32623.fb2 Так держать, Дживз ! - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 26

Так держать, Дживз ! - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 26

- Ха! - сказал я.

- Сэр?

- Я сказал <ха>, Дживз. И я имел в виду <ха>, и ничего другого. Мой возглас выражал облегчение, которое я испытываю. Моя тётя Агата возвращается сегодня домой. Она прибудет в свою городскую резиденцию между шестью и семью вечера и надеется, что там её встретит Макинтош, живой и здоровый.

- Вот как, сэр? Мне будет не хватать малыша.

- Мне тоже, Дживз. Несмотря на его привычку вставать с петухами и мешать мне завтракать, этот пёс - славный малый. Тем не менее, когда я отправлю его в родные пенаты, мне станет легче на душе. Пока он находился под моей опекой, у меня не было ни одной спокойной минуты. Ты ведь знаешь мою тётю Агату. Она окружила пса любовью, которую ей лучше было бы потратить на племянника, и, если бы с ним что-нибудь случилось, пока я был in loco parentis, если бы, находясь в моём ведении, он заболел бы бешенством, оспой или туберкулёзом, вся вина лежала бы на мне.

- Совершенно верно, сэр.

- И, как тебе известно, Дживз, Лондон недостаточно велик, чтобы жить в нём с тётей Агатой, если она сочтёт тебя в чём-то виноватым.

Я вскрыл второе письмо, пробежал его глазами и поднял бровь.

- Ха! - сказал я.

- Сэр?

- Я опять сказал <ха>, Дживз, но на этот раз мой возглас выражал лёгкое изумление. Письмо от мисс Уикхэм.

- Вот как, сэр?

Я почувствовал, - если в данном случае можно употребить это слово, озабоченность в тоне преданного малого, и мне стало ясно, что он спрашивает себя: <Неужели>молодой господин вновь поскользнётся на том же самом месте?> Видите ли, было время, когда сердце Вустера в некоторой степени находилось в плену у Роберты Уикхэм, а Дживзу она никогда не нравилась. Он считал её легкомысленной, непостоянной и весьма опасной особой. По правде говоря, факты более или менее подтвердили его правоту.

- Мисс Уикхэм хочет, чтобы я угостил её ленчем.

- Вот как, сэр?

- Она пишет, что приедет с двумя друзьями.

- Вот как, сэр?

- Сюда. В час тридцать.

- Вот как, сэр?

Должен признаться, я разозлился.

- Прекрати изображать из себя попугая, Дживз, - сказал я, сурово помахав перед его носом куском хлеба с маслом. - Тебе нет необходимости стоять и твердить <Вот>, сэр?>. Я знаю, о чём ты думаешь, и, смею тебя заверить, ты ошибаешься. Мои чувства к мисс Уикхэм мертвы. Моё сердце одето в броню. Но с какой стати я должен отказывать ей в пустяковой просьбе? Вустер может разлюбить, но это не помешает ему быть учтивым.

- Слушаюсь, сэр.

- Можешь посвятить всё утро покупкам. Запасись необходимой провизией. Устроим ленч в духе короля Венчеслава. Помнишь, Дживз? Дай мне рыбу, дай мне дичь:

- Дай мне мяса, дай вина, сэр.

- Как скажешь, так и будет. Тебе лучше знать. Ах да, не забудь пудинг с вареньем.

- Сэр?

- Пудинг с вареньем, и чтоб варенья было как можно больше. Мисс Уикхэм специально упоминает о нём в письме. Загадочно, что?

- Безусловно, сэр.

- А также устрицы, мороженое и шоколадные конфеты с белой, слизкой начинкой внутри. О них даже говорить противно, а?

- Да, сэр.

- Вот-вот. Но она просит, чтобы эти блюда были поданы на стол. Должно быть, сидит на какой-нибудь диете. Как бы то ни было, купи всё, что полагается, ладно?

- Да, сэр.

- Ленч ровно в час тридцать.

- Слушаюсь, сэр.

- Так держать, Дживз.

* * *

В половине первого я вывел Макинтоша на утреннюю прогулку в Гайд-парк и, вернувшись домой в десять минут второго, увидел в гостиной Бобби Уикхэм, которая курила сигарету и болтала с Дживзом, внимавшем ей со сдержанной вежливостью.

Мне кажется, я уже рассказывал вам о Бобби Уикхэм. Она была рыжеволосой девицей, беззастенчиво обманувшей меня в деле Тяпы Глоссопа и грелки, когда я приехал на рождество в загородное имение её матери в Хертфортшире. Её мама леди Уикхэм, писательница, пользующаяся большим успехом у тех, кто любит глупо-сентиментальные романы. Мощная женщина, внешне напоминающая мою тётю Агату. Бобби совсем на неё не похожа, так как является обладательницей примерно такой же фигуры, как Клара Боу. Когда я вошёл в гостиную, она радостно меня приветствовала, - настолько радостно, что Дживз, отправившийся смешивать коктейли, остановился в дверях и бросил на меня предупреждающий взгляд, - так мудрый, старый отец смотрит на заблудшего сына, потерявшего голову из-за местной роковой женщины. Я кивнул славному малому, как бы отвечая на его невысказанную мысль: <Моё>одето в броню!>, и он выплыл за дверь, предоставив мне возможность играть роль гостеприимного хозяина.

- Очень мило с твоей стороны, Берти, что ты согласился пригласить нас на ленч, - сказала Бобби.

- Не стоит благодарности, старушка, - ответил я. - Всегда рад тебя видеть.

- Ты купил то, о чём я тебя просила?

- Все перечисленные тобой отбросы находятся на кухне. С каких это пор ты предалась поеданию пудингов с вареньем?

- Это не для меня. С нами за столом будет сидеть маленький мальчик.

- Что?!

- Ради бога, прости, - произнесла она, заметив моё волнение. - Я понимаю твои чувства и не собираюсь делать вид, что к тебе в гости придёт какой-нибудь ангелочек. Честно говоря, по этому ребёнку давно ремень плачет. Капризуля, каких мало. Но мне необходимо, чтобы ты приветствовал его, как почётного гостя, потому что от него всё зависит.

- В каком смысле?

- Сейчас объясню. Ты знаешь маму?

- Чью маму?

- Мою маму.

- Да, конечно. Я думал, ты спрашиваешь о его маме.