Они оба сдали охране оружие. После чего ни один из кобольдов-стражей не попытался остановить Кенрона, когда тот вошел через высокие стальные ворота на территорию регентства. Впрочем, так было уже давно — тут он считался желанным гостем, а вот его отца Дарлида обычно пускать не хотели. В этот раз стражникам пришлось сделать исключение. Кобольды с пиками внимательно следили за рослым мускулистым дайгонцем — как бы чего не выкинул.
Кенрон подошел к высокому каменному зданию с массивными дверями. Он чувствовал, что отцу не нравится это место.
— Дальше иди один, — раздался позади голос Дарлида.
— Лаубер где-то там, навестим его вместе, — предложил Кенрон.
— Мы здесь, чтобы забрать его. Это место — логово врага. Тут моему сыну делать нечего.
— Как скажешь, пап. — Кенрон пожал плечами, спорить с отцом у него не было ни сил, ни времени.
Он подошел ко входу в здание, двери распахнулись перед ним. Двое кобольдов в жилетах золотого цвета повели его длинными коридорами с высокими потолками. В этот раз Кенрон уже ощущал их внимательные взгляды. Да, он был желанным гостем, но ровно до того момента, как вздумает заглянуть за дверь, на которую ему не указывали. Он знал правила и шел, делая вид, что происходящее в резиденции иностранного регента его совершенно не волнует. Наконец кобольды остановились рядом с одной из дверей, которая не слишком отличалась от прочих.
— О вашем прибытии уже доложили регенту, он скоро прибудет, — сказал один из кобольдов. — Подождите его здесь, снаружи.
— Я все же взгляну, как там брат, — сказал Кенрон, кобольды принялись переглядываться. — На не волнуйтесь, ничего вам за это не будет.
Он дернул за ручку, дверь легко поддалась — одной проблемой меньше.
Лаубер и вправду оказался в комнате, которая напоминала палату в госпитале. Он лежал на огромной кровати, был в сознании. Единственной странностью оказался белый куб, которым заканчивалась его левая рука. Лаубер держал белый куб на весу в стороне от кровати, смысл этого действия пока не был Кенрону понятен.
— Не так уж плохо ты и выглядишь, — сказал он. — Зря мы с отцом беспокоились.
— Скажи, это же глупость, что у ящерицы может быть пять десятков видов яда? — спросил Лаубер, безучастно взглянув на брата.
Вопрос мог показаться случайным только поначалу. Кенрон решил не торопить события и позволить Лауберу задать тон беседы.
— Вовсе нет, — ответил он. — Большинство животных не защищены от своего же яда. Поэтому содержат его в полостях своего тела, не связанных с остальным организмом. Если у зверя есть такая полость, то чем больше в ней разного яда, тем лучше. Ведь каждый их противник устроен по-своему, и один вид яда может оказаться неэффективным.
— На меня подействовало как надо, — сказал Лаубер.
Ситуация прояснилась, за исключением одного момента.
— Ты не устал держать этот куб на весу? — спросил Кенрон.
— Это он меня держит, — сказал Лаубер. — Не могу вытащить руку.
Кенрон принялся разглядывать куб со всех сторон, потрогал — на ощупь гладкий как стекло.
— Занятная штуковина, — сказал он.
— Сказали, что отпустят, когда отрежут кисть, — сказал Лаубер. — В ней слишком много яда, чтобы лечить.
— Неудачный у тебя сегодня денек.
— Не говори, — кивнул Лаубер.
— Так почему же еще не отрезали? — спросил Кенрон. — Зачем все эти сложности с кубом?
— Барглис заявил, что может помочь. Но ему от вас с отцом что-то нужно.
— Выходит, тебя все же можно вылечить. С этого стоило начать.
— Не слушай его, Кенрон.
— Почему же? Тебе тут нравится?
— Он думает, что ты не согласишься, и попросил меня сделать жалостливое лицо, — процедил Лаубер. — Ну уж нет. Не хватало еще, чтобы вы с отцом сгинули в лесу из-за моей глупости. Пусть режут, мне все равно.
