30581.fb2
Сыр из молока буйволицы, изготавливается в форме крупных шариков.
Заседания в неаполитанском суде времен испанского владычества, не исключая дел и по мелким правонарушениям, предварялись торжественным сигналом трубы.
«У него горох в голове», — говорят о глупом человеке.
В оригинале пословица звучит так: «Слова — женщины, а дела — мужчины». Parola (слово) имеет женский род, a fatto (дело) — мужской.
Капуста брокколи с мелкими кочешками, которые тушат целиком.
С раннего Средневековья вплоть до 2-й половины XIX в. разбойные нападения на горных дорогах были обычным явлением в Южной Италии.
Торнезе — мелкая монета; равнялась шести кавалло.
Названия детских игр.
Кельтские легенды о фее Моргане (итал. fata Morgana) в Средние века перешли в итальянский фольклор, а отсюда — в поэзию (Торквато Тассо).
Богиня Кипрская — Венера. Креуса — имя нескольких персонажей античной мифологии и литературы. В частности, так звалась невеста Ясона, погубленная ревностью Медеи. У Вергилия Креуса — жена Энея. Фьорелла — героиня популярной в XVII веке книжки «История о Марко и Фьорелле».
Местность в Тоскане, на берегу Тирренского моря, где в большом количестве встречались изумруды.
Сравнения из сферы карточных игр увлекают Базиле не меньше, чем кулинарные ассоциации.
Заживляющий пластырь делали из смешения яичного белка, розового масла и живицы.
Печеночник, съедобный гриб с красной мякотью, богатой витаминами.
Покинешь.
В оригинале: leiestre — зарегистрированные, записанные. Одно из названий проституток.
В подлиннике игра слов: быть рассеянной (distratta), т. е. невнимательной — и быть рассеянной, т. е. растерзанной на части.
В подлиннике здесь стоит рифмованное двустишие с использованием выражений из карточной игры.
Кола — сокращенная форма имени Никола; маркьоне — маркиз. Сына короля зовут именем в уменьшительной форме (что невозможно в реальной жизни), не принцем, а маркизом (каких в одном Неаполе были десятки семей), вероятно, с той же целью, с какой автор дает сказочным королевствам названия, характерные для деревень: реальность, чтобы стать «понарошку», должна как бы уменьшиться в размерах. В неаполитанском уличном театре Дон Никола — персонаж, представляющий тип благородного жениха-страдальца.
Род ветчины; изготавливается из сырого свиного окорока. При длительном хранении на срезе меняет цвет с ярко-красного на серый.
Базиле не упускает случая слегка подтрунить над иноземными властителями Неаполя.
Железная лампа, которую можно было в случае надобности закрыть, не погашая свечи.
Тифон — греческое наименование египетского злого бога Сета, который растерзал на части тело убитого им Осириса.
Селение неаполитанской округи. «Знатной» Чеккареллу можно назвать лишь в качестве горькой шутки.
Любопытно, что норвежский собрат нашего героя носит имя, весьма похожее по звучанию, — Пер Гюнт. Не восходят ли оба сказочных персонажа к одному древнему прототипу? Северный сюжет мог быть занесен в Италию норманнами в XI–XII вв.
Женщина в старой Италии рожала, сидя на табурете, поддерживаемая сзади повитухой; поэтому ребенок выходил на колени. Впрочем, кума тоже принимала ребенка на колени, так что остается не вполне понятным, кого проклинала Чеккарелла (ср. сетования Мазеллы в «Сказке про орка»).
Капуста «протянутая» (trascinata) — слегка обжаренная.
Ворон, которого Ной во время потопа выпустил из ковчега, чтобы узнать, далеко ли земля, не возвращался до самого окончания потопа. (Быт. 8:7, по Септуагинте; в Синодальном переводе иначе).
Неаполитанская аристократическая фамилия, занимавшаяся разведением ценных пород верховых лошадей.
Уменьшительная диалектная форма имени Виттория.
Апельсины-дички в Центральной и Южной Италии повсеместно растут на улицах.
То есть забеременела.
«Рога» были метафорой позора не только применительно к мужу, которому изменила жена, но и к отцу, чья дочь не соблюла девство до брака.
В оригинале игра слов: croneche (хроники) и corneche, шуточное слово, производное от corno (рог) — и от cornacchia (ворона — так называют распутную женщину). Перевод вольный.
То есть не были склонны к поспешным и неосторожным решениям.
Император Тиберий сослал на остров и заморил там смертью Агриппину — вдову своего сына Германика, а еще прежде того довел до смерти Юлию — свою неверную жену. Корнелий Тацит рассказывает об этом в первой и шестой книгах «Анналов».
О «дверях сна» говорит Вергилий в «Энеиде» (кн. VI, 893).
С крупинкой соли (лат. «cum grano salis») — то есть осторожно, с осмотрительностью. Выражение восходит к Плинию Старшему, который советовал принимать противоядия «с крупинкой соли» во избежание нежелательных побочных эффектов.
Роженице давали дышать в бутылку: считалось, что это приносит облегчение. Повитуха успокаивала и ободряла ее.
Изображением короля советник, вероятно, называет его дочь. Поддельщик, то есть предполагаемый любовник принцессы, подменил корону на изображении — значит лишил королевну ее достоинства.
Лиц знатного происхождения и больших богачей.
Анекдот, переданный Плинием Старшим: собака Александра на охоте не стала бороться с кабаном и медведем, ибо это были слишком слабые для нее противники; она ждала льва и слона.
Боб, запеченный внутри пирога — угощение и розыгрыш для детей на праздник Крещения, — старинная традиция нескольких европейских народов.
То есть ума было столько же, сколько у тряпичной куклы.
Болонский медик XVI в., автор знаменитых книг по медицине.
Намек на историю Ио, дочери царя Инаха, превращенной в корову по воле Геры. Овидий перенес ее в свои «Метаморфозы» из греческой мифологии и драматургии.
Команды при вождении судна с косым (так называемым латинским) парусом, означающие поворот паруса то в сторону, противоположную направлению ветра, то по ветру.