Улица Бремроук, самая широкая улица Тремпл-Толл, была запружена. Экипажи толклись на мостовой, застряв в заторе. В их окошках виднелись раздраженные лица пассажиров, а на крышах уже наросли снежные шапки.
Не протолкнуться было и на тротуаре. Вечер всегда считался самым оживленным временем в Саквояжном районе, но сейчас здесь собрался едва ли не весь город.
Близился праздник, и на Бремроук это было наиболее заметно. Колокольчики над дверьми располагавшихся вплотную друг к другу лавок звенели не преставая. Ярко светились окна и витрины, горели все фонари — просто небывалое дело для Тремпл-Толл. Отовсюду звучала новогодняя музыка, а в воздухе висел пряный сладковатый запах грога и мягкий обволакивающий запах елочной хвои.
Джентльмены и дамы сновали от одной двери к другой и всякий раз, когда они снова оказывались на улице, в их руках появлялись все новые свертки или коробки.
Возле одной из лавок стоял латунный автоматон в костюме Человека-в-красном: он кутался в объемистую шубу с белой меховой оторочкой, на голове у него сидел алый колпак, а нижняя часть лица скрывалась под накладной седой бородой. В руке автоматон держал большой мешок и механическим голосом интересовался у прохожих, купили ли они уже праздничную елку, не забыли ли приобрести украшения для нее и советовал не затягивать с покупкой новогодних открыток на почте:
— Мэм, вы уже разослали открытки с поздравлениями? — Две круглые лампы, служившие автоматону глазами, уставились на шедшую мимо женщину.
— Нет, — буркнула та.
— Но ведь их еще нужно успеть раскрасить! — добавил неугомонный автоматон. — Поторопитесь! А то ваши близкие и родные не получат от вас поздравления…
— Отстань! Ты — ненастоящий Человек-в-красном.
Автоматон уже забыл о ворчливой мисс и пристал к тучному господину в клетчатом пальто со своим: «Сэр, вы уже разослали открытки?»
Зои Гримм пробиралась через толпу и раздраженно косилась на всех этих в разной степени довольных и предвкушающих что-то людей. Неужели они забыли, что Новогодняя ночь только завтра?! Зачем покупать все заранее?!
— Эй, осторожнее! — крикнула Зои какому-то вальяжному мистеру, задевшему ее плечом, но ее окрик потонул в шуме улицы, а грубиян даже не повернул головы.
В воздухе висели хлопья медленно опускающиеся на землю снега. Несмотря на то, что было не так уж и холодно, в толпе прохожих Зои чувствовала, что замерзает. Ей было одиноко. Еще более одиноко, чем обычно.
Лица кругом походили на пятна, голоса смешивались и сливались в неразборчивое ворчание: дети уговаривали родителей купить им что-то, кто-то обсуждал с кем-то грядущий праздник, еще кто-то возмущался взвинченными ценами.
Зои втянула носом воздух и остановилась у витрины лавки «Мисс Гусыня». На витрине в несколько рядов, прицепленные прищепками, висели утки и гуси. В лавке было не протолкнуться.
Зои сглотнула голодный ком, представив себе одного из этих гусей исходящим паром на большом блюде посреди стола, в запеченном виде и с золотистой корочкой. Нет, это не для нее… Ей гуся не видать.
Зои вдруг посетил неожиданный образ: она стоит у печи, в переднике, суетится в дымной из-за подгорелого гуся туче, — и ей стало еще более тошно. Она была не из тех, кто умеет готовить. Когда-то у них с папой была экономка, миссис Моллерсон, но, как и папа, она давно перебралась на Чемоданное кладбище.
Мисс Гримм отвернулась от окна лавки и побрела дальше по Бремроук, в сторону трамвайной станции.
— Что там говорил мистер Рэкхауз? Украсть праздник? Нет, она не может это сделать…
Зои погладила гладкую поверхность стеклянного снежного шара в кармане и вдруг, неожиданно даже для самой себя, улыбнулась. Ее посетило новое для нее чувство… Внутри словно поселился кто-то суматошный, всклокоченный и сотрясающийся в нервном возбуждении. Прежде она ничего не воровала…
Если бы только папа видел ее сейчас… Она представила себе его грустное лицо. Папины губы шевельнулись, и он сказал: «Этот город очень плохо на тебя влияет, кроха».
