31453.fb2 Сорванец девчонка - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 3

Сорванец девчонка - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 3

— Никакого беспокойства, — любезно ответила мисс Викхэм.

Роланд Аттуотер, с удовольствием думавший о совместной поездке с Робертой в ее автомобиле, скоро увидел, что удовольствие это довольно сомнительное.

Роберта гнала свою машину вовсю, точно на гонках.

Когда они подлетели к дому в Скелдингс-Холл, мисс Викхэм скорчила недовольную гримасу.

— Сорок три минуты, — поморщилась она, взглянув на часики. — Неважно. Могла бы и побыстрее.

— Неужели можете? — пробормотал Роланд.

— Мы приехали как раз к чаю. Входите и будьте готовы ко всему.

Роланд вошел, ко всему готовый.

Романистка леди Викхэм была очень рада видеть автора «весьма милой заметки» — мистера Роланда Мореби Аттуотера. Она начала говорить о своих последних работах и так усердно зачитывала критика отрывками из них, что он не мог вырваться до самого обеда. Это была полная, представительная дама, не перестававшая читать монотонным голосом лекцию о своих книгах.

Раздался звук гонга.

— Неужели уже так поздно? — удивилась леди Викхэм.

Роланд осторожно ответил, что поздно.

— Ну, хорошо, — продолжала хозяйка, — мы окончим нашу милую беседу после обеда. Вы знаете, какую комнату вам отвели? Нет? Клод проводит вас. Клод, покажите, пожалуйста, мистеру Аттуотеру его комнату в конце коридора. Вы еще не знакомы? Сэр Клод Линн, мистер Аттуотер.

Оба раскланялись, но в поклоне Роланда не было особой приветливости. Последние два часа он страдал не столько от писательницы, с ее надоедливым красноречием, сколько от того, что мистер Линн монополизировал общество Роберты в дальнем углу гостиной. В течение двух часов Роланд с ненавистью смотрел на затылок Линна, наклоненный в сторону Роберты.

Более близкое знакомство с хозяином затылка не улучшило мнение Роланда о нем. Клод был красив, возмутительно красив той красотой солидного бритого брюнета, что неотразимо привлекает девушек. Особенно не нравилось Роланду его заносчивое обращение. Спокойные, уверенные взгляды и достоинство жестов Клода заставили его собеседника поеживаться и чувствовать неловкость, точно у него продраны брюки.

— Очаровательный человек! — прошептала леди Викхэм, когда сэр Клод двинулся вперед. — Прямо копия капитана Мольверфа из моего романа «Кровь заговорила». Очень состоятельный, из хорошей семьи. Чудесно играет в поло, теннис и гольф. Отличный стрелок. Член политического клуба и, рано или поздно, будет министром.

— В самом деле? — сухо спросил Роланд.

Леди Викхэм, которая после обеда увлекла Роланда в свой рабочий кабинет и принялась читать главу за главой своего нового романа, показалось, что Роланд несколько рассеян. Никто не смог бы с большим усердием занимать критика, чем она. Прочтя первые шесть глав, она стала посвящать его во все детали дальнейшего развития романа, но молодой человек как-то странно вертелся на месте, часто хватал себя за волосы и однажды даже зевнул украдкой.

Леди Викхэм стала в нем разочаровываться и не была особенно огорчена, когда Роланд стал извиняться.

— Я полагаю, — начал Роланд, — что вы не рассердитесь на меня, если я поищу мисс Викхэм… Мне… нужно поговорить с ней.

— Конечно, — ответила писательница не слишком приветливо. — Вы, вероятно, найдете ее в бильярдной. Она что-то говорила относительно партии с сэром Клодом. Сэр Клод превосходно играет па бильярде, прямо как профессионал.

В бильярдной Роберты не оказалось, зато там был Клод, который опускал в лузу с сознанием собственного достоинства шар за шаром.

— Мисс Викхэм? — переспросил он. — Она ушла полчаса тому назад, вероятно, спать.

Роланд, жаждавший общества Роберты, готов был оставаться здесь и ждать хоть до утра, но, вспомнив о ее матери, которая вот-вот может потащить его обратно в кабинет, вздохнул и тоже решил идти спать.

Только что дошел он до коридора, как появилась и Роберта, одетая в зеленое неглиже такого размера, что сердце у Роланда екнуло и он в изнеможении прислонился к стене.

— А, вот и вы… Наконец-то! — сказала Роберта.

— Ваша мама…

— Да, да, знаю, — сочувственно перебила она. — Я хотела вам только сообщить кое-что о Сиднее.

— Сиднее? Вы хотите сказать, о Клоде?

— Нет, о Сиднее, о змее. Я заходила к вам в комнату после обеда, право, совсем случайно, и видела коробку на столе.

— Как? — заволновался Роланд. — Неужели этот идиот Брайс положил коробку в автомобиль?

— Он, вероятно, не понял меня, — лукаво сказала Роберта. — Он, наверно, ошибся. Я сказала ему: «Отнесите ее назад», а он подумал «на зад» автомобиля, в помещение для багажа. А я хотела вам сказать, что все идет отлично.

— Отлично?

— Ну, да. Затем-то я и ждала вас. Я думала, что вы будете беспокоиться, когда придете в комнату и найдете открытую коробку.

— Как открытую?

— Это я ее открыла.

— Но… но зачем вы это сделали? Какая неосторожность… Змея могла выползти и…

— Ничего. Я знаю, где она.

— О, это хорошо…

— Ну, конечно! Я положила ее в постель Клоду.

Роланд рванул себя за волосы сильнее, чем при чтении шестой главы нового романа леди Викхэм.

— Что… вы говорите?

— Положила в постель Клоду.

Роланд испустил горестный вздох, как старая загнанная лошадь.

— Положили… в постель Клода?

— Да, положила в постель Клода!

— Но… зачем же?

— А почему бы и нет? — резонно возразила Роберта.

— Но… ах, ты. Боже мой!

— Вы что-то хотели сказать?