Милость Монтуна - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 44

Глава 43

Дежурство Кенрона длилось весь вечер до заката. Он не сводил глаз с бабочки, размышляя о том, кто мог отправить столь странное создание, да еще и поручить ему крайне необычную миссию. Пока что бабочка занималась лишь тем, что окончательно скрыла от них информацию, которой обладал Азар. А знал он по мнению Кенрона действительно много. Наверняка он мог рассказать и о том, как одолеть Монтуна, так как не раз видел его с высоты, и о том, кто его загадочный хозяин. Вдобавок мог поведать, видел ли он рядом с логовом непобедимой твари воздушный корабль, который она сбила несколько лет назад, про то, как поживает сейчас Дарлид, Азар тоже несомненно знал.

И о судьбе Венни Кенрон хотел бы услышать, но вовсе не потому, что переживал за кобольда, которому однажды уже спасал жизнь. Венни знал, как подобраться к Монтуну и собирался показать это на своем примере. Кенрон не сомневался, что стоит ему лично увидеть, охоту кобольдов, проследить за тем, кого Монтун выбирает для атаки, а кого решает оставить в живых, он непременно поймет, какой трюк Венни использовал. Соваться же к зверю, погубившему немало дайгонских охотников, не разобравшись в его способностях, означало верную смерть. Такой вариант Кенрон отмел сразу же.

Прождав с полчаса после наступления темноты, Кенрон поднялся с камня и отправился будить Фэй, после чего уселся на траву с обратной от бабочки стороны кузова. Он предпочел бы залезть на сам кузов, но со сломанной ногой он не мог ни забраться наверх, ни спуститься вниз, не сломав вторую ногу. Он закрыл глаза и попытался заснуть, понимая, что лишь хороший отдых позволит ему использовать камуфляж на следующий день.

Фэй вооружилась мечом, который извлекла из ящика в кузове. Она знала, что нужно бы вернуться на болото и забрать оружие, которое там осталось, иначе оно снова попадет в руки болшепам. Вот только времени сделать это пока не находилось.

Бабочка, которая натворила немало бед, сидела на цветке без движения вот уже несколько часов. Возможно, отдыхала, ждала команды или рассвета, чтобы продолжить свой вредоносный полет. Фэй размышляла, раз им наверняка придется еще сразиться с этим существом, не лучше ли сделать это на своих условиях. Возможно, спящее и уставшее насекомое окажется более уязвимым, чем отдохнувшее и бодрствующее.

Фэй взяла меч и осторожно направилась к цветку, дав себе слово, не делать ничего необдуманного. Она только взглянет поближе на противника, которого сама же и выпустила на свободу. Она села на корточки рядом с цветком, положила меч на траву рядом.

У нее хватало времени, чтобы обдумать слова Кенрона. Для начала, советы давал ей человек, не только не выплачивающий долг жизни, он и вообще не имевший никаких долгов. Человек, придумавший абсурдный план вылечить ногу с помощью мокрицы, и надеющийся сделать это в ближайшие двадцать четыре часа. Он не раз говорил, что не собирается брать за ответственность кобольдов в этом походе, что он лишь наблюдатель, а не их руководитель. Раз так, размышляла Фэй, слова наблюдателя к исполнению не обязательны. Она выпустила эту бабочку, намереваясь поймать ее так или иначе.

Любая охота таила в себе риск, напомнила себе Фэй. Даже сам Кенрон, так любящий раздавать советы, получил немало ран и чуть не погиб, и пока еще не добился ни каких результатов. Его цель находилась далеко отсюда, а ее близко. Обе эти цели несли риск для жизни, причем, Монтун уже погубил огромное количество кобольдов, а вот бабочка пока ни единого. Награда же за них обоих ждала ее немалая. Так зачем сомневаться, размышляла Фэй, трусость удел бедных и слабых.

Она вытянула руки вперед и принялась осторожно сводить их, она внимательно разглядывала бабочку, та и не думала шевелиться. Она схватила магическое существо и поднялась на ноги.

— Что делать будешь? — прошептала она.

Ее ладони тут же закололо, их словно покрыла твердая ледяная корка. Фэй понимала, это ее кожа обращается в золото, что ж, разве она не знала, что именно это и произойдет.

Мгновение спустя перед ней возник Кенрон, она вздрогнула и чуть не потеряла равновесие от неожиданности.

— Похоже, я немного опоздал, — сказал он.

— Ты как раз вовремя, — ответила Фэй. — Вон меч, сделай, что нужно или же подожди, пока я превращусь полностью. Тебе решать, меня устроит любой вариант.

Кенрон взглянул на меч, лежащий у его ног и тяжело выдохнул.

— За что мне все это?

Баллира опасалась, что позицию, которую они с Лиарой заняли по другую сторону реки, могли раскрыть. Они выбрали густой кустарник и забрались в него, скрывшись от посторонних глаз. Баллира ждала шагов и шума листвы позади себя, как в тот раз, когда она прилегла отдохнуть. Недавно ей показалось, что она что-то слышала. Возможно, кто-то и вправду прошел мимо, Баллира пригнулась ниже к земле, и в этот раз дикарям не удалось ее обнаружить.

С наступлением темноты все движение в поселение болшепов прекратилось. Несколько существ, издали почти не отличимых от людей, развесили сети на деревянных палках, а затем попрятались в бесформенных кучах веток, которые служили им жилищами. На краю деревни встал один из болшепов, которого Баллира непременно приняла бы за часового, если бы не пояснение, которое им с Лиарой дал Кенрон. По его заверению, выставленные на ночь по периметру дикари, не собирались подавать тревогу или хоть как-то мешать тем, кто намеривался вторгнуться в их деревню.

