. Некоторые комментаторы полагают, что под Хамелеоном он разумел официальную церковь, под Муленаваном — государство, враждебное диссентерам (Barret). По мнению В. Скотта, своими ветряными мельницами Свифт хотел сказать лишь, что фанатики «убивают время на борьбу с воображаемыми духовными препятствиями для их спасения, подобно тому как расстроенное воображение Дон Кихота обратило ветряные мельницы в великанов». Вообще говоря, следует заметить — не только по этому поводу, — что сатира Свифта допускает множество истолкований, что служит одной из причин ее силы и неувядаемости. (прим. А. Ф.).

  • …и продают их в розницу… — Во времена Свифта ходили рассказы, что лапландские колдуны продают мешки с ветром, обладающим чудодейственными свойствами. Под лапландцами разумеются здесь те же шотландцы. (прим. А. Ф.).

  • Генрих IV, король французский.

  • Равальяк, заколовший Генриха IV в карете.

  • …одной находившейся вдали женщиной… — Намек на принцессу Шарлотту-Маргариту де Конде, которая, спасая свою честь, скрылась в Брюссель. (прим. А. Ф.).

  • Любое тело (лат.).Любое тело. — Лукреций, IV, 1065. (прим. А. Ф.).

  • Ум тогда требует тела, любви наносящего рану;Тянется к месту, откуда был ранен, и жаждет связаться (лат.).

  • Ум тогда требует тела, любви наносящего рану // Тянется к месту, откуда был ранен, и жаждет связаться. — Лукреций, IV, 1048 и 1055 (перев. И. Рачинского). (прим. А. Ф.).

  • Постыднейшая причина войны (лат.).Постыднейшая причина войны. — Гораций. Сат., I, III, 107. (прим. А. Ф.).

  • Подразумевается нынешний французский король<a l:href="#n_379">[379]</a>.

  • …нынешний французский король. — То есть Людовик XIV. (прим. А. Ф.).

  • Западная цивета (лат.).Парацельс, славившийся своими познаниями в химии, производил опыты над человеческими экскрементами с целью извлечь из них пахучий экстракт; добившись успеха, он назвал этот экстракт zibeta occidentalis, или западная цивета<a l:href="#n_381">[381]</a>, так как задние части человека (соответственно делению Парацельса, упомянутому автором на стр. 115) обращены на запад.

  • Цивета — тропическое животное, выделяющее особое ароматное вещество, вроде мускуса, тоже называющееся циветой или цибетом. (прим. А. Ф.).

  • …разрешаются фистулой. — Намек на фистулу, которой страдал Людовик XIV. (прим. А. Ф.).

  • Аполлоний. — Подразумевается Аполлоний Тианский — философ-пифагореец I века н. э. (прим. А. Ф.).

  • Легкие отклонения (лат.).Clinamina — легкое отклонение — придуманное Лукрецием слово для перевода Эпикура. По учению последнего, все атомы падают в пустоте вниз прямолинейно и с одинаковой скоростью и, следовательно, никогда бы не сталкивались, если бы не легкие отклонения от прямолинейного пути; из столкновений рождаются вихри и возникает мир (как и у Демокрита). (прим. А. Ф.).

  • Картезий — так латинизировал свою фамилию Декарт (Des Cartes). В своей физике (отрицающей существование пустоты) он выдвигает гипотезу вихревого движения эфира, приведшего к возникновению планетной системы. (прим. А. Ф.).

  • Epist. Ad Fam. Trebatio. Счастлив ты, что приехал в страну, где можешь прослыть человеком, кое-что знающим<a l:href="#n_387">[387]</a> (лат.).

  • Счастлив ты, что приехал в страну, где можешь прослыть человеком, кое-что знающим. — Письмо Цицерона к К. Требацию Теста, юристу, но не в Англию, а в Галлию. Предостережение насчет «возниц» и эта цитата взяты из разных писем. (прим. А. Ф.).

  • Другой пробел в рукописи, но я полагаю, что автор поступил благоразумно, так как предмет, потребовавший от него такого напряжения умственных способностей, не стоил того, чтобы ломать над ним голову; хорошо было бы решать таким же образом все вообще запутанные метафизические проблемы.