Далеко не каждому в лесу выпадает шанс родиться дважды. В первый раз Азар появился на свет так же, как его многочисленные братья и сестры — пробил скорлупу яйца, выбрался на холодный воздух, увидел свет полуслепыми глазами, раскрыл рот и запищал. Он почувствовал запах и инстинктивно запомнил его, как запах матери.
Вскоре он прозрел, тело его окрепло, и он отправился в полет, выискивая на земле мелкую дичь. Чтобы наесться далеко от гнезда улетать не приходилось, различные мелкие животные сами подходили к утесу, на вершине которого жил Азар и его семья. Зверьки выбирались из норок и стояли, смотря вверх, ожидая, когда их съедят. Таково было их предназначение, но пока Азар этого не понимал, он считал себя умелым охотником, который ни дня не остается голодным.
Лишь одно казалось ему странным до его второго рождения, его знакомые и даже родственники — отец, мать, братья и сестры исчезали один за другим. Их место занимали новые соседи, затем исчезали и они. Стоило ему с кем-то подружиться, как этот новый знакомый пропадал без следа.
Впрочем, он не беспокоился, пока желудок был полон, тело здорово, а гнездо цело. Азар радовался жизни и не замечал, что его знакомые исчезали по достижению определенного возраста и вот уже этот возраст настигал его самого. Но, прежде, чем Азар сам исчез без следа, оставшись на короткое время в чьих-то воспоминаниях, он родился во второй раз.
Искра разума покинула самый темный и отдаленный участок леса, пролетела между толстыми стволами деревьев, словно светлячок, подобралась по склону обрыва ко гнезду, в котором мирно спал Азар, и опустилась ему на лоб прямо между глаз. Боль разбудила его и заставила взвыть, как он не выл еще никогда. Следующие три дня Азар бился в лихорадке, его мозг перестраивался, превращаясь в нечто совершенно новое по воле леса. В конце концов боль отступила, он хотел есть, но еще больше хотел думать. Он стал умнее любого представителя своего вида и совсем по-новому взглянул на произошедшие с ним события.
С самого его рождения у него была цель, о которой он не знал — стать защитником Монтуна, или же стать его едой. А возможно сначала тем, а потом другим. Как оказалось, в лесу все было взаимосвязано и подчинено единой воле. Лес культивировал в своих недрах существ с сильной магией, заботился о них, оберегал, подносил им еду, отводил опасность.
А опасностей хватало. Один из видов, которые звали себя «люди» жили неподалеку, все они обладали разумом, отчего были не организованы, кажется, никто из них и подумать не мог, что один может стать пищей для другого в минуту необходимости. Когда для лесных созданий это было в порядке вещей.
Азар стал защитником Монтуна, для его еды он теперь был слишком ценен. Он должен был охранять дорогу, ведущую от человеческого города глубоко в лес. Каждому, отправившемуся по этому пути, отныне предстояло умереть. Азар висел вниз головой, уцепившись лапами за толстую ветвь дерева и ждал.
Грузовоз мог лететь быстро, но пока он стоял на земле. Венни держал руку на рычаге, поднимающем машину в воздух, решение об отправке принимать должен был не он. И не Дарлид, который сидел рядом с ним, ведь он называл себя лишь наблюдателем в этой охоте. Разрешить отправку должен был Кенрон, который сейчас сидел в кузове еще с тремя кобольдами, которых Венни назначил для охоты. Отмашки пока не было. Да и будет ли она, может, ему опять что-то не понравилось.
Венни размышлял о том, в какой странной ситуации оказался, он не хотел ни успешного завершения этого похода, ни даже его начала. Кенрон мог испортить то единственное, что позволяло Венни чувствовать уважение к самому себе, а без этого чувства его жизнь становилась мучительной, жалкой и бессмысленной. Пока Кенрон не разгадал секрет Монтуна. Но все же он мог это сделать, стоило ему увидеть, как зверь убьет тех кобольдов, которых Венни взял с собой. В таком случае, стоило что-то сделать с Кенроном там в лесу вдалеке от посторонних глаз. Венни думал, что он может предпринять, когда почувствовал на себе взгляд Дарлида.