— Я все же выслушаю его предложение, — сказал Кенрон.
— Слушай, слушай. — сказал Лаубер. — Но потом мы втроем будем думать, что делать. Ты, отец и я. Если толстый регент предложит что-то опасное, я буду против. Это моя рука, в конце концов. Мне решать, как с ней быть.
— Вижу, тебе не терпится ее лишиться, — усмехнулся Кенрон.
— Зато останусь с отцом и братом.
Кенрон закатил глаза. Он и подумать не мог, что Лаубер будет сам мешать своему спасению. Любой поход в лес опасен. Человек мог попросту заблудиться среди деревьев и не найти путь домой. Правильно оценить опасность не так-то просто. Лаубер оказался не силен в этом деле, как показал сегодняшний случай.
— Давно мы не решали что-то втроем, — сказал Кенрон. — Давай сыграем. Если победишь, я поддержу тебя в голосовании.
— Если проиграю, должен буду поддержать тебя?
Кенрон кивнул.
— Сперва скажи, каковы правила, — потребовал Лаубер.
Кенрон легонько щелкнул его пальцем по лбу.
— Если сможешь отвесить щелбан сильнее, чем этот, ты победил.
— И только-то? — изумился Лаубер.
— Но слово держим, это самое сложное.
— Я сдержу слово. Готовь лобешник.
Кенрон пододвинулся к Лауберу, который сложил пальцы так, чтобы можно было поставить щелбан. Жилы на его худенькой руке напряглись.
Лаубер попытался щелкнуть брата по лбу, Кенрон отстранился в последний момент. Лаубер подался вперед, что-то дернуло за его левую руку, в итоге палец даже не коснулся лба Кенрона.
— Нечестно! — воскликнул Лаубер.
Кенрону же с трудом удавалось подавить улыбку. Мысль о том, что его младший брат и вправду хотел что-то решить в таком важном деле, забавляла его. Желание, конечно, похвальное, но еще рановато ему принимать такие ответственные решения.
— Если ты не можешь щелбан поставить, — сказал Кенрон, — куда тебе решать, ходить нам с отцом на охоту или нет. Лежи здесь и жди, когда я достану лекарство. Вылечим мы твою руку.
— Да ведь он все это подстроил, — воскликнул Лаубер. — Не водятся у нас эти ящерицы! И эти магические штуковины были у него как раз под рукой! Не слушай его!
Кенрон помахал рукой и вышел за дверь. Лаубер стиснул зубы и принялся колотить свободной рукой по кубу, не обращая внимания на боль. Вскоре он выбился из сил и, закусив губу, рухнул на кровать.
Регент Барглис встретился Кенрону в коридоре. Позади него шла девушка с длинными бежевыми волосами, в простой городской одежде. Кенрон без труда узнал Лисидию. У него с ней были серьезные разногласия несколько лет назад, тогда ей все сошло с рук. Также он знал, что его отец болен и именно она продает ему необходимое для жизни лекарство. Как бы ему ни хотелось выказать ей свое презрение, он все же решил держать себя в руках.
— А она что тут делает? — спросил Кенрон, стараясь придать голосу безразличие.
— Мой телохранитель? — сказал Барглис столь же безразличным тоном. — Выполняет свою работу. Я хочу, чтобы вы поладили и забыли обо всех прошлых недоразумениях.
— Неплохо мы тогда сыграли, — сказала Лисидия и улыбнулась. — А сейчас ты подрос, можем поиграть по-другому.
Кенрон не имел представления, о какой другой игре идет речь. Он хорошо помнил, что все, кого Лисидия использовала для своего развлечения, в итоге погибали или оказывались на грани смерти.
— С собой поиграй, — пробурчал он.
Эта фраза по какой-то причине позабавила девицу.
— Может, так и поступлю, если вечер будет скучным, — сказала она, с трудом сдерживая смех.
Регент откашлялся в кулак.