Зои невероятно захотелось ответить ему: «Но ведь этот мистер Тоббсон из лавки… он такой злобный! Он очень дурной человек! Как он обходится с людьми! Мистер Рэкхауз и мистер Бонти украли у него шарики, чтобы раздать их бедным детям. Они разве не поступили хорошо?»
Воображаемое лицо отца растаяло в голове Зои, и она осталась наедине с неопределенностью.
— Кто же здесь настоящий злодей? — спросила она себя. — Я не понимаю… просто не понимаю.
В голове у Зои все начало запутываться еще сильнее. Она тряхнула ею, и тут снова раздался этот мерзкий звон, сопровождающийся часовым тиканьем.
Зои вдруг ощутила себя крошечным кроликом, тонущим в вареве улицы, в этом вязком супе, с его гулом, голосами, людьми, экипажами, гудящими клаксонами и звенящими дверными колокольчиками.
— Кролик в кроличьем супе… — пробормотала она. — Кроличий суп… — Зои дернула головой и оборвала сама себя: — Что еще за кроличий суп?!
«Лучший в городе кроличий суп! — последовал скрипучий ответ. — Только в ресторане госпожи Примм! Приходите! Только у нас! Чемоданная площадь, 8! Лучший в городе кроличий суп!»
— Вот оно что! — буркнула Зои, бросив взгляд на рекламную будочку, над которой висели бронзовые вещатели.
Она подошла к станции и взглянула на часы отсчета до прибытия трамвая. На ячейках стояло: «10», — но, кажется, эта цифра не менялась уже довольно продолжительное время, учитывая то, какими раздраженными и нервными выглядели люди на станции.
Зои глянула на еле-еле ползущий кисель экипажей на мостовой и поняла, что трамвай придется ждать долго.
«Вы одиноки? У вас нет друзей?! И некому сделать вам подарок на Новый год? — продолжала бубнить рекламная будочка. — В “Чучеллоус” мы поможем вам! “Чучеллоус” знает решение! Подари себе сам! У нас вы можете заказать лучшие пледы, с которыми вы никогда не будете чувствовать себя брошенными и никому не нужными. Лучшие карманные часы, с которыми вы никогда никуда не опоздаете. Самые вкусные конфеты! Зачем нужны друзья, когда есть шоколад?! Все это и много чего другого — только у нас!
Это не просто покупки! Это… подарки!
Закажите прямо сейчас! Всего тридцать фунтов! “Чучеллоус”, площадь Неми-Дрё, 14! Оплату производить по почте. Коробка, ленты и праздничная упаковка входят в стоимость…
“Чучеллоус” — ваш друг в эти праздничные дни.
У нас все по-честному! Никакого обмана! “Чучеллоус” — не мошенники!
И помните: у вас не будет подарка, если вы сами его себе не сделаете!»
Объявление сменилось, и грубый женский голос стал рассказывать о прелестях нафталина «Нафф».
Мисс Гримм огляделась по сторонам. Ожидавшие трамвай люди, кажется, не обратили никакого внимания на прозвучавшее из рекламных вещателей сообщение о подарках.
«Наверное, у них всех есть друзья, — с тоской подумала Зои. — Но эти «Чучеллоус» — просто находка для одиноких людей. Таких, как я…»
Ее мысли прервали раздавшиеся неподалеку крики:
— Пустите! Я ничего не сделал!
Кричал мальчишка. Судя по болтающемуся у него через плечо ремню с пачкой газет, это был один из тех крикунов, что бегают по улицам с визгами: «Свежие новости! Свежие новости!»
Сперва Зои не поняла, что происходит. Кто-то держал мальчишку-газетчика за ворот латаного пиджачка и тряс его так сильно, словно намеревался проверить, насколько крепко в нем сидит его худая чумазая душа.