Нет, он точно не мог прочитать его мысли. Венни сглотнул сухой ком.
— Что же ваш сын медлит с отбытием? Он был полон энтузиазма до того, как увидел троицу моих охотников. Если он передумал, я с радостью вернусь к себе домой, мне как раз снился отличный сон.
— Ты не поверишь, сморчок, — сказал Дарлид, все так же сверля его взглядом, — но я тоже не против отправиться домой. Недавно у нас с сыном вышла перепалка, если он сейчас откажется от этой дурацкой затеи, я так и быть дам ему шанс извиниться передо мной. И подумаю о том, чтобы пустить обратно в дом.
— Очень щедро с вашей стороны, — кивнул Венни, не вполне понимая, о чем речь.
— Но, если он все же он начнет эту экспедицию, на мое прощение может не рассчитывать.
— Вот уж не думал, что вы двое можете что-то не поделить, — сказал Венни. — Кажется, у вас с сыном есть все, что только можно пожелать.
— Кроме здравого смысла, — фыркнул Дарлид. — Откровенность за откровенность. Пока мы ждем, что решит мой сынок, почему бы тебе не рассказать, как работает этот стальной гроб, в который мы все с радостью залезли?
Венни огляделся вокруг, словно успел забыть, что находится внутри кабины.
— Грузовоз весьма надежен, уверяю вас, господин Дарлид, — сказал он. — Сталь толстая, стекла легко выдержат выстрел из арбалета. Не знаю, правда, зачем кому-то по нам стрелять. Механических частей почти нет, ломаться нечему. Мы поднимемся на полметра в воздух с помощью магии и полетим вперед не слишком быстро, но и не слишком медленно.
— Хорошие охотники ходят пешком, чтобы не привлекать внимания и видеть, что происходит вокруг, — сказал Дарлид, не выражая особого энтузиазма по поводу услышанного. — А еще камуфляж не скроет эту махину.
— Разумеется, — кивнул Венни, — для похода по лесу грузовоз непригоден, но мы будем двигаться по горной дороге. Этот рычаг контролирует высоту, этот скорость, этим мы будем поворачивать, а вот эта кнопка… ее нажимать не нужно.
— Если ты перестанешь держать меня за дурака, — фыркнул Дарлид, — я перестану называть тебя сморчком. Расскажи то, чего я сам не вижу. Например, как тебе кобольду без магии удается поднимать эту штуковину в воздух?
— Не понимаю, о чем вы. — Венни замотал головой. — Кобольды управляют воздушными судами, приходящими в Дайгон каждый день.
— Видишь ли, я не такой простак, каким могу показаться, — сказал Дарлид. — Кое-что о магии мне все же известно, не даром я добывал ее в лесу десятки лет. Чтобы применять магию, у тебя должно быть два элемента — заклинание и сознание способное им управлять. Это, как меч и рука, держащая его. Когда охотник убивает лесную тварь, он уничтожает ее сознание, но заклинание еще остается в ее теле, его-то мы и продаем вам зеннатцам. Вот только без разума, способного управлять магией, заклинание работать не будет. У большинства кобольдов разум не способен управлять магией, так почему же вы можете поднимать в воздух грузовозы и корабли?
— Нам запрещено говорить о тайнах Зенната, — прошептал Венни.
— Раз у Зенната и Дайгона такие тесные отношения, вам нужно быть более открытыми.
Дарлид всадил кулак в панель перед ним, сталь помялась, несколько болтов вылетели, защитная пластина съехала вниз и упала на пол кабины. За ней обнаружилось два небольших цилиндра с надписями на незнакомом Дарлиду языке.
— Так, интересно, что же это, — проговорил он.
Венни попытался отшатнуться от Дарлида и врезался затылком в боковое стекло. Он был слишком напуган, чтобы говорить, боялся он, разумеется, гнева регента Барглиса.
— В одном из них хранится заклинание, позволяющее этой жестянке летать, — предположил Дарлид, — а в другом что?
Венни лишь закусил губу и помотал головой.
— Во втором разум, способный управлять магией, не так ли? — спросил Дарлид. — И кто же там упрятан? Лесное животное или какой-то провинившийся человек? Он в сознании? Понимает, что до конца дней своих обречен возить кобольдов и ящики с товаром из одного города в другой?