— Если мы закончили с обсуждением личных вопросов, — сказал он, — мне хотелось бы узнать, где сейчас господин Дарлид. Мое предложение касается двух лучших охотников Керфена.
Кенрон и сам до конца не понимал, с чего отец взял, что тут его ждет какая-то опасность.
— Назвал это место вражеским логовом и сказал, что подождет на улице.
— Вражеское логово? — удивился Барглис. — Надо же, какой необычный подбор слов. Как будто я хоть раз ему чем-то не угодил.
В этот момент Лисидия отступила на шаг и скрылась в камуфляже. Будучи зеннаткой, эту способность она отобрала у какого-то мертвого дайгонца, буквально покопавшись в его остывающих мозгах. Кенрон предпочитал думать, что бедняга был ранен в лесу и его не смогли спасти в госпитале, а не был убит лично волшебницей. Проверить, как именно все произошло, сейчас он не мог.
Барглис указал в сторону лестницы, ведущей вниз. Он не захотел рассказать о своем предложении одному лишь Кенрону, и тот начал подозревать, что дело и вправду непростое.
Выйдя на улицу, Кенрон обнаружил своего отца в окружении кобольдов-стражников. Они внимательно следили за ним, но подходить близко не решались.
— Где Лаубер? — бросил Дарлид. — Что с ним?
Вкратце Кенрон описал то, что увидел в больничной палате регента.
— Он сказал нашему врачу, что его укусила какая-то фиолетовая ящерица, — добавил Барглис. — Мы взяли кровь на анализ. Яда так много, что его не вывести обычными средствами.
— И откуда же в наших краях могла взяться эта ящерица? — спросил Дарлид.
— Лес может подкинуть и не такое, — сказал Кенрон.
— Я не тебя спрашивал, сын.
— А регенту откуда знать? — удивился Кенрон. — Он говорит, что лекарство все же есть.
— Не столько лекарство, сколько магическая процедура, — сказал Барглис. — Увы, мне придется лишить силы один дорогостоящий артефакт.
— Сколько я должен заплатить, чтобы ты вернул мне сына? — процедил Дарлид.
— Увы, золотом не решить эту проблему, — сказал Барглис. — У нас в Зеннате, когда речь идет о сильных магических артефактах, принято обменивать магию на столь же ценную магию.
Дарлид двинулся в сторону регента. На его пути тут же встали три кобольда с пиками.
— Видать, ты хочешь, чтобы я отправился в лес, — спросил он, — и притащил тебе тушу монстра, которого никто до меня не смог победить?
— Вы удивительно прозорливы, — сказал регент. — Только я надеюсь, что вы отправитесь вдвоем, но в целом все верно. Есть у меня один зверь на примете, его магию я готов обменять на лекарство для малыша Лаубера.
— Ясно. — Дарлид сложил руки на груди. — Осталось узнать, почему никто за всю историю Дайгона не одолел это существо.
— Пытались плохо, — пожал плечами регент. — Я имею в виду, два лучших охотника Керфена с моей небольшой помощью наверняка справятся с этой задачей.
— Почему бы не отправить вашего телохранителя? — спросил Кенрон. — Кажется, она знает немало разной магии. Я могу присмотреть за вами, пока ее нет.
— Мы пробовали что-то подобное, — сказал Барглис. — Началось с того, что наш транспортный корабль случайно засек в лесу мощный источник магии. Мы назвали это новое существо Монтуном. Вскоре мое начальство снарядило экспедицию. Несколько лучших зеннатских охотников погрузились на борт. Вот только на подлете корабль был поврежден и упал в лес недалеко от места, где живет зверь.
— Вы отправили ваших людей охотиться на нашей земле? — перебил Дарлид.
— С разрешения Альфы, Костяного Меча, разумеется, — сказал Барглис. — Вообще, у нас в Зеннате не так много тех, кого можно назвать охотниками, и они всегда при деле. А теперь их стало еще меньше. Было решено пока оставить Монтуна в покое и не расходовать на него наши ресурсы. Это же касается и Лисидии. К тому же она не охотник, а боевой маг, ее задача уничтожать противников, для добычи шкур и панцирей ее умения не подходят.