Здоровенный толстяк в темно-синей форме и высоком шлеме был разъярен и орал на полквартала:
— Негодяй! Хорек! Прохиндей!
Люди кругом поворачивали головы и тянули шеи, чтобы насладиться представлением во всех подробностях. У полицейской тумбы собрались зеваки, в окошках томящихся в заторе экипажей появились заинтересованные лица: в Саквояжном районе каждый мнит себя опытным театральным зрителем и по мере возможностей пытается не только поглядеть, но и поучаствовать в шоу. Не всем по карману билет в кабаре или в театр — да и зачем его покупать, когда сцена не хуже происходит прямо здесь и сейчас.
— Подлец! Мерзавец! Злодей! — продолжал реветь констебль. — Ты у меня ответишь за свое гнусное злодеяние!
Зеваки кругом принялись гадать, что же такого натворил мальчишка. Зои во все глаза глядела на происходящее: маленький газетчик не походил на злодея — он выглядел перепуганным до смерти.
— Мальчишка, видимо, пытался украсть кошелек у констебля Домби… — предположил кто-то в толпе.
— Нет же, он нагло нюхал жареных куропаток возле «Сноритс»! — вставил еще кто-то.
— Пните его, да покрепче, мистер Домби! — со смехом посоветовал один из кэбменов.
— Да, взгрейте его как следует! — поддержала какая-то дама.
Зои не могла взять в толк, чем же газетчик заслужил подобное.
— Что он сделал? — поинтересовался у констебля джентльмен с тростью, узким лицом и ехидством во взгляде, подойдя к темно-синей полицейской тумбе.
Констебль Домби, обладатель пухлого лица, мелких глазок и пышных подкрученных усов, повернул голову к любопытствующему господину и скривился:
— О, мистер Бейброк из «Гришем и Томм»! Только господ адвокатов нам и не хватало! Будете выгораживать этого хорька недобитого?!
«Вот сейчас мистер Бейброк поставит на место этого злобного констебля, — подумала Зои. — Он прекратит это безобразие и…»
— Помилуйте, мистер Домби! — широко улыбаясь, ответил адвокат. — Я не на службе. И к тому же вряд ли мальчишке по карману мои услуги. Можете разделаться с ним! Только скажите сперва, что он сделал — а то так неинтересно.
Зеваки поддержали его одобряющими возгласами.
— Этот малолетний шушерник — вы не поверите… — начал констебль, в очередной раз встряхнув мальчишку. — Вы даже не можете представить себе подобную подлость…
— Не томите, мистер Домби!
Констебль пожевал губами, отчего его усы заходили ходуном, и со всем возможным возмущением сказал:
— Он имел дерзость кричать, что полиция больше не нужна в Тремпл-Толл! И что эта мерзавка незаконная, Зубная Фея, сама отыщет ту тварь, что поселилась в канале! Вы можете себе представить?!
— Какая дерзость! — с ядовитой улыбочкой согласился адвокат.
— Да! — воскликнул кто-то.
— Вы будете его уже лупить, мистер Домби?
— Швырните его в сугроб!
— Оторвите ему уши!
— Открутите ему нос!
Мальчишка расплакался:
— Это все заголовок! — пытался оправдаться он. — Я просто прочитал заголовок!
— А ну замолк! — прикрикнул констебль и потянулся за дубинкой.
— Нет, прошу вас, сэр! — взвыл мальчишка. — Я ничего не сделал!
— Закону виднее! — рявкнул мистер Домби и поднял дубинку.
Все замерли в предвкушении. Кругом не было ни одного хотя бы капельку сочувствующего лица, ни одного жалостливого взгляда.
Но ударить маленького газетчика полицейский не успел. В его шлем вдруг врезался брошенный кем-то снежок.
Зеваки притихли.
— Кто… кто это сделал?! — пораженно пропыхтел констебль, в ярости озираясь по сторонам. — Кто посмел?!
Полицейский, видимо, собирался еще что-то добавить, но в него врезался еще один снежок, а за ним еще один и еще. Первый ударил констебля в живот, второй — вновь стукнул по шлему, рассыпавшись при столкновении белым крошевом. Третий был брошен более метко и пришелся прямиком в багровое лицо служителя закона.