Не без труда Венни взял себя в руки, он поднял стальную пластину, попытался выправить вмятину, когда это не вышло, вернул ее на место и закрепил, как смог.
— Для нас обоих будет лучше, — сказал он, — если мы сделаем вид, что этого разговора никогда не было, господин Дарлид.
— Как скажешь, сморчок.
Дарлид откинулся на спинку сиденья и заложил руки за голову. Он предпочел не смотреть в сторону Венни, сейчас от одного вида зеннатцев на него накатывала тошнота.
Кенрон все еще не мог поверить, что вместо хоть сколько-то подходящих для охоты кобольдов громил, ему подсунули троицу девиц, две из которых, наверняка не держали меча в руках, а одна, та, что уселась ближе всего к нему, умела лишь ронять оружие на пол.
Впрочем, он сам был виноват, что ожидал Венни хорошего подбора бойцов. Этот ушлый кобольд никогда не планировал убивать Монтуна, так зачем бы ему брать с собой тех, у кого был хоть какой-то шанс это сделать. Разумеется, подчиненные Венни должны были оказаться бесполезными в бою.
— Кажется, ты не слишком рад нас видеть, человек, — сказала Баллира. — Прости, что приходится нас терпеть.
— Я надеялся увидеть сильный воинов, — сказал Кенрон. — Или хотя бы кого-то, кто может отличить булаву от поварешки.
— А чем плоха поварешка? — удивилась Лиара.
— Вы же хотели видеть тех, кто ходил с мастером Венни на Монтуна, — сказала Фэй. — Вот мы здесь.
— Вы видели Монтуна? — изумился Кенрон. — Каждая из вас?
— Я была в походе дважды, — кивнула Фэй.
— Мне довелось ходить пять раз, — сказала Баллира.
— Мастер Венни брал меня с собой двенадцать раз, — прошептала Лиара и втянула голову в плечи, будто произнесла что-то зазорное. — Первые восемь было жутко страшно, но все обошлось.
Какое-то время Кенрон разглядывал всю троицу своих попутчиц. Он вынужден был признать, что сейчас они предстали перед ним в несколько ином свете. Пусть они были все так же бесполезны в сражении, но они видели Монтуна и могли рассказать что-то полезное.
— Очевидно, — сказал Кенрон, — вы никогда не ходили в поход втроем.
— Как вы догадались? — удивилась Лиара.
— Потому, что поход заканчивался, когда кто-то из кобольдов погибал, — невесело проговорил Кенрон.
— Он мог закончиться и победой над Монтуном, но нам пока не повезло, — произнесла Фэй.
Кенрон считал ее самой умной из троицы, но и ее Венни удалось обмануть, дать ей пустую надежду на победу.
— И я навряд ли принесу вам удачу, — сказал Кенрон. — Сегодня я уже был на охоте с одной девицей. Нас чуть не убили. Никто не погиб только благодаря везению. Боюсь, на какое-то время мое везение закончилось.
— Я верю в мастера Венни, — сказала Лиара. — Сегодня он раскрыл секрет, в этот раз все будет по-другому.
— Но не для Монтуна, — сказал Кенрон. — Эта животина наверняка поест от брюха, как и каждый раз до этого. Вот, что вам стоит уяснить, я не собираюсь спасать вас, рискуя своей шкурой.
— Раньше нам удавалось обходиться без спасений, — буркнула Баллира.
— Я готов отвечать только за умелых охотников, которых отобрал в поход лично, — пояснил Кенрон. — Та девчонка, с которой я ходил, для задания не подходила, но она была лучше вас троих вместе взятых. Я бы не повел вас в лес ни при каких условиях.
— Нас выбрал мастер Венни, — заявила Баллира, — он наш лидер и другой нам не нужен. Он позаботится о нас.
Кенрон покачал головой, все трое его попутчиков доверяли Венни безоговорочно. Переубеждать их было пустой тратой времени.
— У вас последний шанс убраться отсюда и вернуться к вашим обычным занятиям, — сказал Кенрон. — Ко сну, к чаю, к вымогательству. В этом походе вас не ждет ничего, кроме гибели.