— Ни разу не видел в списке наград никакого Монтуна, — задумчиво проговорил Кенрон.
— Это потому, что нам пришлось его убрать, — сказал Барглис. — Мы пообещали крупную сумму тому, кто одолеет тварь. Несколько охотников тут же отправились в поход. Ни один из них не вернулся. Когда число смертей перевалило за десяток, Альфа запретил мне назначать награду за это существо.
— То есть эта зверюга убила больше десяти человек из-за твоей жадности, — процедил Дарлид. — Если охота на него запрещена, мы закон нарушать не будем.
— Запрещено только назначать награду, — уточнил Барглис. — Будем считать, что я вам ничего не предлагаю. Когда получу то, что хочу, я использую один артефакт в своей резиденции. После чего к вам в дом вернется малыш Лаубер со всеми конечностями и в добром здравии.
— Я ничего не знаю об этом звере, — сказал Кенрон. — Кроме того, что от него много проблем.
— Об этом не волнуйтесь, — сказал Барглис. — После того как дайгонцы перестали к нему ходить, выбора у меня почти не осталось. Единственное, что я мог сделать, это снарядить группу кобольдов, чтобы те отправились к Монтуну и… действовали по обстановке.
— Кобольды? — удивился Кенрон. — Вы послали на охоту кобольдов?
— Конечно, они не смогли убить зверя, но разузнали о нем немало, — сказал Барглис. — Главу отряда зовут Венни, и он уже давно держится на этой должности. Я прикажу ему во всем вам подчиняться и всячески содействовать. Прошу учесть, что время поджимает. Куб перестанет работать через семь дней, к этому времени охоту нужно завершить.
— Не нужно, — отмахнулся Дарлид. — Мы не пойдем на Монтуна. Делай с Лаубером что нужно и отпускай его.
Барглис разглядывал Дарлида какое-то время, затем, видимо, поняв, что переубедить его не выйдет, обратился к его старшему сыну.
— А ты что скажешь?
— Если это существо убивало дайгонских охотников, камуфляж против него не поможет, — заключил Кенрон. — Отец прав, риск слишком велик. Да и Лаубер уже смирился с потерей.
— Ясно. — Барглис кивнул и пожал плечами. — Ну что ж, я потратил сегодня немало времени, пора возвращаться к своим делам.
Он направился к входной двери. Никто не стал его останавливать, поэтому он остановился сам.
— Вот еще что, — сказал регент. — Те зеннатские охотники пропали почти два года назад.
— Это не наше дело, — тут же отреагировал Дарлид. — Если они и вправду хороши, давно бы вышли из леса.
— Да, наверно, они погибли, — сказал Барглис. — А вот корабль, на котором они летели, должен быть еще цел.
— Разговор окончен, регент, — отрезал Дарлид.
— Не спеши, отец, — сказал Кенрон.
— Устройство воздушного судна простое, — продолжил регент. — При падении магический элемент, что держал его в воздухе, не должен пострадать. Другими словами, это судно все еще можно поднять в воздух. Вот бы его кто-то обнаружил.
— И что тогда? — спросил Кенрон.
— Если команда корабля не ответит на запрос, — сказал регент, — судно нужно считать угнанным. Оно подлежит уничтожению, как ты понимаешь. Особенно после того, что произошло тут ранее. Но если я получу то, что мне нужно, я буду очень счастлив. Настолько, что позабуду отправить сообщение о найденном корабле. Значит, тот, кто его обнаружил, сможет лететь куда захочет.
— Вы предлагаете, — сказал Кенрон, задумчиво потирая подбородок, — дать нам один из ваших летающих кораблей в обмен на тушу Монтуна?
— В обход всех возможных правил и законов, — кивнул Барглис. — Таково мое последнее предложение.
