30658.fb2
Аптекарь: А? Кети Хордо... да...(его таз начинает судорожно двигаться).
Мужчина (оставляет жену и возвращается к аптекарю): Нет, нет, не здесь - у себя.
Женщина: Что там случилось, Вольф?
Мужчина: Ничего, комар залетел. (Аптекарю, агрессивно) Я очень вас прошу, уйдите отсюда., я очень занят!
Аптекарь (продолжает движения, ускоряя ритм): Кети... Кети.
Мужчина: Я вижу, вы от нее большое удовольствие получаете.
Аптекарь кончает и засыпает.
Мужчина: Он не только застрял в моем сознании, он еще украл оттуда Кети, и еще наслаждается ею, и остается в кресле, а я тут торчу в действительности, с настоящей женой.
Старуха из Калькутты
Человек: Я нахожусь в жутком и совершенно непонятном нервном напряжении. Иногда у меня безо всякой причины бывают приступы страха и мне почему-то кажется , что я иду под руку с какой-то беззубой старухой , иду с ней по улице в Калькутте, и выясняется, что я - ее муж, неизвестно почему. И я так боюсь. И вот она вдруг обнимает меня и просит поцелуя. Ужас. Как я туда попал? Я весь дрожу и потею от ужаса.
Входит индийская старуха и с ней переводчик. Она чего-то недовольно бормочет по индийски.
Переводчик: Это индийская старуха Каштрабанка. Она очень расстроена тем, что служит объектом страха других людей в мире. (Старуха недовольным тоном что-то спрашивает). Она спрашивает - с чего бы это ее бояться. Разве она не человек? Разве она не была молодой? Зачем делать из нее ведьму? А?(Старуха сбивчиво, горячо продолжает молоть по своему) . У нее ведь тоже есть страхи.
Человек: А у нее от чего? Она сама - страх.
Переводчик переводит старухе. Та отвечает энергично.
Переводчик: Ей не нравится, когда считают, что у нее нет страхов. У нее страх не от таких глупостей как у вас. Она боится реальных вещей - болезней, одиночества.
Интенсивность бормотания старухи нарастает
Она не может заснуть из-за воспоминаний о покойном муже. И сына ее убили. Она не может есть, как надо, у нее выпали зубы, а на протезы у нее нету денег. (Старуха продолжает бормотать все время, пока переводчик говорит.)
И она боится смерти. Она тоже когда-то была девочкой и боялась ведьм, и она хочет, чтобы пришли папа и мама, взяли ее на ручки и прогнали смерть.
Переводчик пытается ее успокоить. Она отрицательно кивает и разражается плачем.
Она очень обижена и возвращается в Калькутту для боли и страданий, для бед и одиночества, для смерти.
Переводчик и старуха уходят.
Мужчина: Я нахожусь в жутком и совершенно непонятном нервном напряжении. Я испытываю вину по отношению к этой старухе из Калькутты и ко всем тем, кого не обнял и не поцеловал и с кем под руку не ходил. Теперь я знаю, что наше предназначение в мире - быть женатыми на беззубых старухах, ходить с ними под ручку, а все остальное - лишь приготовления к этому.
Сладкая месть
Человек ожидает в коридоре операционной в больнице. Уборщик делает влажную уборку.
Ожидающий (нервничая): Может вы, в конце концов, уберетесь отсюда со своей
тряпкой, когда я тут сижу и жду результатов операции моего сына, который в очень тяжелом состоянии.
Уборщик, застыдившись, уходит. Входит сотрудник больницы.
Сотрудник (ожидающему): Вы должны знать, господин, что это - (указывает на уборщика) - наш главный хирург профессор Хамилевич, и только он может спасти вашего сына.
Ожидающий: Так почему же он здесь, а не там?
Сотрудник: Он имеет обыкновение из скромности лично мыть пол перед операцией,
чтобы родственники оперируемого унижали его, не зная, кто он, и тогда у него будет повод для сладкой мести. И вот вы на него накричали.
Ожидающий: Я не знал. Я больше не буду. Я готов извиниться.
Сотрудник: Поздно.
Ожидающий: Что я наделал! Профессор, простите! Спасите моего сына!
Профессор безразлично пожимает плечами, продолжая свое дело.
Ожидающий: Извините, профессор, умоляю! (Становится на колени). Простите!
Рыдает, хватается за голову). Спасите моего сына, умоляю! )
Уборщик (улыбается, довольно потирает руки): Ну, будете теперь знать, как унижать профессора Хамилевича, а?
Ожидающий (рыдает): Буду! Буду! Только спасите его! Откуда мне было знать, что вы профессор?!
Уборщик: Это уже ваша проблема. Вы к каждому человеку должны относиться так, как будто это профессор Хамилевич. Может, даже ваш кот - профессор, а вы об этом не знаете.
Ожидающий: Да, да! Даже кот! А я об этом не знаю! Только спасите его. Я больше не буду! Это никогда не повторится! Я вам клянусь, что теперь я буду жить в соответствии с вашими указаниями и к каждому буду относиться, как будто он...
Уборщик: Раскаиваетесь?
Ожидающий: Ой, как я раскаиваюсь! Вы себе даже представить не можете! (Целует ботинок уборщика)
Уборщик (улыбается, довольно потирает руки): Что, не просто с профессором, а?
Ожидающий: Не просто, не просто! Извините, профессор, дорогой, уважаемый!
Уборщик: Нет! Не прощу! Ни за что! И не просите! Не буду оперировать вашего сына! Будете знать, как обращаться с профессором Хамилевичем!
Ожидающий: О, горе, горе мне! Ошибку совершил я непоправимую, не знаю, что мне делать! Раскаиваюсь я от всей души! Простите! Что же делать мне, скажите, умоляю! (рыдает).
Уборщик: Весь мир! Весь мир будет знать, как надо обращаться с профессором Хамилевичем! Я вам всем покажу! Вы у меня узнаете!
Ожидающий (вдруг подскакивает как укушенный, и язвительно передразнивает уборщика): "Я вам всем покажу! Вы у меня узнаете! "