32623.fb2
- Каким посевам?
- Вообще посевам.
Он отложил газету в сторону.
- Мне кажется, вы желаете сообщить мне нечто важное о посевах. Я вас слушаю.
- Говорят, им нужен дождь.
- Неужели?
На этом наша светская беседа закончилась. Он снова уткнулся в газету, а я сел на стул и принялся сосать набалдашник трости. Время шло.
Может, через два часа, а может, через пять минут на лестнице послышались какие-то странные завывания, - такие звуки издают существа, испытывающие мучительную боль. Уотербери встрепенулся. Я встрепенулся.
Вой слышался всё отчетливее. Затем дверь распахнулась настежь, и в кабинет ввалился Сиппи, поющий во весь голос: <:тебя>я, и это всё, что я хочу сказать. Тебя люблю, лю-у-блю я-аа. И это всё:>
Увидев нас, бедолага, слава богу, заткнулся.
- Привет! - жизнерадостно воскликнул он.
Я был потрясён до глубины души. Если помните, когда я в последний раз видел Сиппи, он имел жалкий вид. Осунувшееся лицо. Мученический взгляд. Круги под глазами. А сейчас, спустя всего двадцать четыре часа, он сиял, как медный таз. Глаза его сверкали. Он счастливо улыбался. Его запросто можно было сфотографировать на обложку журнала для преуспевающих мужчин.
- Привет, Берти! - сказал он. - Привет, Уотербери, старина! Извините, что опоздал!
Уотербери, более чем когда-либо напоминавший полисмена-регулировщика, явно не пришёл в восторг от фамильярного к нему обращения. Он поджал губы.
- Вы значительно опоздали, Сипперли. Думаю, мне следует упомянуть, что я прождал вас более получаса, а мне время дорого.
- Простите, простите, простите, простите, простите! - весело произнёс Сиппи. - Вы хотели меня видеть насчёт статьи о драматургах Елизаветинской эпохи, верно? Я её прочитал, и, как мне ни прискорбно, дорогой мой Уотербери, она Н.П.
- Прошу прощенья?
- Не пойдёт. Нам она абсолютно не подходит. Не тот жанр. Наша газета представляет интересы высшего общества. А высшее общество, знаете ли, интересуют цвета жокеев в заездах на гудвудский кубок или, к примеру, леди Бетти Буттль, невестка герцогини Пибблз, которую близкие друзья называют <кукушкой>. Вот такие пироги, дорогой мой Уотербери. Мои читатели и слышать не хотят о драматургах Елизаветинской эпохи. кукушкой>
- Сипперли!:
Старина Сиппи вытянул руку и снисходительно похлопал старикана по плечу.
- Дорогой мой, - добродушно сказал он, - можете поверить, мне жутко не хочется отказывать такому старому другу, как вы, но служебный долг превыше всего. Тем не менее не отчаивайтесь. Проявляйте настойчивость, и у вас всё будет хорошо. Вы многообещающий автор, но вам следует получше изучить рынок спроса и предложения. Держите ухо востро, Уотербери, и следите за тем, что нужно издателям. Вот, кстати, могу сделать вам деловое предложение. Напишите статью о комнатных собачках. Сейчас как раз в моду входят пекинки. Не сомневаюсь, если вы от души поработаете:
Старикан решительным шагом направился к выходу.
- У меня нет желания <поработать>поработать>души>, благодарю вас, - чопорно заявил он. - Если вам не подходит моя статья о драматургах Елизаветинской эпохи, я, вне всяких сомнений, найду другого издателя, который сумеет оценить мой труд по достоинству.
- Вы умница! - воскликнул Сиппи и задушевно добавил: - Абсолютно правильное решение. Кто ищет, тот всегда найдёт. Если вашу статью примут, пошлите этому издателю другую статью. Если вашу статью не примут, пошлите её другому издателю. Вперёд, Уотербери, я с большим интересом буду следить за вашей карьерой.
- Благодарю вас, - с горечью в голосе произнёс директор-регулировщик. - Я не премину воспользоваться вашим ценным советом.
И он умотал, с силой хлопнув дверью, а я посмотрел на Сиппи, который носился по комнате как угорелый.
- Старина:
- А? Что? Прости, Берти, мне некогда. Забежал сюда только для того, чтобы сообщить тебе последние новости. Я пригласил Гвендолен на чашку чая в <Карлтон>. Я самый счастливый человек на свете, Берти. Я помолвлен. Я обручился. Окончательно и бесповоротно. Свадьба первого июня в одиннадцать ноль-ноль, в церкви Святого Петра на Итон-сквер. Не забудь про подарок. Карлтон>
- Но, Сиппи! Угомонись хоть на секунду. Как это случилось? Я думал:
- Это долгая история, а у меня совсем нет времени. Спроси у Дживза. Он пришёл со мной и ждёт тебя внизу. Но когда я увидел, как она плачет, склонившись надо мной, я понял, что одно моё слово, и всё будет в порядке. Я взял её маленькую ручку:
- В каком это смысле, склонившись над тобой? Где?
- В твоей квартире.
- Почему?
- Что <почему>почему>?>
- Почему она над тобой склонилась?
- Потому, что я лежал на полу, осёл. Как может девушка не склониться над парнем, если он лежит на полу? Пока, Берти. Я убегаю.
И он исчез в мгновение ока. Я бросился за ним следом, но он выбежал из здания раньше, чем я успел спуститься по лестнице. Когда я вышел на улицу, там никого не было.
Впрочем, это неверно. Дживз стоял на тротуаре, мечтательно глядя на рассаду брюссельской капусты, выставленную в витрине.
- Мистер Сипперли только что ушёл, сэр, - сообщил он мне, когда я пулей вылетел из здания.
Я остановился и вытер своё чело.
- Дживз, - спросил я, - что произошло?
- Если вы имеете в виду любовный роман мистера Сипперли, сэр, я счастлив сообщить вам, что он закончился благополучно. Мистер Сипперли и мисс Мун обручились. Свадьба назначена на первое июня.
- Это я уже знаю. Но как это случилось?
- Я позволил себе позвонить мистеру Сипперли от вашего имени, сэр, и попросил его немедленно к вам прийти.
- Так вот почему он оказался в моей квартире! А дальше?
- Я также позволил себе позвонить мисс Мун, сэр. Я сообщил ей, что мистер Сипперли получил тяжёлую травму. Как я и предполагал, молодая леди чрезвычайно разволновалась и высказала пожелание немедленно проведать мистера Сипперли. Когда она приехала, на заключение помолвки ушло практически несколько секунд. Выяснилось, что мисс Мун давно любит мистера Сипперли, сэр, и:
- Неужели, приехав и убедившись, что он не получал никакой травмы, она не пришла в ярость?
- Но мистер Сипперли получил травму, сэр.
- Правда?