Мальчишка вырвался и припустил по улице прочь, а в мистера Домби уже летел новый залп из снежков. Били они точно в цель и их было так много, что казалось, будто констебля обстреливает целый взвод снежковых солдат, но на деле это была одна-единственная разозленная женщина.
— Нападение! На полицию совершено нападение! — вопил, отплевываясь от снега и яростно потрясая дубинкой, констебль, не забыв пригнуться и прикрыть лицо рукой. — Всех арестую! Негодяи!
Он ринулся к своей сигнальной тумбе, очевидно, намереваясь перемкнуть тревожный рычаг и вызвать подмогу с соседних кварталов.
Зеваки посчитали наилучшим вспомнить о своих прерванных делах. Представление принимало весьма неблагоприятный оборот, и попасть под горячую руку униженной полиции никто не хотел. Тем более затор ожил, и экипажи на мостовой пришли в движение. К станции, прозвенев, подошел трамвай. Пассажиры стали забираться в вагон…
Не сразу мистер Домби понял, что обстрел прекратился.
Трамвай отошел от станции «Бремроук-Харт».
В вагоне началось живое обсуждение случившегося. Не опасаясь гнева оставшегося на улице служителя закона, пассажиры начали насмехаться над недотепой и гадать, кто же осмелился сбить с него спесь, даже не догадываясь, что снежковый стрелок был среди них.
Зои Грим, в свою очередь, была весьма довольна собой: «Так ему и надо, этому мерзкому Домби!»
На сидении напротив устроились два клерка в котелках и очках — оба сжимали ручки портфельчиков для бумаг.
— Как думаете, Хамфри, кто стоял за этими снежками? — спросил клерк с каштановыми бакенбардами.
— Хороший вопрос, Ньютон, — ответил Хамфри, обладатель массивного носа и лаконичного подбородка, из-за чего все время казалось, будто его голова вот-вот завалится вперед. — Думаю, это был тот старик в вощеном шапокляке, который все никак не мог достать билет из билетной будки.
— Что? Да он же едва на ногах держался! Уверен, это была та странная мисс…
Зои поежилась.
— Какая мисс? — удивился его собеседник. — Которая держала дюжину коробок с подарками?
— Ну да, — ответил Ньютон, и Зои облегченно вздохнула: ее не подозревали.
— Но ведь у той мисс были заняты руки всеми этими подарками. Я не заметил у нее третьей руки.
— Как и четвертой: чтобы слепить снежок, нужны две свободные руки.
Клерки рассмеялись. После чего Хамфри сказал:
— Но на самом деле все это крайне неприятно. И очень не по-праздничному. Я уже сам собирался напомнить мистеру Домби о приличиях, но меня опередили.
— Вот только не нужно врать, друг мой. Я вас хорошо знаю. Скорее мистер Домби сам в себя бросил бы снежок, чем это сделали бы вы. Я ведь осведомлен, как вы боитесь синемундирников.
Хамфри снял очки и принялся протирать их видавшим виды (и пару дюжин простуд) носовым платком. При этом он многозначительно заявил:
— На Набережных или в Сонн такого никогда бы не произошло: тамошняя полиция не хватает людей на улицах. И к ней относятся уважительно. Если ты законопослушный гражданин, тебе нечего опасаться.
Ньютон снял свои очки и, подышав на стеклышки, сказал:
— Не знаю, как в Сонн или на Набережных, но здесь, в Саквояжне, просто не выйдет быть законопослушным. Ты должен отрастить зубы, если хочешь выжить на этих улицах. Всех беззубых Тремпл-Толл перемалывает и переваривает.
— Это верно. Но здесь ни у кого нет зубов, Ньютон. Разве что у тех, о ком пишут в «Сплетне».
— Вы имеете в виду… кхе-кхе… — Ньютон кашлянул, пытаясь замаскировать имя, — Пуговичника и прочих?
— Именно их я и имею в виду.
