Милость Монтуна - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 33

Глава 32

Кенрон не мог сдержать ухмылку, наблюдая за тем, как спесь слетела со стоящего перед ним фарга.

Ему уже давно надоело выслушивать угрозы Азара, как и принуждения к тому, чтобы стать защитником гусеницы-переростка по имени Монтун. Драться с Азаром и с его стаей Кенрону тоже не хотелось ни тогда, ни сейчас. К счастью, ему удалось надежно связать Азара, а его стая уже никогда не поднимется в воздух. Конечно, если Лиаре и вправду удалось провернуть задуманное. Она вернулась на поляну одна, в воздухе не кружил ни один фарг и Кенрон надеялся, что так будет и впредь. Хотя-бы ближайшие несколько дней.

При всех проблемах, которые доставил ему этот фарг, Кенрон находил в их встрече немало хорошего. Азар оказался словоохотлив и рассказал немало того, о чем обязательно следовало поговорить с отцом после этой охоты. Даже, если они вдрызг разругаются по всем остальным вопросам. Речь шла о возможной угрозе для всех дайгонцев и привычного им жизненного уклада. Если магия камуфляжа покинет их через несколько поколений, нужно непременно придумать, что делать дальше. Это стоило обсудить на самом высоком уровне. Сам Кенрон не горел желанием разбираться с проблемой уходящей магии. Но чувствовал своим долгом донести эту информацию до глав дайгонских городов и самого правителя Дайгона Альфы Костяного Меча.

Лиара, судя по ее виду, смогла отделаться от стаи фаргов, не получив серьезных ран, жестом Кенрон пригласил ее подойти ближе. Он хотел похвалить ее, но сейчас предстояло развить успех, теперь уже он мог диктовать Азару условия. Пусть он по-прежнему не мог убить вожака фаргов, зато мог оставить связанным здесь на поляне, что выглядело ненамного лучшей участью.

— Что ты на это скажешь? — спросил Кенрон, глядя в глаза Азару. — Твою могучую стаю победили вовсе без магии. Одной лишь хитростью. Может, нам дайгонцам магия и не нужна вовсе, может, мы и без нее справимся.

— На эту одну победу тебя ждет сотня поражений, — прошипел Азар. — Трюк сработает раз или два, но каждый раз тебе такое не провернуть. Для выживания нужна сила, которая есть у тебя все время. На которую можно положиться даже, когда враг не глупее, а умнее тебя. Однажды ты встретишься не с птицей, а с человеком, чья магия превзойдет твою.

— Не будем забегать вперед, — отмахнулся Кенрон. — Для начала я разберусь с Монтуном, и ты мне в этом поможешь. Никто не знает Монтуна лучше тебя. Поступим так — я освобожу тебя после того, как разделаюсь с ним. В моем слове можешь не сомневаться. Разумеется, если ты пообещаешь не вредить людям. В любом случае, у тебя это не выйдет, в городе скоро все будут знать о фаргах и как с вами бороться.

— Хочешь, чтобы я предал своего хозяина?! — гневно бросил Азар.

— Сомневаюсь, что он сильно расстроится, — сказал Кенрон. — Он всего лишь слизень, который не понимает, что происходит.

— Это ты не понимаешь. Монтун не обычный зверь, он не то, что ты думаешь.

Кенрона заинтересовала последняя фраза, и для того, ему захотелось вытянуть из фарга больше.

— Мы уже выяснили, что мозгов у него нет, — сказал Кенрон, — кто же он, если не дикий зверь?

Азар отозвался брезгливым шипением.

— Ты так гордишься, что одолел мою стаю и пленил меня, ты считаешь это победой. Но запомни, для тебя нет расклада хуже, чем этот. Уж лучше бы ты придумал, как меня убить.

— Зачем? — удивился Кенрон. — Ты отличный собеседник.

— Лес не позволит мне оставаться в плену, — прошипел Азар. — Пусть я и не буду болтать лишнего, у вас людей есть те, кто умеет выуживать информацию с помощью магии. Лес этого не допустит.

— Отец учил меня решать все проблемы, которые встречаются на охоте, — сказал Кенрон. — Одну за другой, сколько бы их ни оказалось. В общем-то, это все, чему он меня учил. Я не против взглянуть, что этот твой лес припас для меня в этот раз. Может, смогу узнать, кто стоит за тобой и Монтуном.

