Бикни все это не слишком заботило. Он остановился у фонарного столба на боковой аллее и принялся ждать.
Время шло…
Воришка стоял под фонарем так долго, что почти околел. Мимо постоянно ходили люди, и ему все не удавалось улучить момент и забраться на столб.
Но тут наконец объявили посадку.
Вскоре «Воблиш», чуть покачиваясь, начал подъем. Двигатели гудели и скрежетали едва ли не на весь парк, из труб клубами вырывался зловонный дым. Судя по тому, что станция опустела полностью, джентльмену с сигарой все же пришлось купить билет и для своего автоматона. Смотритель забрался в свою будочку.
Бикни огляделся, буркнул: «Ну наконец!» — и, обхватив фонарный столб коленками, начал карабкаться. Впрочем, он не преодолел и пары футов — разжал руки и плюхнулся на землю.
По аллее просеменила процессия: строгая няня, за ней девочка лет четырнадцати, следом два мальчика-близнеца помладше и девочка — совсем кроха, прижимающая к груди куклу. Шарфы детей были связаны друг с другом, конец шарфа старшей девочки няня сжимала в руке. Глянув на Бикни и женщина, и дети, не сговариваясь, осуждающе покачали головами.
Дождавшись, пока они отойдут подальше, Бикни предпринял новую попытку. В процессе он едва не потерял котелок и очки, но наконец все-таки успешно добрался до кованого плафона. Открыв крошечную стеклянную дверку, Бикни зажмурился — свет был слишком ярким — и потянулся к лампочке, а в следующий миг… отдернул руку.
— Горячо! Горячо! — взвизгнул воришка и подул на обожженные пальцы.
Стащив с шеи шарф, он на ощупь взялся за лампочку через него. Терпимо…
Затем раздался режущий уши скрип, свет мигнул, и все кругом погрузилось в темноту.
— Да! Я тебя достал! Достал!
Бикни вдруг посетила мысль, которая должна была посетить его сразу, как он пришел в парк: «Но это ведь одна-единственная лампочка! Где я возьму еще?!»
И тут же из темноты раздались отчаянные женские крики.
— Да что же это такое! — воскликнул Бикни, поспешно вкрутил лампочку обратно, после чего соскользнул с фонарного столба и бросился на голос.
Бикни не был ни храбрецом, ни уж тем более героем — а совсем наоборот, но эти жуткие крики… с какой-то мисс в эти самые мгновения происходили ужасные вещи, о которых и подумать было страшно, и он не мог просто сделать вид, что ничего не услышал.
— Надеюсь, меня там не прибьют! — бросил Бикни на бегу. — Было бы жалко быть прибитым в канун Нового года…
Что ж, забегая вперед, стоит отметить, что прибит Бикни в канун Нового года не был. Более того, как ни странно, все и вовсе обернулось для него весьма удачно.
Он появился как нельзя вовремя, спас даму в беде от бандитов Свечников, получил на память синяк под глазом и целый ворох незабываемых впечатлений. Но что самое главное — в итоге воришка Бикни обзавелся полезными сведениями о том, где раздобыть то, что он так искал.
***
Артур Клокворк брел по родному квартальчику.
Не зная этих мест, заблудиться среди неказистых домишек, узких лазов, ведущих в никуда, скопления труб и проходящих прямо сквозь дома коридоров труда не составило бы. Вот на фонарном столбе висит бронзовая табличка «Странные Окна, 14», а рядом с ней, у покосившейся двери, в проеме которой всегда торчит кот, написано «Странные Окна, 2». И как здесь что-либо понять?!
Странные Окна были застроены действительно весьма странно и довольно небрежно. Заснеженные груды лома и старой мебели между домами походили на гигантских спящих животных с взлохмаченной шерстью. Поперек этих груд были натянуты бельевые веревки, с которых сейчас свисали гирлянды из сосулек.
Новогодний вечер в Странных окнах шел своим чередом.
То и дело хлопали двери. Откуда-то издалека доносились звонкие голоса, поющие кэролл «Мешок подарков Человека-в-красном». Соседские дети лепили из снега дирижабль, грозя своим родителям улететь отсюда прочь и больше никогда не возвращаться, а облезлая трехногая собака что-то грызла — должно быть, стащила кость с кухни мадам По.
Мадам По громыхала — как, впрочем, и всегда. Из настежь распахнутой двери ее кухни в Странные Окна лилось извечное добродушное ворчание кухарки вперемешку с хохотом ее племянника Джорджа, зачитывающего ей вслух, пока она готовила пудинг, свежие новости из газеты «Сплетня».
