30977.fb2
ЛОРД ХОУ: В этом роде. Король время от времени отстраняет г-на де Шатобриана, но он все равно еще очень влиятелен. Я думаю, однако, он так и не станет премьер-министром.
НАПОЛЕОН: Писал бы себе стихи! Кого только теперь не пустили в дело! Как я ошибался когда-то! Политическое поприще (он стучит пальцем по циферблату) не доставляет ни малейшего удовлетворения, а ведь столько занятий доставляют его с легкостью.
ЛОРД ХОУ: Разрешите, я оставлю ваше величество. (Он встал.)
НАПОЛЕОН: Ах, милорд, что я делал бы без вас? Вы один верны мне. Останьтесь, пожалуйста. (Лорд Хоу садится в кресло.) Или, может быть, у вас срочные дела? (Лорд Хоу хмурится.) Тогда я не смею вас задерживать.
ЛОРД ХОУ: Я должен быть приятен вашему величеству - так сказано в инструкции. На этом острове я больше никому ничего не должен.
НАПОЛЕОН (с иронией): Неужели у вас нет обязанностей перед своим государем?
ЛОРД ХОУ: У меня нет других обязанностей. Во всяком случае, столь срочных.
НАПОЛЕОН (роняя часы на пол): Уже поздно. (Поднимает.) Ничего страшного. Как вы считаете? По-моему, они все еще идут.
ЛОРД ХОУ (он вяло смотрит на часы): Простите, ваше величество (он заметно оживился), я получил одну забавную инструкцию. Мое начальство искренне сожалеет, что вы столь длительное время были лишены женского общества. Оно объясняет это тем, что большая часть обитательниц острова недостойны этой чести, к тому же они не прошли соответствующую подготовку. Мы сделали все возможное, чтобы исправить это досадное упущение. (Он замолкает.)
НАПОЛЕОН: Это очень интересно. Что же дальше?
ЛОРД ХОУ: С другой стороны, будучи осведомленным о крайней занятости вашего величества, оно... откровенно говоря, оно следует моему совету - это вас не смущает?
НАПОЛЕОН: Что вы, милорд, нисколько. Это же так естественно.
ЛОРД ХОУ: Оно решило перенести ваше общение с обитательницами этого острова на ночное время суток. Как вам известно, на острове около полутора тысяч женщин.
НАПОЛЕОН: Так много? Никогда бы не подумал.
ЛОРД ХОУ: Насколько я могу судить, большинство из них всецело к услугам вашего величества. Разумеется, вы сможете выбрать.
НАПОЛЕОН: Выбрать?
ЛОРД ХОУ: Да, конечно. Если хотите, можно начать прямо сейчас. Я вам не помешаю?
НАПОЛЕОН (лениво): Да, пожалуй, я начну прямо сейчас. Вы мне нисколько не помешаете. Только учтите, милорд, я избалован. Я не требую элегантности, но они должны быть, по крайней мере, чисто умыты.
ЛОРД ХОУ: Будьте спокойны, ваши пожелания будут учтены. (Он звонит в колокольчик. Входит слуга.)
НАПОЛЕОН: Где же ваши дамы? Этот юноша является в лучшем случае пародией на них...
ЛОРД ХОУ: В чем дело?
СЛУГА: Коленкур убит. (В комнату входят три или четыре вызывающе одетых девицы.)
НАПОЛЕОН: Ну, что ж...
ЛОРД ХОУ: По-моему, в них что-то есть. (Интимно.) Я приберег их для вашего величества. Вы тонкий ценитель...
НАПОЛЕОН: Вам нужен совет?
ЛОРД ХОУ: Я бы не отказался.
НАПОЛЕОН: Знаете что, я, пожалуй, уступлю их вам. С меня довольно воспоминаний, которые, как говорил покойник Ней, когда-нибудь меня удушат.
ЛОРД ХОУ (вставая): Завтра я пришлю вам еще.
НАПОЛЕОН: Пришлите мне лучше Коленкура.
ЛОРД ХОУ (поглядев на слугу испытующе): Но он же убит!
НАПОЛЕОН: Ах, да! Ну, тогда я лягу спать.
ЛОРД ХОУ: Вы счастливый человек, ваше величество. У меня бессонница.
НАПОЛЕОН: Что может быть естественнее, милорд?
ЛОРД ХОУ: На месте вашего величества я не смог бы сомкнуть глаз.
НАПОЛЕОН: И были бы неправы. Вы думаете, так легко оказаться на моем месте?
Явление 18
(Два английских чиновника разных рангов.)
1-й ЧИНОВНИК (тихо): Вы безответственный человек.
2-й ЧИНОВНИК: Да ну вас.
1-й ЧИНОВНИК: Лучше присядьте.
2-й ЧИНОВНИК (садясь): Уже.
1-й ЧИНОВНИК: Послушайте, мой дорогой, вы считаете себя порядочным человеком? Или хотя бы верноподданным его величества? (2-й чиновник тихо кланяется.) Ваша халатность...
2-й ЧИНОВНИК (без особого смущения): О чем вы говорите?
1-й ЧИНОВНИК (ответственным шепотом): Ваша халатность едва не погубила Европу.
2-й ЧИНОВНИК: Я выполняю инструкции его величества.
1-й ЧИНОВНИК: У вас должна быть своя голова на плечах.
2-й ЧИНОВНИК: Я распорядился несколько смягчить режим...
1-й ЧИНОВНИК: Ради Б-га, смягчайте что хотите, но мы должны полностью контролировать положение и...
2-й ЧИНОВНИК: Ну, и...