— Скоро сюда явится тот, кого ты можешь назвать убийцей, — пообещал Азар. — Он избавит меня от твоей жалкой физиономии.

Сказав это, Азар закрыл глаза, его черная кожа начала приобретать металлический оттенок, спустя пару секунд посреди поляны стоял уже не фарг из плоти и крови, а стальная статуя, в точности этого фарга изображающая.

— Эй, я с тобой еще не закончил! — крикнул Кенрон.

Он схватил один из мелких камешков и с досады запустил стальному Азару прямиком в лоб, камень разлетелся на мелкие обломки, не причинив статуи вреда.

— Похоже, у наших приятельниц проблемы, — обратился Кенрон к Лиаре, — по крайней мере, так сказал этот тип.

— Он что-то знал про Фэй и Баллиру? — Лиара направилась через поляну, огибая статую по широкой дуге.

Кенрон с досадой осознал, что не запомнил то, что сказал Азар о судьбе Фэй и Баллиры слово в слово. Возможно, он что-то понял неправильно и это его тревожило.

— По его словам, — сказал Кенрон, — их поймали болшепы и держат в своей деревне.

— Он попросил нас помочь им? — удивилась Лиара. — Эта птица, которая пыталась нас убить? Как необычно.

Кенрон усмехнулся ее наивности.

— Конечно, ему нет до них никакого дела, он хотел этим подразнить меня. И все же, я думаю, он не соврал.

— Тогда надо их спасти, — воскликнула Лиара. — Поедим чего-нибудь и отправимся.

— Боюсь, не все так просто. Мы пока останемся в лагере. Нужно отдохнуть, как следует.

— Но проблемы у них прямо сейчас, зачем ждать? — Лиара принялась потирать подбородок, о чем-то размышляя. — Вспомнила, ты ведь говорил об этом. Ты не хочешь рисковать ради тех, кто берется за дело не по силам. То есть ради нас.

Эта фраза напомнила Кенрону о недавней не слишком удачной охоте с Элион. И не только к ней. Почти каждый, кто умирал в лесу, по его мнению, не рассчитывал верно свои силы. Кенрон считал, что он не должен платить столь высокую цену за чужие ошибки. Если кто-то отправлялся на охоту без должной подготовки, ему не следовало перекладывать свой риск на других. Особенно, если другие об этом не просили.

— Да, я такое говорил, — кивнул Кенрон, — Но позволь прояснить кое-что. Я не звал вас на охоту на Монтуна, по-моему, вы совершенно к ней не готовы. Лучше бы вы сидели в городе и в лес не совались. Однако, я отправил их за тем жуком и не сомневался, что с этим делом они справятся.

— И все же они тебя подвели, — невесело проговорила Лиара.

— Я дал им это задание, значит, я должен помочь, — сказал Кенрон. — Но сейчас я не могу. Мне придется прыгать на одной ноге по болотам, а дело это весьма изматывающее. К тому же у меня все болит после падения, руки не слушаются. Мне нужно отдохнуть до завтрашнего утра, а там посмотрим.

— Значит, пойдем завтра? — оживилась Лиара.

— Я этого не говорил. Пойдем, когда сможем пойти.

До заката оставалось еще пара часов, тем не менее, Кенрон забрался в кузов и сказал Лиаре, что собирается вздремнуть. Он попросил разбудить его, когда наступит ночь для дежурства или раньше, если она услышит что-то подозрительное.

Лиара разбудила его после заката. Кенрон выбрался наружу и уселся на траву у стены кузова. Сидя без сна, он всю ночь внимательно вслушивался в мерный шум листвы и легкий свист ветра между стволами деревьев. Он думал о предупреждении Азара или, скорее об его последней издевке. Как сказал глава фаргов, лес отправит убийцу, чтобы разобраться с его пленением. Кенрон решил, что хоть Азар и повторял, что работает на лес, у его покровителя наверняка было некое настоящее имя, он лишь жил в лесу, а не был самим лесом. Отношение этого покровителя к Монтуну еще предстояло выяснить. Почему он так печется об этой опасной лесной твари, что даже создал для нее охранников. Возможно, личность этого присланного убийцы что-то бы прояснила. Конечно, если Кенрону и Лиаре удалось бы с ним справиться. Кенрон коротал ночные часы, пытаясь представить, кого отправит к ним загадочный покровитель Азара и Монтуна. Воображение рисовало ему картины магических монстров и людей, продавшихся лесу, дошло до того, что он уже с нетерпением ждал этой встречи.

