31723.fb2 Старик и мистер Смит - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 28

Старик и мистер Смит - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 28

-- Убирайтесь! Брысь! Кыш! Обидевшись, Старик моментально исчез.

-- А теперь ты! -- рявкнул президент на мистера Смита, прислушиваясь к приближающимся шагам.

Смит улыбнулся и безмятежно сказал:

-- Любопытно посмотреть, кто это.

-- Нет-нет-нет! -- Президент аж согнулся, засучил руками, затопал ногами. В тот самый миг, когда в дверь заглянули двое военных, мистер Смит растворился в воздухе.

-- Что здесь происходит, господин президент? -- спросил один из офицеров.

-- Так, ничего. Ровным счетом ничего, полковник Боггад.

-- Извините, что врываемся к вам в гардеробную, сэр, -- подал голос второй военный. -- Хотя, я вижу, не мы первые. Нам доложили, что прозвучал сигнал тревоги. Потом мы слышали два выстрела. Вот и решили узнать, в чем дело.

-- Президент захотел проверить меры безопасности, не ставя об этом в известность ответственных лиц, -- соврал Гловер Типтопсон.

-- Да, -- подтвердил президент, вновь обретший олимпийскую невозмутимость. -- Какая же это проверка, если все знают о ней заранее. Мы ведь тут не пассажиры на туристическом лайнере, которых учат в шлюпки садиться.

-- Отличная идея, сэр. Но столь неожиданная инициатива могла закончиться человеческими жертвами. Кто стрелял? И в кого?

-- По приказу главнокомандующего мы произвели два выстрела в окно, -- сообщил Бромвель и откинул барабан револьвера, чтобы продемонстрировать две пустые гильзы.

-- Повреждений нет?

-- Никак нет, сэр.

Старший из офицеров огляделся по сторонам и сказал:

-- Ладно, Ли, идем. В следующий раз, когда будет проверка, неплохо бы предупредить дежурных. Хотя бы из вежливости.

-- Учтите, генерал Бэнкрот: надежная система безопасности не терпит полумер.

Бэнкрот и Боггад удалились, пристыженные.

-- Мистер Бромвель, инцидент исчерпан. Благодарю всех за понимание и помощь.

-- Мы этих сукиных котов из-под земли достанем, -- чуть не плача пообещал Бромвель.

Президент цыкнул на него, чтоб говорил потише, и утешил:

-- Ничуть в этом не сомневаюсь.

Телохранители гуськом продефилировали за дверь.

-- Ситуация под контролем, -- констатировал хозяин и вновь обрел свою всегдашнюю энергичность. -- Гловер, прежде чем я надену штаны, покажите мне, где там эта поганая кнопка.

x x x

Компаньоны совершили идеально мягкую посадку на тоскливой улочке, в одном из самых бедных и до клаустрофобии тесных районов города Токио. <...>

Какое-то время они стояли молча под проливным дождем. Вода хлестала из водосточных труб в железные баки, переливалась через края, заливала булыжную мостовую. На узкой улочке было пусто, лишь изредка процокает деревянными шлепанцами какая-нибудь старушка, и снова ни души.

-- Куда мы теперь? -- спросил Старик.

-- В Японии не так-то просто найти нужный адрес. Дома здесь нумеруют не по расположению, а по времени строительства... По-моему, вон та подворотня.

-- Вижу подворотню, но не вижу в ней двери.

-- В бедных кварталах такое часто бывает. Зато посмотри под крышу -- видишь, там что-то поблескивает? Это око электронного следящего устройства.

-- Нас можно видеть изнутри?

-- Да, и каждое наше движение записывается на пленку.

-- И кто же нам нужен в этом доме?

-- Мацуяма-сан.

Они перешли на другую сторону улицы, стараясь не промочить ноги, а это было непросто, так как по мостовой несся бурливый поток, желтый от грязи и глины. <...>

На компаньонов нацелилось циклопье око радара и, видимо, осталось неудовлетворено осмотром, потому что из подворотни внезапно вылетели четыре свирепых барбоса, молчаливые, мрачные, бескомпромиссные. Мистер Смит взвизгнул и спрятался за Старика.

-- Не советую превращаться в какого-нибудь внушительного зверя, -- заметил Старик. -- Эти собачки все равно не испугаются. Им вообще неведом страх.

-- Что это за порода такая? -- пролепетал мистер Смит, клацая зубами.

-- Акиты. С четырьмя такими сторожами никакие запоры не нужны. Старик простер руку и сказал (разумеется, по-японски):

-- Сидеть.

Псы послушно сели и впились белесыми глазищами в Старика в ожидании последующих приказаний.

-- Неплохо, -- признал Смит. -- Однако собаки запросто могут и встать. Старик чуть опустил руку, повернул ладонь вниз.

-- Лежать.

Акиты улеглись, но взгляд их оставался все таким же сосредоточенным.

-- Может, пусть немножко поспят? -- предложил мистер Смит. -- А еще лучше, уснут надолго. Вечным сном, а?

Старик слегка зашевелил пальцами, словно играя гамму на невидимой клавиатуре.

-- Придется повозиться. -- Его голос зазвучал мечтательно, убаюкивающе. -- Ой, как же вам хочется спать, -- сообщил гипнотизер барбосам. -- Вам приснятся косточки... много косточек...

Собаки вовсе не выглядели сонными и неотрывно смотрели на Старика .

-- Я же говорю, придется повозиться.