Ньютон испуганно оглядел прочих пассажиров и негромко произнес:
— Не стоит упоминать лишний раз этих личностей — никогда не знаешь, кто может ехать с тобой в одном трамвае. Вдруг эти злодеи среди нас…
— Знаете, друг мой, если бы я мог, я бы непременно стал одним из них…
— Непременно стали бы, — словно эхо, отозвался собеседник, — если бы не были трусом и у вас были зубы…
Зои Гримм больше не слушала. Отвернувшись, она уставилась в окно — снег усилился…
Зои думала обо всем, что произошло. Этот мерзкий город схватил ее и крепко сжал в своих снежных объятиях. Столько всего случилось за то короткое время, что она не дома! А ведь она просто хотела выпить чашечку сливового кофе со сливками… Удивительно просто!
Что ж, она удивилась бы еще сильнее, если бы сейчас могла наблюдать за констеблем Домби.
Выждав немного, пока улочка не забудет о происшествии возле полицейской тумбы, толстяк огляделся по сторонам и шмыгнул в подворотню ближайшего дома. Там его уже ждал тот самый неосторожный на язык мальчишка-газетчик. На его лице не было и следа слез или страха перед грозным представителем закона.
— Сэр, мистер Домби! — громким шепотом проговорил он. — Я все правильно сделал?
— Да, Сэмми, — кивнул усач и с хмурым видом надвинулся на мальчика. — Но никакого разговора о снежках не было. Мне следовало бы как следует выпороть тебя и твоих дружков-газетчиков за каждый снежок. Все должно было быть в тайне! Признавайся, кому разболтал, негодник!
— Сэр, я тут ни при чем! Клянусь вам!
Констебль пристально поглядел на мальчишку.
— Ну ладно. Поверю на слово. Поверю и вычту пять фунтов.
— Но, сэр… — заканючил Сэмми. — Я заслужил свою награду! Я ведь все сделал, как вы велели!
Констебль достал из кармана мятую купюру в пять фунтов.
— Будешь ныть, все заберу, хорек, — пригрозил он.
Мальчишка схватил бумажку и бросился наутек, пока злой констебль не воплотил угрозу в жизнь.
Мистер Домби закурил папиретку (вся его голова тут же окунулась в темно-синее облако дыма от табака «Морж»), после чего выбрался из подворотни под снег и двинулся к своей тумбе, насвистывая песенку «Побитые шушерники горько рыдают». Настроение у него было лучше не придумаешь: в кармане лежало пятьдесят фунтов, заработанных за очень непыльную работенку. Будет на что как следует покутить в полицейском пабе «Колокол и Шар» в новогоднюю ночь.
Подойдя к тумбе, он разжег горелку и поставил греться чайничек. Почувствовав, что на него глядят, он усмехнулся и приставил два пальца к краю шлема, сообщаю наблюдателю, что дело, мол, сделано.
Человек в низко надвинутом на глаза котелке, стоявший у скопления труб возле бакалейной лавки «Жестянка Желли», кивнул и двинулся в сторону площади Неми-Дрё. Может, констебль и выполнил то, что от него требовалось, но вот его дело было еще слишком далеким от завершения.
Все только начиналось…
***
10 часов утра. 14 часов до Нового года.
Зои Гримм боялась моргнуть, ведь «Моргнуть — чудо спугнуть». Так когда-то говорил ее папа. А Зои меж тем ждала чуда. Ждала до головной боли. До чесотки в носу. До щекотки в пятках.
В прихожей было темно. Зои Гримм любила темноту: в темноте все становилось незначительным и неважным, мысли замедляли лихорадочный бег, а еще в темноте так приятно думать и спать. Зои была еще той соней…
В прихожей тянуло холодом. Холод она тоже любила. Зима — ее время. Все поскальзываются и так забавно пытаются удержать равновесие, размахивая руками. А еще все носят теплые пальто и громадные шубы, и все равно мерзнут. Ее смешили красные носы этих нелепых горожан. А как они забавно чихают! Сидя у своего окна и наблюдая за площадью, Зои Гримм коллекционировала городское чихание: тоненький скованный дамский чих, сопливый детский чих и протяжное басовитое чихание увальня-констебля Уилмута у полицейской тумбы…
Но сейчас она совсем забыла о своих излюбленных зимних забавах. Зои стояла у двери. За дверью стоял почтальон.