Ночь для Баллиры и Фэй прошла куда как менее спокойно.

Небольшая надежда на то, что ночью, когда внимание болшепов ослабнет, им удастся освободиться и сбежать зародилась у Фэй, когда солнце лишь подходило к горизонту.

С наступлением темноты рослый болшеп, который их охранял, ушел. Тут же ему на замену явились двое других дикарей поменьше ростом, вооруженных копьями. Ни единой красной полосы Фэй не разглядела на их масках. Похоже, они еще не отличились в бою и не получили знаков отличия, впрочем, вряд ли это имело какое-то значение. К великому своему разочарованию, Фэй поняла, что охранять их собрались гораздо внимательнее, чем днем. Сразу двое охранников, которые, наверняка, отсыпались днем перед ночной сменой, теперь неустанно следили за клеткой. Провернуть что-то под их взорами они с Баллирой не могли, пусть даже ночную тьму в деревне болшепов не разгонял ни единый факел.

— Если полосы означают некие заслуги, — прошептала Баллира, — почему нас теперь охраняют солдаты низшего ранга?

— Какая разница? — Фэй пожала плечами, не задумываясь о том, видит ее в ночном полумраке собеседница или нет, её мало что сейчас интересовало.

— Смотри, они меньше размерами, — продолжила Баллира.

Фэй почувствовала легкий толчок в плечо, неуместная живость ее спутницы начинала ее раздражать. Выхода из этой ситуации Фэй не видела, и бессмысленная суета Баллиры делала ситуацию только хуже. Как бы их не вздумали снова побить палками, чтобы успокоить.

— Зато их двое, — прошептала Фэй, — если начнем делать что-то подозрительное, они вмиг позовут помощь.

Она тут же замолчала, потому, что услышала рядом с клеткой тихий шорох. Какое-то существо проползало рядом, возможно, змея. Фэй закатила глаза — конечно, не может ситуация оставаться просто плохой, она непременно должна стать ужасной. Клетка содрогнулась.

— Это ты? — спросила Фэй.

— Нет, — прошептала Баллира, — нас что-то пытается сдвинуть с места.

Впервые с момента их заключения Фэй порадовалась, что нижние прутья клетки глубоко ушли в торф. Кем бы ни было явившиеся к ним ночью существо, ему потребуется немало сил, чтобы вытащить клетку из грязи. В любом случае, толчков больше не ощущалось. Загадочное существо оставило их в покое и, судя по еле слышному шороху, поползло к болшепам-охранникам. Фэй сидела затаив дыхание, ее интересовало, как отреагируют их пленители на то, что в их поселение пробрался неведомый зверь. Она ожидала, что в деревне поднимется паника, множество болшепов с палками и копьями выберутся из своих примитивных жилишь. Может, кто-то разожжет факел, и она увидит, что за существо приползло к ним из леса. Вместо этого произошло нечто совершенно иное. Один из болшепов беззвучно рухнул на землю. Второго охранника, казалось, совершенно не волновало это происшествие, он даже не взглянул в сторону, где недавно стоял его приятель. Вскоре Фэй смогла разглядеть белую маску, которая тащилась по земле рядом с клеткой. Нечто, похожее на змею, схватило охранника за ногу и потащило к краю деревни. Сам охранник как будто смерился со своей судьбой, он не звал на помощь, не пытался отбиться от напавшего на него существа палкой, которую все еще сжимал в руках. В итоге белое пятно маски постепенно стало удаляться и исчезло из вида в стороне леса.

— Что тут творится? — в ужасе прошептала Фэй.

— Кабы знать, — так же шепотом ответила Баллира. — Жаль эта тварь не утащила их обоих.

Фэй кивнула, она не желала зла болшепам, пусть даже они не оказали своим гостям теплого приема. Кто знает, как бы повела себя она, если бы жила на болоте в окружении кровожадных тварей. Может быть, первой бы бежала молиться к какому-нибудь алтарю из камней и палок, лишь бы лесные хищники оставили ее в покое. Да и к незваным гостям наверняка особой любви бы не испытывала.

Тем временем Баллира улеглась на дне клетки.