— Это ничего не меняет, — пробурчал Дарлид. — Мертвому корабль без надобности.
— Вам решать, — сказал Барглис. — Если вы явитесь до заката в оружейный дом и скажете, что решили убить Монтуна, будем считать, что сделка заключена. Если же вас там не будет, доктор Фаугер возьмется за пилу. Не смею вас больше задерживать.
Регент скрылся в здании, дверь за ним закрылась чуть позже, чем должна была, значит за ним в камуфляже последовала и его телохранитель Лисидия.
Не слишком приятно Кенрону было постоянное внимание кобольдов-стражников, которые смотрели на него исподлобья. Он поспешил выйти за ворота. Вскоре его вместе с отцом подобрал экипаж. Кенрон с трудом сдерживался, чтобы не вернуться к обсуждению предложения регента. И все же он понимал, что на ходу такие вопросы решать не стоит. Как только дверь их дома закрылась, Кенрон раскрыл рот…
— Мы не идем охотиться на Монтуна, — рявкнул Дарлид. — Тут нечего обсуждать.
— И как же Лаубер будет жить без руки? — спросил Кенрон. — Из него не выйдет хорошего охотника.
— Мы легко обеспечим его до конца жизни.
— И чем он будет заниматься? Просиживать штаны в городе?
Дарлид уселся на диван и всем своим видом дал понять, что никуда сегодня больше не пойдет.
— Пусть сделает из этого случая вывод, — сказал он.
— Какой же? — спросил Кенрон.
— Что Барглис лживая крыса.
— Регент ни разу не соврал мне, — заявил Кенрон. — А ты, когда у меня были проблемы, притворился, что тебя нет поблизости, и не помог.
— Я не собираюсь перед тобой оправдываться, мальчишка, — отрезал Дарлид.
— Если кто из вас врун, то это ты, уж прости.
— Нет, — сказал Дарлид, обиды или гнева в его голосе уже не чувствовалось. — Он просто врет лучше, чем я.
— Уверен, все, что он сказал, правда. — Кенрон также попытался успокоиться и обратиться к фактам, а не к чувствам. — Рядом с логовом этого Монтуна есть корабль, я смогу поднять его в воздух и полететь куда пожелаю.
— Он что-то недоговаривает. — Дарлид прищурился, словно пытаясь разглядеть истинные намерения Барглиса. — Зачем ему отпускать одного из своих лучших охотников?
— Я же не собираюсь уходить навсегда. Посмотрю мир и вернусь.
— Ты еще не забыл, что сперва нужно убить магическую тварь, с которой не справился ни один охотник Дайгона?
— Для начала нужно узнать, что это за зверь, — сказал Кенрон. — Опросим кобольдов, они отведут нас к месту, поглядим на него издали, может что-то поймем. У нас есть семь дней, прорва времени. Если не поймем, что к чему, вернемся в город.
— Как бы не так. — Дарлид громко хлопнул ладонями по коленям. — Ты все равно к нему полезешь, будешь ты знать, как его одолеть или нет. Понадеешься на удачу и сгинешь. Мы не идем на эту охоту, я не переменю решения.
— Тогда я пойду один, только и всего, — сказал Кенрон.
— Я тебе запрещаю! — воскликнул Дарлид. — Если уйдешь сейчас, в мой дом больше не возвращайся. Ты не увидишься с Лаубером, и никаким техникам я тебя учить не буду.
— Даже, если у меня выйдет убить этого Монтуна? — спросил Кенрон.
— Мне все равно, убьешь ты его или нет, — сказал Дарлид. — Если до заката переступишь порог этого дома, считай, что изгнан из семьи Амелотов.
— Ясно, отец. Тогда я больше не Кенрон Амелот, а просто Кенрон.
Он распахнул дверь и, ни секунды не сомневаясь, вышел из дома. На улице Кенрон почувствовал легкость в груди, оттого что многие запреты остались в прошлом. Он был волен делать что хочет и идти куда хочет, после того как окажет своему младшему брату последнюю услугу.