— Что там? — пробормотала она, даже привстав на носочки от возбуждения. — Что же ты принес?
С мерзким птичьим карканьем «Трыннь! Трыннь!» зазвенел механический звонок. Уже во второй раз.
Зои не спешила открывать. Она вовсю мечтала. Мечтала и грызла ногти.
Близился Новый год. Лучший день в году. Лучший день в Габене! Никто не хмурится (почти). Никто не ворчит (снова почти). Дым поднимается из труб. Во́роны в смешных цилиндрах бродят по заснеженным водостокам. На углах стоят снеговики, и не все из них такие же нахальные типы, как мистер Пибоди. Ели наряжаются, словно дамы. Обжоры уже точат вилки. Все в ожидании… И самое главное — подарки!
Зои ждала свой подарок. Истово. Или вернее, неистово. Ждала всего ночь и утро, но для нее будто бы прошел целый год: о, она умела себя накручивать не хуже клубочков ниток, которые наматывает какая-нибудь прядильщица.
И вот она дождалась. Почтальон стоит под снегом. Кутается в шинель. Дует на озябшие пальцы. Он снова тянет за цепочку.
Трыннь! Трыннь!
А Зои все мечтает… Она перетаптывается в прихожей. И придумывает всякое. Канун — лучшее время, чтобы помечтать. И то верно: когда, если не сегодня? Когда еще прикажете ждать чуда? Чуда в картонной коробке и в пестрой упаковочной бумаге. Перевязанного ленточками чуда.
— Что же в коробке? — Зои потерла ручки. — Там точно пледик! Хочу теплый клетчатый плед! Как в витрине «Мяффлерс»! Чтобы завернуться в него. И глядеть на снег. Пить имбирный чай с кашалотом. Грызть шоколадку «Сладкая Кома». И… ах!
Зои мечтательно закатила глаза.
— Или нет! Пусть там будет «Хроммер». Как же я хочу эти часики с милыми стрелочками и двойной цепочкой. Чтобы отмерять хорошие времена. Чтобы всегда приходить вовремя. Чтобы не быть соней. Чтобы… ах!
Зои зажмурилась
— Или нет! Шоколадные конфеты с желудями. Вкусно и хрустяще! Ах!
Трыннь! Трыннь!
Зои встрепенулась. Почтальон! Она совсем о нем забыла… Ладно! Хватит ждать!
Зои Гримм распахнула дверь.
Усач в фуражке выглядел очень раздраженным. Он посинел от холода, а его плечи были покрыты снегом.
Выдыхая облачка пара, почтальон проскрипел:
— Бандероль для…
— Да-да! Это я!
Зои схватила коробку. А потом захлопнула дверь.
— Ну же… ну же…
Пальцы дрожат от нетерпения. Зои похожа на помешанную — просто она так любит подарки! А еще она помешанная. Самую малость…
Ленты летят в стороны. Оберточная бумага падает на пол. Крышка откидывается и…
В коробке был плед.
Размером с носовой платок.
Зои завернула пальчик. Пальчику тепло. Душе холодно.
— Что?! — горестно прошептала мисс Гримм.
Она боялась именно этого! Крошечного пледа и… разочарования.
— Эй, а это еще что такое?!
На дне коробки лежала сложенная бумажка. Записка?!
Зои развернула ее и прочитала:
«Премалоуважаемый адресат!
Компания “Чучеллоус” благодарит вас за то, что воспользовались нашими услугами.
Все в “Чучеллоус” невероятно счастливы, что в наши сети попался очередной наивный простак.
Если вы еще не поняли, то мы с радостью сообщаем вам: вы обведены вокруг пальца, одурачены, обмануты, введены в заблуждение и щелкнуты по носу.
Мы искренне благодарим вас за ваши денежки и за то, что вы (и еще пара дюжин таких же простофиль) сделали нам настоящий подарок на Новый год. Благодаря вам у нас будет просто замечательный праздник.