— Ты что, спать собираешься? — изумилась Фэй.

— Всегда мечтала вдоволь выспаться ночью, может, хоть сейчас выйдет.

— Что, если щупальце снова появится?

— Отлично, — отозвалась Баллира, — разбуди, если второго охранника тоже утащат. А пока спокойной ночи.

Баллира некоторое время пыталась найти положение для сна поудобнее, что оказалось непросто со связанными за спиной руками. Вскоре ее дыхание стало ровным, видимо, некоторые могут заснуть в любой ситуации. Фэй не знала, завидовать ее спокойствию или злиться на нее, оба чувства одолевали ее по очереди и даже одновременно.

Стиснув зубы она какое-то время разглядывала спящую Баллиру, сперва она хотела разбудить ее, но в итоге она удержалась и лишь стиснула зубы еще сильнее. Спать ей не хотелось, она боялась того, что может сомкнуть глаза и не проснуться. Она неподвижно сидела, вглядывалась и вслушивалась в темноту. Где-то далеко раздался звук падения и шорох, возможно, в другом конце деревни щупальце схватило болшепа, стоящего на часах, и утащило в воду.

После этого произошло лишь одно событие, заслуживающее внимание. Оказалось, что Баллира разговаривает во сне. Поначалу Фэй испугалась, что бормотание ее спутницы привлечет к ним ненужное внимание, затем попыталась связать смысл казалось бы ничего не значащих фраз и тут же оставила это занятие. Баллира, судя по всему, говорила о том, что другим кобольдам знать не полагалось.

До самого рассвета никто их больше не побеспокоил. С первыми лучами солнца вернулся их вчерашний охранник в раскрашенной красными полосами маске и с длинной толстой палкой. Оставшийся в живых болшеп не сказал и слова о ночном происшествии, он молча развернулся и ушел куда-то вглубь деревни. Вскоре Баллира раскрыла глаза, и не без труда уселась на колени.

— Мы еще живы? — сонным голосом спросила она.

— Ты как думаешь?

— Второй день сидеть связанной в клетке, да еще с такой занудой, как ты, вполне похоже на посмертие, — усмехнулась Баллира. — Все равно никто не знает, как оно выглядит. Есть хочется. Нас будут кормить? Или тем, кого все равно утопят, еда не положена?

— Я думаю, это случится сегодня, — опустив взгляд, прошептала Фэй.

— Что именно?

— Наша казнь, а затем уже мы станем для них едой.

— Это почему? — спросила Баллира. — Может, нас тут еще неделю продержат и дайгонский парень все же сподобится к нам зайти.

Фэй помотала головой.

— За всю ночь я не слышала почти никаких звуков, — сказала она. — Вчера у них оставалась антилопа в клетке, которую они могли съесть. Теперь мы их единственная еда.

— Вот и отлично, — с каким-то нездоровым энтузиазмом заявила Баллира, — значит, сегодня наше пленение заканчивается. У меня давно руки затекли, надоело.

Фэй замолчала, она пододвинула колени к груди и положила на них подбородок, уставилась невидящим взглядом куда-то перед собой. Ее сковало отчаяние и страх — ситуация казалась безвыходной, она уже испытала все, что ей пришло в голову. Ни одного рабочего варианта, как они могли бы сбежать, у нее не осталось. А еще ей снова стало завидно тому, как Баллира принимает все их невзгоды с задором, пусть и наигранным. Хотелось бы и ей встретить смерть с улыбкой, как бы глупо это ни выглядело со стороны.

В другой части леса Лиара проснулась, подошла к открытому борту кузова и спрыгнула на траву. Она нашла Кенрона сидящего, прислонившись ко внешней стене, он не мигая разглядывал лес перед собой.

— Ты что спишь с открытыми глазами? — спросила она. — Знаешь, внутри полно места, если, конечно, тебя не смущает соседство кобольда. Зато вдвоем будет куда теплее.

Лиара зябко потерла плечи.

— Не понимаю здешнюю погоду, то холодно, то жарко, а иногда солнце печет, а воздух словно ледышка.

— Так всегда бывает в лесу, — отозвался Кенрон. — Погода тут сосем не такая, как в городе… своенравная, но привыкнуть можно. А что на счет ночи вдвоем, то я только за, вот только нам нужно не дрыхнуть, а дежурить. Мы ведь ждем гостя.

