32623.fb2
- В таком случае вы, вне всяких сомнений, видели её тётушку?
- Дживз, это единственное, что я там видел.
- Тогда моё предложение должно вам понравиться, сэр. Я порекомендовал бы вам познакомить его светлость с этой женщиной. Она всегда намеревалась остаться жить со своей племянницей, когда та выйдет замуж. Если его светлость узнает об этом после того, как встретится с тётушкой невесты, он крепко задумается, прежде чем связать себя брачными узами. Вы не могли не заметить, сэр, что тётя мисс Платт, несмотря на свою добрую душу, самая настоящая простолюдинка.
- Дживз, ты абсолютно прав. Не говоря обо всём прочем, у неё жёлтые волосы.
- Вот именно, сэр.
- И ярко-красное платье.
- Совершенно верно, сэр.
- Я завтра же приглашу её на ленч и познакомлю с дядей Джорджем. Вот видишь, - обратился я к тёте Агате, которая всё ещё извергала лаву за моей спиной, - Дживз попал в яблочко, не сходя с места. Разве я тебе не говорил:
- Это всё, Дживз, - сказала тётя Агата.
- Слушаюсь, мадам.
Когда он ушёл, тётя Агата в течение нескольких минут высказывала своё мнение по поводу того, как Вустер роняет престиж всего клана, позволяя слуге мнить о себе бог весть что. Затем она вновь вернулась, если так можно выразиться, к основной теме разговора.
- Берти, - заявила моя престарелая родственница, - завтра ты опять поедешь к девушке и на этот раз поступишь так, как я тебе велела.
- Но, прах побери! У нас имеется шикарный альтернативный план, основанный на психологии индивида:
- Хватит, Берти. Я всё тебе сказала. Мне пора. До свидания.
И она удалилась, даже не догадываясь, что Бертрама Вустера на испуг не возьмёшь. Едва дверь за ней затворилась, я позвал Дживза.
- Дживз, - сказал я, - моя тётушка, - ты знаешь, о ком я говорю, - и слышать не хочет о твоём шикарном альтернативном плане, но я, тем не менее, намерен привести его в исполнение. Я считаю, это верняк. Ты сможешь устроить так, чтобы эта женщина пришла ко мне завтра на ленч?
- Да, сэр.
- Прекрасно. А я тем временем позвоню дяде Джорджу, Мы сделаем тёте Агате доброе дело помимо её воли. Как там говорит поэт, Дживз?
- Поэт Бернс, сэр?
- Нет, не поэт Бернс. Какой-то другой поэт. О добрых делах украдкой.
- <Дела>Дела>, не оставшиеся в памяти>, сэр.
- Вот-вот. В самое яблочко.
* * *
Должно быть, тот, кто делает доброе дело украдкой, должен радоваться, дальше некуда, но, честно признаться, я не горел желанием усесться за один стол с дядей Джорджем. Мой дядя Джордж зануда, каких мало, и во время ленча рта никому не даёт раскрыть, рассуждая о симптомах своей болезни, причём ему невозможно объяснить, что присутствующие отнюдь не жаждут слышать подробностей о его желудке. Прибавьте, так сказать, к дядюшке Джорджу тётушку мисс Платт, и вы поймёте, что в подобном обществе трудно находиться даже самому мужественному воину. Когда на следующий день я проснулся, у меня возникло какое-то зловещее предчувствие, и тучи, если вы понимаете, о чём я говорю, продолжали сгущаться над моей головой всё утро. Когда пришло время коктейлей, я совсем упал духом.
- Если б мне предложили ломаный грош, Дживз, чтобы я плюнул на это дело и умчал бы на весь день в <Трутень>, я согласился бы не раздумывая. Трутень>
- Я понимаю, вам предстоит тяжёлое испытание, сэр.
- Откуда ты знаешь этих людей, Дживз?
- Меня привёл к ним домой мой старый знакомый, сэр, камердинер полковника Мэйнуэринг-Смита. Когда между молодой особой и моим старым знакомым возникло взаимопонимание, он пригласил меня в Вистэрии Лодж.
- Они были помолвлены?
- Нет, сэр. Но к тому моменту у них возникло взаимопонимание.
- А почему они поссорились?
- Они не ссорились, сэр. Когда его светлость начал ухаживать за молодой особой, она, вполне естественно, почувствовала себя польщённой, и в ней стала происходить борьба между любовью и честолюбием. Но даже сейчас она ещё не приняла окончательного решения.
- Ты имеешь в виду, если дядя Джордж от неё отвяжется, твоему приятелю крупно повезёт?
- Да, сэр. Смитхэрст, - его зовут Смитхэрст, сэр, - сочтёт такой исход дела осуществленьем всех его мечтаний.
- Здорово сказано, Дживз. Сам придумал?
- Нет, сэр. Это <Бард>, сэр. Бард>
В этот момент кто-то невидимый позвонил в дверь, и я собрался с силами, приготовившись играть роль гостеприимного хозяина. Испытание началось.
- Миссис Уилберфорс, сэр, - объявил Дживз.
- Ума не приложу, как мне удержаться от смеха, когда ты будешь стоять за моей спиной и говорить: <Мадам>Мадам>, не хотите ли ещё картошечки?> - сказала тётушка невесты. Почему-то она показалась мне ещё необъятнее, желтее и дружелюбнее, чем в прошлый раз. - Я его знаю, вот в чём дело, - тыкая в Дживза пальцем, объяснила она. - Этот молодой человек не раз заходил к нам на чашечку чая.
- Он мне говорил.
Она окинула гостиную взглядом.
- А у вас тут недурно. Хотя лично мне больше нравятся розовые обои. Обожаю что-нибудь весёленькое. Что это у вас? Коктейли?
- Мартини с абсентом, - ответил я, наливая в бокал подкрепляющую силы жидкость.
Она взвизгнула, совсем как девочка.
- Не вздумайте угощать меня этой дрянью! Вы не представляете, что со мной будет, если я выпью хоть капельку. Да я просто загнусь от боли! Для желудка нет ничего вреднее коктейлей.
- Ну, не знаю.
- А я знаю. Если б вы поработали с моё буфетчицей, тоже знали бы.
- Э-э-э: вы работали буфетчицей?
- Много лет подряд, когда была молодой. В <Крэйтерионе>. Крэйтерионе>