Счастливо горевать,
ваши друзья “Чучеллоус. Подари себе сам”.
По эпилогу: советуем вам воспринять все это просто как шутку и не искать нас. Нас и след простыл. Чемоданы давно собраны, и контора перебралась в другое место».
Зои выронила записку из дрожащих пальцев. Часовые механизмы в голове начало корежить и гнуть. Тиканье стало нарастать…
Она не могла поверить. Это была насмешка! Унизительная, злобная, несправедливая насмешка. Ее просто разыграли… Проклятый Габен! Треклятый Саквояжный район! Здесь все пытаются нагреть друг друга, и никакой праздник им не помеха!
Зои ссутулилась. Зои стала напоминать горгулью. Она гневно сжала кулачки и разъяренно топнула ножкой.
— Мошенники! Мой праздник испорчен! Бесповоротно! Он украден! Безвозвратно! Ненавижу всё и вся!
И тут металлический звон в голове вдруг стих. Внезапно. Резко. Словно заводная игрушка под названием «Головешка некоей Зои Гримм» неожиданно выключилась.
Зои шумно выпустила через ноздри воздух. Еще более шумно втянула его обратно.
Несуществующий заводной ключик в голове скрипнул, проворачиваясь. Раз, другой, третий…
— Это была последняя капля, знаете-ли! — прорычала она. — Добрая Зои Гримм умерла! Злая Зои всем отомстит! Она заполучит себе праздник. Любым способом. Даже нечестным путем. С карманами, полными коварства. Не с той связались… Где мой сундук?!
Сундук стоял под вешалкой. Это был старый, трухлявый дедушкин сундук и его время пришло…
Зои решительно откинула крышку. В сундуке был хлам, который она держала там годами. Бесполезный, странный хлам. Именно то, что нужно!
Она натянула полосатые чулки. (Злодейские полосатые чулки). Ножки засунула в багровые туфельки. (Какие носят лишь вредные дамы). Надела и застегнула на пуговицы кроваво-красную пелерину с капюшоном. (На улице же снег идет!)
— Чего-то не хватает… Чего же?
На стене висело покрытое патиной темное зеркало. Глядя на свое отражение, Зои была слегка разочарована: она совсем не похожа на коварную и угрожающую злодейку, от которой стоит держаться подальше… Нет, она выглядела всего лишь разозленной и крайне огорченной. А ей нужно злодействовать. Творить и вытворять!
— О! Я знаю!
Она отправилась к камину. Склонилась над его чернеющим зевом и зачерпнула пальцами сажи. Очертила-подвела ею глаза. Подумала… Добавила еще немного сажи…
— Готово! Настоящий злодей из Габена! Вернее, злодейка!
У злодеев темные глаза. Только темные и очень проникновенные, с ноткой трагичности. Зои искренне так считала.
Мисс Гримм коварно улыбнулась. Зеркальная злодейка улыбнулась ей в ответ.
— Я заполучу свой плед. И часики. И все прочее. Украду, стяну, заграбастаю. Они еще узнают… Все в городе узнают. Я заставлю их плакать. И пускать слюни. И сожалеть. Где мой барабан?!
Зои вернулась к сундуку. Немного повозившись внутри, она достала полосатый красно-белый барабан. (Созывать прихвостней). Достала мешочек молотого перца. (Отбивать нюх у констеблей). Взяла чайник. (Пригодится для чаепитий с прихвостнями между злодействами).
Зои нахмурилась: но где же взять тех самых прихвостней?!
Все злодеи кем-то командуют. Их обычно сопровождает прорва различных карманных вредителей. Чтобы бегать на побегушках. Или расчесывать волосы гребешком. Или приносить конфеты. Конфеты и дурные вести, вроде: «Босс, план провалился…»
— Мои планы не провалятся. Мои прислужники будут умными. И исполнительными. И хитрыми. Только где их взять? Дать объявление в «Сплетне»?
Зои выглянула в окно.