Лиара помнила, о том, что Азар обещал к ним кого-то отправить. И она решила, что лучше встретить этого загадочного пришельца на полный желудок, чем на пустой. Она спросила разрешения у Кенрона, тот дал добро, и она отправилась в ближайший лес на поиски еды. За два часа ей удалось набрать грибов ягод и каких-то орехов. Решить, что из собранного годилось в пищу, она всецело доверила Кенрону. В лес он попал не впервые и наверняка отлично разбирался в том, какие растения утоляют голод, не вызывая расстройство желудка.

Вернувшись в лагерь, она застала Кенрона махающего мечом посреди поляны. Правой рукой он ухватился за палку-костыль, поэтому меч ему приходилось держать левой. По мнению Лиары, удары выходили вполне быстрыми, свист лезвия, разрубающего воздух, невольно нагонял страх. При очередном взмахе меч вырвался из его руки и упал на землю.

— Мы и сегодня пойдем за ними? — спросила Лиара.

Не оборачиваясь Кенрон помотал головой.

— Я уже дважды выронил меч. Кисть руки все время болит, плечо тоже.

— Может, мне сходить одной? — предложила Лиара.

— Тебя тоже изловят или попросту убьют. И станет только хуже.

— Нельзя же сидеть здесь все время.

— Всего времени у нас и нет, — сказал Кенрон. — Ногу нужно излечить за четыре дня, сегодня уже второй, осталось не так много. К тому же, болшепы терпением не отличаются.

— Тогда завтра, — твердо произнесла Лиара.

— Сегодня ночью наш лучший шанс. — Кенрон поднял меч и снова взмахнул им. — Я постараюсь размять мышцы, чтобы не опозориться в бою. Хотя надеюсь, нам не придется драться.

— А мне что делать?

— Ловушки. Будешь пока готовить оборону лагеря. Хотя, пожалуй, это громко сказано.

Кенрон принялся объяснять устройство простейших сигнальных ловушек. Каждая из них издавала звук, когда что-либо ее касалось, никакого вреда подошедшим к ним такие ловушки не причиняли. Самая простая из них строилась всего из двух камней, один лежал на земле, а другой висел на ветке кустарника точно над ним. Стоило кому-то тронуть куст, верхний камень падал на нижний и издавал звук. Ближе к лагерю Кенрон предложил накидать надломленных веток, которые хрустели, как только на них наступали. Лиара поначалу сомневалась, что они смогут услышать звук от таких ловушек, даже, если они сработают, Кенрон заверил ее, что он услышит точно.

Пожав плечами, она набрала горсть камней покрупнее и поменьше. Первые, чтобы положить их на землю, а вторые чтобы разместить их на ветках кустарников и небольших деревьев. Поначалу малый камень на ветке над лежащим на земле камнем закрепить никак не удавалось. Вскоре Лиара сообразила, что можно сначала поместить мелкий камень на ветку, а затем под ним положить большой. Дело пошло, за пару часов она смогла наладить с десяток сигнальных ловушек и раскидала надломанных веток там, где такую ловушку установить не удавалось.

Она вернулась в лагерь, набрала еще камней и снова собралась отправится в лес.

— Постой, — прошептал Кенрон. — Брось все это, я что-то слышал.

Лиара не могла похвастаться, что тоже услышала сработавшую ловушку, но спорить не стала. Кенрон поманил ее жестом, она бросила камни на землю и подошла к нему, почувствовала его руку на своем плече.

— Я скрыл нас камуфляжем, — сказал Кенрон. — Я должен все время касаться тебя, так что не дергайся.

Лиара никак не ощутила того, что к ней применили магию, тем не менее, спорить не стала.

— Может, камень сам упал? — спросила она. — Я ведь раньше такого не делала, наверное, плохо закрепила.

— Может и сам, — согласился Кенрон. — Может, ветер его сбил или какой-то мелкий зверек. И все же мы отнесемся к этому серьезно.

— Долго мы сможем так прятаться?

— С моими ранами часа два, не больше. Боль не дает концентрироваться.

— Это убийца или дикий зверь? — спросила Лиара. — Что будем делать?

— Сперва попытаемся понять, с чем имеем дело. — Кенрон глядел в направлении, откуда раздался звук и почти не обращал внимания на свою спутницу. — Смотри и слушай внимательно, я могу что-то упустить.