— Это наша охота с мастером Венни, — твердо заявила Лиара.
— Вы лишь наблюдаете, так какое вам дело, получится у нас или нет? — сказала Фэй.
— Если трусишь, сам оставайся в городе, человек, — добавила Баллира.
— Ясно. — Кенрон ударил кулаком по стальному борту кузова. — Отправляемся!
Грузовоз поднялся в воздух и поплыл в полуметре над полем в сторону леса и затерявшейся среди деревьев извилистой дороге.
Ветви скребли по крыше и бортам кузова, пока грузовоз не выбрался из леса и не устремился, слегка задрав переднюю часть по серпантину горной дороги. Хотя, дорогой этот путь Кенрон назвал бы с большой натяжкой острые камни и разломы скалы не позволили бы пройти здесь ни какому колесному транспорту, а пеший путник рисковал переломать ноги после десятка метров. Благо грузовоз парил над изломами дороги, и его пассажиры пребывали в относительном комфорте. По крайней мере, до поры.
— У меня для вас хорошая новость, — обратился к попутчицам Кенрон. — Если расскажете, как именно Венни выживает при встрече с Монтуном, вам и делать ничего не придется.
— Если ничего не делать, то ничего и не заработаешь, — сказала Фэй. — Я не хочу возвращаться из леса с пустыми руками.
— Будет вам награда, — заверил Кенрон, — просто расскажите, как все было. Венни стоял позади всех и отправил кобольдов вперед? Так он избегал опасности?
— Не хочешь ли ты сказать, что мастер Венни — трус? — изумилась Баллира.
— Если бы он был только трусом, — пробурчал Кенрон. — Он подлец и негодяй.
— Как можно так говорить о нем? — воскликнула Лиара. — Вы никогда раньше не ходили с ним в поход.
— Вам бы и самим пора догадаться, что он не пытается убить Монтуна, — сказал Кенрон. — Столько походов и никакого результата, одни жертвы.
— А теперь он называет мастера безумцем, — процедила Баллира. — Что же дальше?
— Неужели у вас никогда не было дела, которое вы хотели закончить, но не могли, сколько бы ни пытались? — в задумчивости проговорила Лиара.
— Я бы давно сдался на его месте после стольких провалов, — сказал Кенрон. — Конечно, если бы это действительно были провалы.
— Я слышала об одном мальчишке, — сказала Фэй, — который сильно хотел повидать другие страны. Несколько лет назад он пытался пробраться на грузовой корабль, но у него ничего не вышло. Может, он и сдался после нескольких лет неудач, а мастер Венни не сдается.
Кенрона разобрал смех. Чего он точно не мог ожидать, так это того, что его собственное прошлое всплывет в этом разговоре. Неужели она и вправду только что сравнила его с Венни, убийцей и обманщиком, быть того не могло!
— У этого мальчишки скоро все получится, вот увидите, — сказал Кенрон, вытирая выступившие от смеха слезы. — Регент обещал не только вылечить моего брата, но и отдать мне воздушный корабль, если Монтун будет убит. Когда мы вернемся в город, я сделаю все, чтобы Венни получил по заслугам и его сняли с этой должности. Он больше никого не поведет в лес.
— Мастер Венни никогда не прятался позади группы, — воскликнула Лиара, — иногда он был впереди, когда его подчиненным было страшно. Такого смелого война еще поискать!
— Не поверю, пока сам не увижу, — сказал Кенрон, — но предположим на секунду, что так оно и есть. Тогда Монтун должен узнать Венни в толпе кобольдов, чтобы случайно не задеть его своей магией. Может, они и вправду знакомы? Венни когда-нибудь отправлялся на охоту один?
— Такого не было, — покачала головой Фэй. — Это вы дайгонцы сами себе хозяева, нам же не положено отлучаться. Когда мастер Венни не на работе, он у себя дома и с ним всегда можно связаться в экстренных случаях.
— Что мы и сделали сегодня, — напомнила Лиара, — и он явился по первому зову, как обычно.
— Сложно поверить, что кобольд смог бы найти общий язык с опасным лесным монстром, — размышлял в слух Кенрон. — Должно быть, Венни как-то выделяется из толпы, да так, что видно издалека. Его одежда не такая, как у его спутников, не так ли?
