31453.fb2
— Я встретил ее на беду. Случайно в разговоре упомянул, что я критик. Она сказала, что ее мать пишет роман. Потом я получил на отзыв книгу леди Викхэм, и моя рецензия была благоприятна. (Голос Роланда вздрогнул: только он один знал, чего ему стоил восторженный отзыв об этой ужасной книге.) Она меня пригласила к себе на дачу. Я должен завтра ехать.
— Пошли ей телеграмму.
— Какую?
— Что ты не приедешь.
— Нет, я поеду. Я ни за что не упущу такого случая.
— Не валяй дурака, друг мой! Я знаю тебя больше, чем ты сам, и скажу тебе, что это безумие — мечтать о женитьбе на такой девице. Она гнала машину со скоростью сорока миль! И это на Пиккадилли! А ты тихий, скромный молодой человек и должен жениться на такой же тихой, скромной девушке.
— Я думаю, что нас ждут дамы, — холодно ответил Роланд. — Тетя Эмилия удивляется, куда мы пропали, дядя!
…Вернувшись к себе, Роланд застал своего камердинера Брайса за укладкой чемодана.
— Укладываетесь? Отлично. Кстати, прислали из магазина носки?
— Да, сэр.
— Отлично. А, вот они, — прибавил он, увидя на столе завязанную коробку.
— Не думаю, сэр, — возразил Брайс. — Эту коробку принес какой-то человек. При ней была записка. Она на камине, сэр.
Роланд взял с камина грязный конверт и брезгливо надорвал его.
— Мне показалось, сэр, — осторожно продолжал Брайс, — что в коробке что-то живое и шевелится.
— Там… змея! Этот болван прислал мне змею в знак благодарности. Чтоб его…
Послышался звонок. Брайс бесшумно исчез и, вернувшись, возгласил:
— Мисс Викхэм.
В комнату вприпрыжку вбежала девушка. Ее можно было принять за хорошенького сорванца школьника, одетого в сестрино платье. Гибкая, подвижная, как резиновая кукла, девушка поблескивала озорными глазами; из-под шляпки задорно торчал золотистый локон.
— Ого, вы уже укладываетесь! — затараторила Роберта. — Я заехала за вами на своей двухместной машине…
Она запрыгала по комнате.
— Что это такое?
Она схватила коробку и, тряхнув ее, воскликнула:
— Забавно! Там что-то шипящее…
— Видите ли…
— Роланд, — продолжала Роберта, вертя коробку, — необходимо немедленно расследовать, что там внутри. Как только потрясешь, раздается шипение. Там что-то живое.
— Ну, да, там змея.
— Змея?
— Безвредная, конечно. Этот дурень пишет в своем письме, что она не опасна. Но это безразлично. Я отошлю коробку, не распечатывая.
Мисс Викхэм всплеснула руками от восхищения:
— Кто же это вас снабжает змеями?
Роланд запнулся.
— Мне удалось… э… спасти жизнь человеку. Вчера вечером я шел по Пиккадилли и только что завернул за угол Дюк-стрит, как…
— Удивительно! — воскликнула мисс Роберта. — Я всю жизнь мечтала иметь ручную змею. По-моему, каждая…
— …вдруг один человек…
— …девушка должна иметь…
— …поскользнулся на мостовой и…
— …ручную змейку. Чудно! Сажать ее за стол, кормить из рук…
Роланд прервал свой рассказ:
— Я велю Брайсу отнести этот глупый подарок обратно.
— Обратно? — удивилась Роберта. — Но это нелепо, Роланд! Змея может пригодиться… Да, кстати, ваш дядя Джозеф — не знаю его фамилии — оштрафовал меня на пять фунтов за езду на автомобиле по Пиккадилли. Его следует проучить! Знаете, что мы сделаем? Вы позовите его сюда завтракать, а я ему в салфетку заверну змею. Чудесно! Это заставит его подумать, можно ли издеваться над беззащитными девушками.
— Нет! Это невозможно!
— Роланд, ради меня…
— Невозможно!
— Так. А вы говорили столько раз, что готовы для меня на все! Ну, в таком случае, позвольте мне бросить ее в окно на шляпу вон той старушки.
— Нет, нет, я должен отослать ее обратно.
— Отлично, значит, вы мне отказываете даже в таком пустяке? Хорошо! Ну, поедем. Где Брайс? На кухне, наверное? Я поищу его, а вы заприте чемоданы. Я отдам Брайсу эту коробку, пусть снесет ее обратно.
— Позвольте, я сам…
— Ничего; торопитесь, а то я уеду без вас.
— Но зачем вам беспокоиться?