32623.fb2 Так держать, Дживз ! - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 28

Так держать, Дживз ! - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 28

Заказав себе ленч в <Трутне>, я плотно поел и довольно долго сидел за столиком, смакуя кофе и куря сигареты. В четыре часа я решил, что пора возвращаться домой, но, чтобы не рисковать, сначала позвонил Дживзу.

- Горизонт очистился, Дживз.

- Да, сэр.

- Блуменфилда-младшего нет поблизости?

- Нет, сэр.

- Он случайно не спрятался в шкафу или под диваном?

- Нет, сэр.

- Ну, и как всё прошло?

- Мне кажется, вполне удовлетворительно, сэр.

- Обсуждали, почему меня не было?

- Я думаю, мистер Блуменфилд и юный господин Блуменфилд были несколько удивлены вашим отсутствием, сэр. Очевидно, они встретили вас, когда вы выходили из дома.

- Совершенно верно. Неловко получилось, Дживз. Ребёнок хотел со мной поговорить, но я глухо рассмеялся и пролетел мимо него не останавливаясь. Они говорили что-нибудь по этому поводу?

- Да, сэр. Юный господин Блуменфилд не преминул выразить своё мнение.

- Что он сказал?

- Точно не помню, сэр, но он сравнил вас с кукушкой.

- С кукушкой?

- Да, сэр. Он предположил, что вы значительно уступаете птице в умственном развитии.

- Вот как? Теперь ты понимаешь, как я был прав, что ушёл? Если б он ляпнул что-нибудь и этом роде мне в лицо, я взялся бы за ремень не задумываясь. Ты очень вовремя предложил мне не присутствовать на ленче.

- Благодарю вас, сэр.

- Слава богу, теперь я могу вернуться домой.

- Вас не затруднит, сэр, сначала позвонить мисс Уикхэм? Она настоятельно просила меня передать, чтобы вы немедленно с ней связались.

- Ты имеешь в виду, она хочет, чтобы я ей позвонил?

- Совершенно верно, сэр.

- Нет проблем. Какой у неё телефон?

- Слоан, 8090. Насколько мне известно, это резиденция тёти мисс Уикхэм на Итон-сквер.

Я набрал номер, и вскоре до моих ушей донёсся голос Бобби. Судя по её тону, она была взбудоражена, дальше некуда.

- Алло? Это ты, Берти?

- Собственной персоной. Как дела?

- Замечательно! Всё получилось просто здорово. Ленч был великолепен. Ребёнок слопал столько сладкого, что любая пьеса, - даже пьеса моей мамы, - не могла не показаться ему восхитительной. Я начала читать, пока он ел третье мороженое, чтобы не упустить момента, а он слушал, глядя на меня остекленевшим взглядом, и, когда в конце старик Блуменфилд спросил: <Ну>, что скажешь, сынок?>, ребёнок с трудом улыбнулся, словно не мог забыть пудинга с вареньем, и ответил: <О>'кэй, папка>, после чего всё пошло как по маслу. Сейчас старик Блуменфилд повёл его в кино, а я должна прийти к ним в <Савой> в пять тридцать, чтобы подписать контракт. Я только что разговаривала с мамой по телефону, и она сказала, у неё нет слов, чтобы выразить своё удовольствие.

- Блеск!

- Я знала, что ты за меня порадуешься. Да, кстати, Берти, я совсем забыла упомянуть об одной маленькой детали. Помнишь, ты когда-то говорил, что нет такой вещи в мире, которую ты для меня не сделал бы?

Из осторожности я задумался, прежде чем ответить. Не стану скрывать, когда-то я выражал свои чувства подобным образом, но это было до эпизода с Тяпой и грелкой, а сейчас я находился в трезвом уме и здравой памяти. Вы ведь понимаете, о чём я говорю. Пламя Любви вспыхивает и гаснет, Разум возвращается на свой трон, и вам больше не хочется бросаться очертя голову с моста, как вы поступили бы в порыве обуревающих вас страстей.

- Что я должен сделать?

- Нет, нет, ты меня не понял, делать тебе ничего не придётся. Я сама всё сделала, и, надеюсь, ты не будешь на меня дуться. Понимаешь, прежде чем я начала читать пьесу, в гостиную вошёл твой пес, абердинский терьер. Ребёнок пришёл от него в полный восторг и сообщил, многозначительно на меня поглядев, что всю жизнь мечтал иметь такую собаку. Естественно, при подобных обстоятельствах я просто вынуждена была ответить: <Она>.

Я покачнулся.

- Ты: ты: что ты сказала?

- Я отдала ему твою собаку. Я знала, ты не станешь возражать. Видишь ли, мне необходимо было ублажить его. Если б я ему отказала, он разъярился бы, и тогда от пудинга с вареньем и всего прочего не было бы никакого толку. Понимаешь:

Я бросил трубку. Челюсть у меня отвалилась, а глаза, казалось, вылезли из орбит. Опрометью бросившись на улицу, я поймал такси и, влетев в квартиру, первым делом позвал Дживза:

- Дживз!

- Сэр?

- Знаешь что?

- Нет, сэр.

- Собака: собака моей тёти Агаты: Макинтош:

- Его давно не видно, сэр. Он куда-то скрылся после ленча. Я полагаю, сэр, он в вашей спальне.

- Можешь не сомневаться, его нет в моей спальне. Если хочешь знать, где он, я тебе скажу. В одном из номеров <Савоя>.

- Сэр?

- Мисс Уикхэм только что сообщила мне, что отдала его Блуменфилду-младшему.

- Сэр?

- Говорю тебе, она отдала его Блуменфилду-младшему. Подарила. Насовсем. С наилучшими пожеланиями.

- Но с какой целью, сэр?