31784.fb2 Старые черти - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 63

Старые черти - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 63

Бакан, Джон (1875–1940) — шотландский писатель и британский государственный деятель, автор приключенческих и шпионских романов.

  • Город в Южной Африке, который во время англо-бурской войны 1899–1902 гг. в течение 217 дней выдерживал осаду буров и был освобожден 18 мая 1900 года.

  • Пиктон, Томас (1758–1815) — уроженец Уэльса, английский генерал, губернатор Тринидада, участник Наполеоновских войн. Смертельно ранен в битве при Ватерлоо.

  • Графство на юго-западе Уэльса, созданное в 1974 г. и включившее в себя Пембрукшир; название получило от королевства Дивед, существовавшего здесь с 410 по 920 г.

  • Дырожопый (валл.).

  • Единица объема в системе английских мер, равная примерно 4,55 литра.

  • Количество ударов на одной лунке на два удара ниже, чем пар этой лунки. Пар — количество ударов, которое гольфист должен совершить на одной лунке или на всем поле при удачной игре.

  • Боже, Боже! (валл.)

  • «Ночь ошибок, или Унижение паче гордости» (1773) — фарс Оливера Голдсмита, английского прозаика, поэта и драматурга.

  • Поуис — одно из средневековых королевств Уэльса.

  • Организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест. Основана в 1895 г.

  • Темное пиво.

  • По маленькой (валл.).

  • «Парлофон рекордз» — британская студия звукозаписи.

  • Большое спасибо (валл.).

  • У. Шекспир. Гамлет.

  • Пустословие (валл.).

  • Блюдо из жареных красных водорослей; традиционный валлийский деликатес.

  • Коулман, Орнетт (р. 1930) — американский джазовый альт- и тенор-саксофонист, трубач, композитор, один из самых известных джазовых новаторов, пионеров фри-джаза.

  • Витгенштейн, Людвиг Йозеф Иоганн (1889–1951) — австро-английский философ, один из самых ярких мыслителей XX в.

  • Парень (валл.).

  • Редактором-консультантом (валл.).

  • Чепуха! (валл.)

  • «Пусть этому верит иудей Апелла» (лат.). Фраза из «Сатир» Квинта Горация Флакка, означающая «Пусть верит кто угодно, только не я».

  • Детка (валл.).

  • Восстания в Южном и Среднем Уэльсе, которые подняли местные фермеры и сельскохозяйственные рабочие в ответ на несправедливое налогообложение.

  • Большое (валл.).

  • Дороти, всех жестоко забалтывающая (лат.).

  • Маколей, Томас Бабингтон (1800–1859) — английский историк. Сохранилось высказывание, что слушавшие Маколея не имели надобности (а обычно и времени) вдумываться в его слова, чтобы понять их смысл.

  • Пшеничные или ячменные лепешки из недрожжевого теста.

  • Один из видов мегалитических построек времени неолита и бронзового века.

  • Состояние, сопровождающееся изменением или потерей чувства собственного «я». Длительная деперсонализация весьма мучительна и часто приводит к суицидам.

  • Спокойной ночи (валл.).

  • Ежегодный фестиваль валлийских бардов — певцов, музыкантов и поэтов, организуемый в Уэльсе с целью поддержания и развития национальных литературных и музыкальных традиций.

  • Мера объема жидкостей; равна четверти пинты, или 142 мл.

  • Что я должен? (нем.)

  • Не забывайтесь! (нем.)

  • Все вон отсюда! (нем.)

  • На этом месте (лат.).

  • Старая любящая супружеская пара в одноименной балладе Г. Вудфолла (1735).

  • В суть дела (лат.).

  • Давид ап Гуилим (ок. 1325 — ок. 1380) — один из величайших поэтов, писавших на валлийском языке.