30581.fb2 Сказка сказок, или Забава для малых ребят - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 6

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 6

Античная басня «Осел и лира» до сих пор входит во все элементарные учебники латыни.

  • Сыр из молока буйволицы, изготавливается в форме крупных шариков.

  • Заседания в неаполитанском суде времен испанского владычества, не исключая дел и по мелким правонарушениям, предварялись торжественным сигналом трубы.

  • «У него горох в голове», — говорят о глупом человеке.

  • В оригинале пословица звучит так: «Слова — женщины, а дела — мужчины». Parola (слово) имеет женский род, a fatto (дело) — мужской.

  • Капуста брокколи с мелкими кочешками, которые тушат целиком.

  • С раннего Средневековья вплоть до 2-й половины XIX в. разбойные нападения на горных дорогах были обычным явлением в Южной Италии.

  • Торнезе — мелкая монета; равнялась шести кавалло.

  • Названия детских игр.

  • Кельтские легенды о фее Моргане (итал. fata Morgana) в Средние века перешли в итальянский фольклор, а отсюда — в поэзию (Торквато Тассо).

  • Богиня Кипрская — Венера. Креуса — имя нескольких персонажей античной мифологии и литературы. В частности, так звалась невеста Ясона, погубленная ревностью Медеи. У Вергилия Креуса — жена Энея. Фьорелла — героиня популярной в XVII веке книжки «История о Марко и Фьорелле».

  • Местность в Тоскане, на берегу Тирренского моря, где в большом количестве встречались изумруды.

  • Сравнения из сферы карточных игр увлекают Базиле не меньше, чем кулинарные ассоциации.

  • Заживляющий пластырь делали из смешения яичного белка, розового масла и живицы.

  • Печеночник, съедобный гриб с красной мякотью, богатой витаминами.

  • Покинешь.

  • В оригинале: leiestre — зарегистрированные, записанные. Одно из названий проституток.

  • В подлиннике игра слов: быть рассеянной (distratta), т. е. невнимательной — и быть рассеянной, т. е. растерзанной на части.

  • В подлиннике здесь стоит рифмованное двустишие с использованием выражений из карточной игры.

  • Кола — сокращенная форма имени Никола; маркьоне — маркиз. Сына короля зовут именем в уменьшительной форме (что невозможно в реальной жизни), не принцем, а маркизом (каких в одном Неаполе были десятки семей), вероятно, с той же целью, с какой автор дает сказочным королевствам названия, характерные для деревень: реальность, чтобы стать «понарошку», должна как бы уменьшиться в размерах. В неаполитанском уличном театре Дон Никола — персонаж, представляющий тип благородного жениха-страдальца.

  • Род ветчины; изготавливается из сырого свиного окорока. При длительном хранении на срезе меняет цвет с ярко-красного на серый.

  • Базиле не упускает случая слегка подтрунить над иноземными властителями Неаполя.

  • Железная лампа, которую можно было в случае надобности закрыть, не погашая свечи.

  • Тифон — греческое наименование египетского злого бога Сета, который растерзал на части тело убитого им Осириса.

  • Селение неаполитанской округи. «Знатной» Чеккареллу можно назвать лишь в качестве горькой шутки.

  • Любопытно, что норвежский собрат нашего героя носит имя, весьма похожее по звучанию, — Пер Гюнт. Не восходят ли оба сказочных персонажа к одному древнему прототипу? Северный сюжет мог быть занесен в Италию норманнами в XI–XII вв.

  • Женщина в старой Италии рожала, сидя на табурете, поддерживаемая сзади повитухой; поэтому ребенок выходил на колени. Впрочем, кума тоже принимала ребенка на колени, так что остается не вполне понятным, кого проклинала Чеккарелла (ср. сетования Мазеллы в «Сказке про орка»).

  • Капуста «протянутая» (trascinata) — слегка обжаренная.

  • Ворон, которого Ной во время потопа выпустил из ковчега, чтобы узнать, далеко ли земля, не возвращался до самого окончания потопа. (Быт. 8:7, по Септуагинте; в Синодальном переводе иначе).

  • Неаполитанская аристократическая фамилия, занимавшаяся разведением ценных пород верховых лошадей.

  • Уменьшительная диалектная форма имени Виттория.

  • Апельсины-дички в Центральной и Южной Италии повсеместно растут на улицах.

  • То есть забеременела.

  • «Рога» были метафорой позора не только применительно к мужу, которому изменила жена, но и к отцу, чья дочь не соблюла девство до брака.

  • В оригинале игра слов: croneche (хроники) и corneche, шуточное слово, производное от corno (рог) — и от cornacchia (ворона — так называют распутную женщину). Перевод вольный.

  • То есть не были склонны к поспешным и неосторожным решениям.

  • Император Тиберий сослал на остров и заморил там смертью Агриппину — вдову своего сына Германика, а еще прежде того довел до смерти Юлию — свою неверную жену. Корнелий Тацит рассказывает об этом в первой и шестой книгах «Анналов».

  • О «дверях сна» говорит Вергилий в «Энеиде» (кн. VI, 893).

  • С крупинкой соли (лат. «cum grano salis») — то есть осторожно, с осмотрительностью. Выражение восходит к Плинию Старшему, который советовал принимать противоядия «с крупинкой соли» во избежание нежелательных побочных эффектов.

  • Роженице давали дышать в бутылку: считалось, что это приносит облегчение. Повитуха успокаивала и ободряла ее.

  • Изображением короля советник, вероятно, называет его дочь. Поддельщик, то есть предполагаемый любовник принцессы, подменил корону на изображении — значит лишил королевну ее достоинства.

  • Лиц знатного происхождения и больших богачей.

  • Анекдот, переданный Плинием Старшим: собака Александра на охоте не стала бороться с кабаном и медведем, ибо это были слишком слабые для нее противники; она ждала льва и слона.

  • Боб, запеченный внутри пирога — угощение и розыгрыш для детей на праздник Крещения, — старинная традиция нескольких европейских народов.

  • То есть ума было столько же, сколько у тряпичной куклы.

  • Болонский медик XVI в., автор знаменитых книг по медицине.

  • Намек на историю Ио, дочери царя Инаха, превращенной в корову по воле Геры. Овидий перенес ее в свои «Метаморфозы» из греческой мифологии и драматургии.

  • Команды при вождении судна с косым (так называемым латинским) парусом, означающие поворот паруса то в сторону, противоположную направлению ветра, то по ветру.