Лиара кивнула. За деревьями недалеко от них раздался хруст веток, она почувствовала, как пальцы Кенрона сильнее сжали ее плечо.

На торфяной пол клетки, в которой со связанными руками уже второй день сидели Фэй и Баллира, упала полудохлая рыбина. Болшеп, который принес ее, тут же скрылся за ближайшим нагромождением веток, служивших кому-то домом. Фэй все еще надеялась, что болшепы пойдут на переговоры, возможно, хотя бы дадут им с Баллирой отсрочку перед казнью, даже несколько выигранных часов могли спасти им жизнь. Увы, единственный из дикарей, кто проявил к ним хоть какую-то доброту, только что сбежал, не дав даже поблагодарить себя. К тому же Фэй до сих пор не смогла выяснить, понимают ли болшепы хотя бы один из языков, которые она знала.

В проем между двумя горами веток высыпали пятеро болшепов. Издалека Фэй не могла разобрать, как много полос они нанесли на свои маски, их одежда из высохшей травы выглядела более пышной, чем та, которую носили охранники. Фэй решила, что к ним явились не обычные жители деревни, а кто-то из высшей касты. Болшепы стояли и глазели на происходящее в клетке с безопасного расстояния.

Фэй нагнулась к полу и ухватила чешуйчатую тушку зубами. Затем поднесла рыбину к носу Баллиры и сдавила тельце так, чтобы рот рыбы открылся.

— Приятного аппетита, — сказала Баллира. — Навряд ли, нам дадут еще одну. Как будто они хотят глянуть, подеремся мы из-за нее или нет. Я их разочарую. Лучше отдать еду тебе, чем развлекать этих дикарей.

Фэй раскрыла рот, рыбина упала ей на колени.

— Ты увидела паразита? — спросила она.

— Что я увидела? — усмехнулась Баллира.

— Есть во рту этой рыбины паразит или нет?

— Да какая разница?! — воскликнула Баллира. — Ты все еще хочешь выслужиться перед этим дайгонцем? Не пора ли подумать о собственной шкуре?

— Ты не слишком-то и думала, как нам выбраться, когда улеглась спать.

Баллира недовольно фыркнула.

— Зато я выспалась и, как видишь, ничего важного не пропустила.

— Нам обещали по десять тысяч золотых, если найдем паразита, — напомнила Фэй.

— Нет, не золотая эта рыба, — сказала Баллира. — Во рту у лишь ее собственный язык. Хотя, удачливой ее не назвать, раз она очутилась здесь с нами.

— Похоже, они решили провести над нами какой-то опыт. — Фэй прищурилась, разглядывая болшепов в проулке. — Вон, стоят и наблюдают.

— Я уже догадалась и развлекать их не стану.

— Тогда ешь эту рыбину.

— Какая щедрость, — усмехнулась Баллира. — Не хочешь ее разделить? Мы обе не ели почти сутки. Тебе поди непривычно.

— Если у кого и есть шансы сбежать, так это у тебя, — сказала Фэй. — Ты бегаешь быстрее, тебе нужны силы. Мне не поможет. Я ни бегать, ни драться не умею.

— Как знаешь, подруга.

Баллира ухватила зубами рыбину, задрала голову, чтобы та провалилась в рот и принялась с хрустом пережевывать кости. Затем она проглотила перемолотую острыми кобольдскими зубами массу и выплюнула хвост.

— По вкусу так себе, если тебе от этого станет легче.

Болшепы, которые наблюдали за клеткой издалека, один за другим развернулись и, кажется, потеряв интерес к происходящему, направились в сторону главной улицы. Вскоре все они скрылись из виду.

Фэй вдруг поняла, что, возможно, они только что крупно ошиблись. Она стиснула зубы, коря себя за поспешность. Неужели, они только что провалили испытание, лихорадочно размышляла она.

— Не знаю, чего они от нас ждали, нам не стоило есть эту рыбу, — с дрожью в голосе проговорила Фэй. — Откуда им вообще знать, что кобольды едят мясо сырым?

— И что же нам стоило делать, закопать ее в землю? — Баллира осталась как всегда невозмутима. — Или держать при себе, пока они не начнут топить нас в реке?

— Мы поспешили, — прошептала Фэй, опустив взгляд. — Упустили последнюю возможность наладить с ними общение.