31925.fb2
Таких, как брат Альберто: разберется
11 Любой во всем, что в руки ни возьмет.
Когда же вы и с ними заодно
Не преуспеете, позвать придется
14 Мессера Джано -- он не подведет.
52 (LXII)
Все больше донимает батогами
Вас бог любви? За непокорность месть!
Еще послушней будьте, чем вы есть,-
4 Вот мой совет, а там решайте сами.
Придет пора -- он вспомнит о бальзаме,
Не даст мученьям душу вам разъесть:
Весомее раз в пять, когда не в шесть,
8 Добро любви, чем зло. И к вашей даме
Направьте ваше сердце напрямик
Через его владенья, если верно
11 Я в смысл посланья вашего проник.
Держитесь этого пути примерно,
Ведь бог любви вознаграждать привык
14 Лишь тех, кто служит преданно и верно.
53 (XCIV)
ЧИНО ДА ПИСТОЙЯ -- К ДАНТЕ
О новой даме речь ведет опять
Амор и на посулы не скупится,
Клянясь, что стоит ею мне плениться -
4 И сердце переполнит благодать.
Но слова не умеет он держать,
Когда стрела его к мишени мчится,
И я, увы, не сказочная птица
8 И знаю, мне из пепла не восстать.
Едва поднять решаюсь очи эти -
И ранит сердце новая стрела,
11 В котором старым ранам нет числа.
Что делать, Дант? Не откажи в совете.
Амор зовет, но я боюсь, что зла
14 Не в темном больше, а в зеленом цвете.
54 (XCV)
ДАНТЕ -- К ЧИНО ДА ПИСТОЙЯ
Я видел срубленный под корень ствол,-
Его пригрел родитель Фаэтона,
Свалившегося в реку с небосклона
4 Ломбардскую, и ствол листву обрел,
Но все-таки плодов не произвел,
Отторгнут от живительного лона.
И не могло иначе быть: исконно
8 Природе чужд подобный произвол.
Обманчив дерева наряд зеленый,-
О девушке суди не по глазам,
11 А в сердце глянь поглубже -- пусто там.