32623.fb2
- Нет, сэр. Я получил его от мистера Блуменфилда.
- Что? С какой стати он дал тебе пятёрку?
- Мистер Блуменфилд великодушно подарил мне пять фунтов, сэр, после того как я вручил ему собаку.
У меня отвалилась нижняя челюсть.
- Ты: ты:
- Нет, сэр, не Макинтоша. Макинтош в настоящий момент находится в моей спальне. Я отдал мистеру Блуменфилду животное той же породы, которое купил в магазине на Бонд-стрит, пока вы находились в гостинице. Только любящий глаз может отличить одного абердинского терьера от другого, сэр. Мистер Блуменфилд, к счастью, не заметил подмены.
- Дживз, - сказал я, и, не боюсь признаться, в голосе моём слышались слёзы, - ты единственный и неповторимый.
- Благодарю вас от всего сердца, сэр.
- Только потому, что голова у тебя имеет выпуклости в самых неожиданных местах, и поэтому ты соображаешь в два раза быстрее двух самых толковых деятелей в мире, счастье, можно сказать, улыбнулось всем и каждому. Тётя Агата в выигрыше, я в выигрыше, Уикхэмы, мать и дочка, в выигрыше, Блуменфилды, отец и сын, в выигрыше. Куда ни посмотри, большая часть человечества в выигрыше, и всё благодаря тебе, Дживз. Если кто-нибудь подумает, что я оцениваю твои услуги в какую то жалкую пятёрку, я не смогу смотреть людям в глаза. Надеюсь, тебе пригодится ещё одна?
- Благодарю вас, сэр.
- А ещё?
- Большое спасибо, сэр.
- Не откажешься от третьей, на счастье?
- Ну, что вы, сэр, исключительно вам признателен. Простите, сэр, мне кажется, звонит телефон.
Дживз вышел в холл, и я услышал, как он говорит: <Да>Да>, мадам>, <Конечно>Конечно>, мадам>, и всё такое. Затем он вернулся.
- Миссис Спенсер Грегсон просит вас к телефону, сэр.
- Тётя Агата?
- Да, сэр. Она звонит с вокзала <Виктория>. Миссис Грегсон выразила желание поговорить с вами о Макинтоше. Насколько я понял, сэр, она хочет услышать из ваших уст, что с малышом всё в порядке. Виктория>
Я поправил галстук. Я одёрнул полы фрака. Я выпустил манжеты из рукавов. Я чувствовал себя на все сто.
- Подай мне телефон, - сказал я.
ГЛАВА 6
Произведение искусства
Я сидел за ленчем у тёти Делии и, несмотря на то, что Анатоль, её выдающийся повар, превзошёл себя, должен честно признаться, каждый кусок застревал у меня в горле. Понимаете, мне надо было сообщить тёте Делии плохие новости, и мысль об этом лишила меня аппетита. Я знал, что, выслушав меня, она не обрадуется; а когда тётя Делия чем-то недовольна, ей не приходит в голову скрывать свои чувства, и она выражает их как женщина, большую часть жизни проведшая в седле и обожающая охоту.
- Тётя Делия, - сказал я, набравшись храбрости.
- Чего тебе?
- Ты помнишь о круизе?
- Да.
- 0 круизе, в который ты собиралась отправиться?
- Да.
- 0 шикарном круизе по Средиземному морю на твоей яхте? Помнишь, ты меня на него любезно пригласила, а я с радостью принял твое приглашение?
- Послушай, тупица, чего ты хочешь?
Я прожевал очередную порцию cotelette-supreme-aux-choux-fleurs и сообщил ей неприятную информацию:
- Мне очень жаль, тётя Делия, но я не смогу к тебе присоединиться.
Как я и предполагал, она уставилась на меня вытаращенными глазами.
- Что?!
- Прости, но не смогу.
- Ты, жалкий, несчастный олух царя небесного, в каком это смысле ты не сможешь ко мне присоединиться?
- Никак не смогу.
- Почему?
- Дела чрезвычайной важности не позволяют мне покинуть Метрополию.
Она фыркнула.
- А если говорить попросту, без затей, ты вновь волочишься за какой-нибудь юбкой?
По правде говоря, мне не понравилось, как она это сказала, но я был потрясён её проникновенностью, - по-моему, я правильно употребил данное слово. Я имел в виду качество, которым обладают все детективы.
- Да, тётя Делия, - сказал я. - Ты угадала мой секрет. Я действительно люблю.
- Кто она?
- Мисс Пендлбери. У неё очень красивое имя: Глэйдис. Пишется через <й>. й>
- В каком смысле через <й>? й>
- После <э> идет <й>. й>
- Ты хочешь сказать, она не Глэдис, а Глэйдис?