Снег заметал улицу. Ветер подкручивал снежинки. Мимо прошел толстяк, пыхтящий под весом разлапистой ели. Рыча, фыркая и выплевывая облачка пара, проползли сани, которыми управлял старик в лётном шлеме и больших штурманских очках. У полицейской тумбы суетился мистер Уилмут. Всю тумбу затянуло дымной тучей — видимо, констебль снова что-то в ней сломал: сигнальные трубы понуро опустились до самой земли, одна из них дергалась из стороны в сторону, болезненно повизгивая, а из открытой котельной топки во все стороны летели искры.
Не обращая на толстого полицейского внимания, сновали по своим делам прохожие. Станция была пуста — видимо, трамвай недавно отошел и…
Постойте-ка! А кто это там стоит, у билетной тумбы?! Высокий и носатый. В длинном пальто и цилиндре. С шарфом и зонтиком.
— Нет… — прошептала Зои. — Снова ты!
Этот пройдоха вернулся! Прихватив свою здоровенную круглую голову, улыбочку и папиретку, он снова заявился на площадь, будто его приглашали!
— Только тебя сейчас и не хватало… — начала Зои, но тут вдруг ей вспомнилась некая книжка в красной обложке.
— Хм!
Зои улыбнулась.
— Хм, хм и… хм! А почему бы и нет?
В предвкушении цокнув каблучками, мисс Гримм направилась к выходу. Скрипнули петли. Хлопнула дверь.
Оказавшись на улице, Зои натянула на голову алый капюшон пелерины и потопала к станции. Пальцы нащупали ледяную поверхность снежного шара в кармане.
Снеговик заметил ее и повел головой, попятился. Зои улыбнулась: весь вид этого типа выражал неуверенность — кажется, он не знал, что делать. Что ж, ему определенно стоило броситься наутек.
— Эй, дружок, как дела? — спросила Зои Гримм, подойдя к снеговику.
Она больше не испытывала никакого трепета перед этим типом. В голове снова зазвенели шестеренки, но она этого даже не заметила.
— Гляди, что у меня есть…
Зои достала из кармана снежный шарик и как следует встряхнула его.
Снеговик склонился к ней и уставился на поднявшуюся в шаре метель, едва не коснувшись его стеклянной поверхности носом. Дымок лениво поднимался от гнутой папиретки, время словно остановилось…
В какой-то момент снеговик поднял руку и потянулся к шарику, но Зои отступила на шаг и покачала пальчиком:
— Ручонки прочь, мистер Пибоди! Если хотите получить эту прекрасную вещицу, вам придется немного потрудиться.
Снеговик задумчиво почесал свою снежную голову, после чего кивнул.
Зои расплылась в улыбке. Так она и думала.
— Пойдемте, мистер Пибоди, — сказала она. — У нас много дел и очень мало времени. Нужно сходить на почту, а потом заглянуть в пару лавок и в пассаж. Как вы относитесь к карманным часикам, мистер Пибоди? Я тоже замечательно… Мы с вами встряхнем этот город, как снежный шар. Да-да, мистер Пибоди, вы получите ваш шарик… потом… а сейчас… хм… Первым делом мы отправимся на Бремроук — там нас ждет некий господин, который считает, что раз он — закон, то ему дозволено творить все, что ему вздумается. Мы как следует подшутим над ним, а потом займемся настоящим злодейством…
Зои Гримм подошла к билетной тумбе и просунула в щель для монет один фунт и два раза крутанула ручку. В тот же миг будочка затряслась, и из нее выползли два билетика.
«Настоящее злодейство» откладывалось… примерно на двадцать минут до прибытия трамвая.
Зои потирала руки от нетерпения. Ее разозлили, ее вывели из себя. Она им всем покажет…
Бойся Габен! Все бойтесь Зои Гримм! Важные джентльмены с часами и тростями! Патетичные дамы в шляпках! Бойтесь, детки с леденцами, грызливые собаки и высокомерные коты! Не стоило ее огорчать. Не стоило ее обманывать. И смеяться над ней.
Она украдет свой праздник. И свои подарки…
Не стойте на пути! Бегите и прячьтесь!
В Габене новая злодейка.