— Верно, он выглядит немного иначе, — кивнула Лиара.
— Похоже, разгадка его трюка не так уж сложна, — усмехнулся Кенрон.
— Он переодевается, когда мы прибываем к поляне, на которой живет Монтун, — сказала Фэй.
— Он впечатлён вами, дайгонскими охотниками, — сказала Лиара. — Вот и заказал себе дорогой костюм из нервущейся ткани, прямо, как у вас и вашего отца.
— А вы ругаете его буквально за его спиной, — добавила Фэй.
— Он одевает охотничий костюм и Монтун его не трогает? — удивился Кенрон. — Но в этом нет никакого смысла. Множество дайгонских охотников пытались добраться до этого зверя и у них ничего не вышло. Наверняка, большинство из них были в охотничьих костюмах.
— Как же мастеру Венни идет этот облегающий костюм со стальными щитками, вы бы видели! — воскликнула Лиара.
— Ничего не сходится, пока что тупик, — пробормотал Кенрон.
Он стал размышлять, не стоило ли расспросить попутчиц о магии Монтуна, но они своими догадками могли принести больше вреда, чем пользы. Разумеется, никто из них не знал, на что именно способен Монтун, иначе, кобольды бы перестали гибнуть давным-давно.
Кенрон услышал слабый звук за своей спиной, по правую сторону от грузовоза. Звук чем-то напоминал свист выпущенной из лука стрелы. Кенрон схватил Лиару за шиворот и швырнул на пол, сам бросился следом. Они лежали нос к носу, уставившись друг на друга широко раскрытыми глазами. Прежде, чем кто-то из них успел сказать хоть слово, стену кузова пробило нечто, напоминающее длинный наконечник копя.
Клин тут же исчез, оставив в стальной стене дыру и тут же пробил борт снова, а затем и в третий раз. Кенрон вскочил на ноги и бросился к сундуку с оружием. Пинком он распахнул крышку и схватил меч в ножнах, что лежал сверху. Он махнул мечом так, что с него слетели ножны, и вонзил лезвие глубоко в борт из тонкой стали чуть ниже пробившего его клина. Он почувствовал, как лезвие, прошив тонкую сталь, вошло в живую плоть. Стальной клин разделился надвое, внутри оказался красный язык и глубокое отверстие глотки. Кенрон вытащил меч из стены кузова, конец лезвия был окровавлен. Клюв снова исчез, оставив после себя рваную дыру в стене. За бортом раздался звук упавшего на острые камни тела.
Вскоре и само тело появилось на дороге позади грузовоза. То была крупная бесперая птица с коричневой кожей и стальным длинным клювом, она лежала без движения, очевидно, убитая точным ударом.
— Не останавливайся, Венни, все в порядке, — крикнул Кенрон. — Дело улажено.
Наставление было излишним, кажется, Венни и не думал сбавлять скорость.
— О таком нужно говорить заранее, — сказал Кенрон, разглядывая своих попутчиц. — Кому-то из нас могли и голову продырявить.
— Эти птицы кружили над логовом Монтуна, — прошептала Фэй, произошедшее немало потрясло ее. — Они никогда не появлялись над этой дорогой.
— Видимо, зверь их окончательно достал, — сказал Кенрон, он знал, что в случаях неожиданной атаки нужно оставаться собранным и стараться подавить любые эмоции, будь то удивление или негодование. — Что ж, теперь мы будем осмотрительнее и падать на пол не придется.
Лиара поднялась с пола и принялась себя осматривать.
— Все в порядке, не ушиблась? — спросил Кенрон. — Некогда было предупреждать.
— Какое там в порядке? — спросила она и вытянула руку.
Кенрон взглянул на конечность и не заметил на ней никаких ран, стальной наруч и наплечник даже не были поцарапаны. Затем он понял, в чем дело, Лиара указывала на что-то позади него. Кенрон обернулся и увидел высоко над землей крупную стаю птиц, их было так много, что они сливались в подобие темной тучи. Впереди летел вожак, окрас его был почти черным, а размером он заметно превосходил сородичей. Стая догоняла грузовоз и снижалась.