32137.fb2 Стужа - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 84

Стужа - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 84

Просветленный путь (лат.).

  • Созерцательный путь (лат.).

  • Имеется в виду св. Августин Кентерберийский (ум. 605) — бенедиктинец, архиепископ, просветитель Англии.

  • Кантараборг — древнескандинавское название г. Кентербери.

  • «Эйрик ярл дозволил нам воздвигнуть новую церковь» (лат.)

  • «Перешел в нашу веру» (лат.).

  • Драконьими головами украшали штевень боевых кораблей.

  • По обычаю, скандинавы спали без одежды.

  • Кнут Могучий — датский конунг (1019–1035), в 1016–1035 гг. был королем Англии.

  • Хьяльтланд — Шетландские острова.

  • Западные острова — Англия.

  • Херсир — местный предводитель в Норвегии, рангом ниже ярла; первоначально мелкий племенной вождь.

  • Хермод сын Одина — персонаж древнескандинавской мифологии, герой и вестник богов.

  • Валланд — древнескандинавское название Франции.

  • Хьяльтландец — уроженец Хьяльтланда, то есть Шетландских островов.

  • Праздник всех святых (лат.).

  • Противное [излечивается] противным (лат.).

  • Олав сын Харальда (Олав Святой) — норвежский конунг (1016–1030).

  • Гардарики — древнескандинавское название Руси.

  • Флемингьяланд — древнескандинавское название Фландрии.

  • Фюркат, Хедебю, Трелаборг — поселения и лагеря викингов на территории Дании.

  • Клонтарф — место сражения 23 апреля 1014 г., когда скандинавские захватчики были разгромлены близ Дублина ирландцами под командованием верховного короля Бриана Бороиме; скандинавы потеряли шесть тысяч человек, однако Бриан и его сын пали в битве.

  • Олдермен — представитель высшей знати в англосаксонском обществе, назначенный королем управлять широм, то есть графством.

  • Альфред Великий — король Уэссекса (849–899).

  • К сведению (лат.).

  • Вероятно, имеется в виду король Уэссекса Эдуард Старший (ум. 924).

  • Йорвик — древнескандинавское название г. Йорк.

  • Святой Колумба (ок. 521–597) — ирландский миссионер, причисленный к лику святых.

  • Нордимбраланд — древнескандинавское название Нортумбрии, англосаксонского королевства в Англии.

  • …и Дух Божий носился над водою… (лат.); Быт. 1:2.

  • Эгиль был захвачен в Йорке своим врагом Эйриком Кровавой Секирой (в то время правителем Йорка). Ночью, в ожидании казни, он по совету своего друга сочинил хвалебную песнь об Эйрике. Исполнив ее наутро перед конунгом, Эгиль получил разрешение уехать.

  • Паллий — епископский плащ.

  • Танет — остров в устье реки Стор, у берегов Кента.

  • Я не карлик! (лат.)

  • Орган (лат.).

  • Здесь: он умирает (лат.).

  • Хьёрунгаваг — залив, где Хакон ярл и Эйрик ярл сражались с йомсвикингами.

  • Глубокая и пустая (лат.).

  • Маюскул — прописная буква.

  • В истории эта деревушка известна также под латинским названием Ассундун.

  • Рагнар Лодброк — легендарный викинг, согласно сагам живший в IX в.

  • И отделил свет от тьмы (лат.). Быт. 1:4.

  • Кнутов мир (лат.).

  • Имеется в виду Генрих II Святой, император Священной Римской империи (973–1024).

  • И стал свет (лат.). Быт. 1:3.

  • Имеется в виду «Церковная история народа англов» англосаксонского летописца Беды Достопочтенного (672 или 673 — ок. 735).

  • «О добродетелях и пороках» (лат.) — трактат Флакка Альбина Алкуина (ок. 735–804), ученого монаха эпохи Каролингского возрождения.

  • «Священное Писание» (лат.).

  • Король английский (лат.).