Дородная фигура кухарки проглядывала в облаке пара, три десятка молчаливых котов разной степени облезлости неподвижно замерли на ступенях у дверей — не смели сунуться, не смели мяукнуть — ждали своей очереди.
Мистер Клокворк остановился и втянул носом запахи из котлов.
— Подумать только! — воскликнула мадам По, помахивая поварешкой. — Наша кроха Тилли! Кто бы мог подумать!
Продавец шестеренок нахмурился. Понять, возмущена или обрадована мадам По, не всегда можно было сразу. Сейчас же речь шла о маленькой соседской девочке Тилли Беррике. Это было крошечное и очень несчастное существо: родителей Тилли забрали и поместили в долговую тюрьму «Браммл», а сама она была вынуждена жить у жестокого башмачника мистера Тумнуса. Жизнь у бедняжки и без того выдалась горемычной, и мистер Клокворк испугался: «Что произошло с Тилли?!»
— Да, — ответил между тем племянник кухарки. — Удивительное дело! Новогоднее чудо, не иначе…
— Я даже не поверила сперва, когда прочитала в газете! «Праздничная передовица»! Именно письмо нашей Тилли попалось в руки господина главного редактора! Как я за нее рада!
Джордж кивнул и мечтательно протянул:
— Новогодний ужин в особняке того богатого господина! Невероятно! Думаю, сам Человек-в-красном поспособствовал.
— Он самый, кто ж еще?! Уж я подобных благостей от этого гадкого городишки и не припомню… Но наша Тилли заслуживает праздника как никто другой — на ее долю столько бед выпало…
Артур Клокворк был согласен с мадам По: Тилли Беррике заслуживала праздник.
Тем временем кухарка и ее племянник переключились на куда более животрепещущие новости:
— Что там пишут о Зои Гримм, Джордж? — спросила мадам По. — Не терпится узнать, как эта замечательная особа щелкнула по носу очередных богатеев!
— Замечательная особа? — с сомнением поднял бровь племянник. — Да она ведь злодейка! Ограбила полгорода, устроила настоящий кавардак!
— Вот именно! Она встряхнула этот сонный городишко. Затопила снегом главпочтамт! Взорвала снежную бомбу в редакции «Сплетни»! Не удивлюсь, если ей хватит дерзости заглянуть в Дом-с-синей-крышей и вычудить что-нибудь там. Вот бы она превратила всех фликов в Саквояжне в сосульки! Я бы на это посмотрела…
— Тише, тетушка! — вздрогнул Джордж. — Вдруг кто-то услышит!
— Пусть слушают, Джордж! Я никого не боюсь. Я такая же бесстрашная, как Зои Гримм, чтоб ты знал!
— Это меня и беспокоит, тетушка…
Артур Клокворк вздохнул и побрел дальше, через Странные Окна. С каждым его шагом прочь от открытых дверей кухни мадам По, голоса кухарки и ее племянника становились все тише, а мрачные, как темнота под кроватью, мысли становились все громче: «Вот бы эта злодейка, о которой они говорили, похитила праздник! Чтобы его ни у кого не было и…»
Мистер Клокворк вздрогнул от того, о чем подумал, и лихорадочно затрусил головой: «Нет! Что за мысли?! Ты ведь не такой, Артур! А ну прекрати! Помнишь, ты говорил Бикни, что праздничное настроение всегда живет внутри. Его просто нужно отыскать…»
Поковырявшись в душе, Артур Клокворк ничего не нашел. Кажется, отчаяние все же победило его. Он пытался… несмотря ни на что, пытался не падать духом, не опускать руки и не терять надежду, но раз за разом этот отвратительный день доказывал ему, что ничего хорошего в жизни неудачника Артура Клокворка из Странных Окон не произойдет. Хорошему просто неоткуда взяться. С самого утра буквально на каждом шагу его подстерегали одни лишь беды…
Вот и сейчас продавец шестеренок уже почти подошел к двери своего домика, как вдруг две эти вещи — шаг и беда снова состыковались, как зубчики парочки его шестеренок.
Что-то вцепилось в ногу Артура. Что-то что пряталось в снегу…
Мистер Клокворк запрыгал на месте в попытках выпутаться, но неизвестная штуковина все не отпускала. Исцарапав себе лодыжку, порвав носок, в ярости он все же сорвал с себя эту отвратную штуковину, которая на деле оказалась длинной ржавой проволокой.