— Вот и стемнело, — сказала Баллира больше для себя, чем для своей спутницы, мысль о том, что она по своей воле вернулась к болшепам все еще не укладывалась в ее голове. — По словам мальчишки они нам ничего не сделают.

— Может, стоит еще подождать, — сказала Лиара. — Хотя бы часик.

— Можно, — кивнула Баллира. — Так будет безопаснее. А еще лучше вообще туда не соваться.

Услышав это Лиара поднялась на ноги и шагнула вперед. Она проверила меч, что висел в ножнах на поясе, махнула рукой в сторону поселения болшепов.

— Пойдем сейчас, — сказала она. — Если и дальше откладывать, так и проторчим тут до самого утра.

Баллиру такой расклад вполне устраивал и все же она тоже поднялась и пошла вслед за Лиарой. Вскоре они добрались до бревна, переброшенного через реку. Преодолев его, они оказались на болотистой почве, которую болшепы сочли пригодной для того, чтобы на ней обосноваться.

— Будет неприятно, если он все же кинется на нас, пока мы будем осматривать все вокруг. — Лиара кивнула в сторону одиноко стоявшего на берегу реки болшепа.

— Если кто-то из них ко мне сунется, я сейчас же сверну ему шею, — заверила Баллира. — В клетку меня больше не посадят.

— Где вас держали?

— Сложно сказать, похоже, в другом конце деревни. А тебе какое дело?

— Значит, щупальце приползло с той стороны, — заключила Лиара. — Поищем сперва здесь.

Баллира кивнула, никакого желания встречаться с повадившимся в деревню щупальцем она не испытывала.

— Что мы ищем? — спросила Лиара. — Как оно выглядит?

— Как кишки, развешанные на палках.

Осмотр местности сразу же пошел не так, как хотелось бы Баллире. Мало того, что в темноте кучи веток, служившие болшепам домами, почти не отличались, так еще и ничего даже отдаленно похожего на стойку для черепашьих внутренностей, они так и не встретили.

Ее ноги постоянно проваливались в холодную вязкую болотную жижу между кочек. Она начала всерьез считать, что болшепы попрятались не потому, что природа их не приспособила к ночному бодрствованию, а потому, что на их проклятом болоте в темноте ходить почти невозможно.

— Вы точно видели черепашьи потроха? — спросила Лиара.

— Мне было не до того, чтобы разглядывать их деревню, — созналась Баллира. — Они несли нас к реке, чтобы утопить, я совсем о другом думала.

— Может, мы зря ищем.

— Фэй говорила, что видела их, значит, они тут.

— Попробуем ее унюхать, — предложила Лиара

— Тогда ищи, где воняет хуже всего.

Они потратили с час на то, чтобы обойти вдоль и поперек ту часть деревни, которая стояла ближе к реке. Наверняка они не раз прошли по одному и тому же месту, и продолжили бы ходить кругами, если бы Баллира не подметила ориентиры, которыми болшепы отмечали входы в свои дома — воткнутые в землю палки с разным количеством ветвей. Более того, их ветви всегда указывали в центр деревни. Заметив это, Баллира смогла отыскать еще пару проулков, в которых они с Лиарой еще не заходили. И все же пока результата поиски не дали.

— Придется отправится в другую часть деревни, — сказала Лиара. — Там, где вас держали.

— Тебе легко говорить, — посетовала Баллира. — Ладно, пошли, глупо будет уйти ни с чем из-за каких-то неприятных воспоминаний.

Они отправились в дальнюю от реки часть деревни. Баллира не раз успела подумать о том, что, если они разделятся и отправятся на поиски порознь, это может повысить шансы найти хоть что-то полезное. И каждый раз она отметала эту мысль — она не знала с какими проблемами они могут встретиться, но сомневалась, что даже вдвоем смогут что-то с этими проблемами поделать. Им предстояло дать деру при первых признаках опасности и делать это лучше вместе, чем по-отдельности. Так им не придется потом искать друг друга во тьме.

В любом случае, поиск в дальней от реки части деревни так же выглядел пока весьма тщетным. Они ходили по улицам в этот раз пользуясь ветками-указателями, разглядывали и вынюхивали, проваливались в топкую трясину, пугались многочисленных шорохов и хрустов деревянных палок, которые постоянно нарушали ночную тишину. Они прошли деревню насквозь и единственное примечательное из того, что удалось обнаружить, оказалась та самая клетка, в которой Баллире довелось побывать. Сломанный прут уже заменили, а вот новых постояльцев внутрь пока не поместили.

Силуэт болшепа возник перед Баллирой словно из неоткуда, она попятилась, врезалась в Лиару и чуть не вскрикнула от страха. После чего Баллиру охватило такое сильное раздражение, какого она не испытывала в жизни, она сжала кулаки так что когти глубоко врезались в кожу.

— Сейчас я ему врежу, может, это разгонит его обмен веществ.

— Ты же не серьезно, — прошептала Лиара.

Баллира шагнула к болшепу, раздумывая, что именно собирается с ним сделать. Возможно, бить этого дикаря только за то, что она сама его вовремя не заметила или за то, что после нескольких часов утомительных поисков, они ничего не нашли, все же не стоило. Она решила, что сорвет с него маску из черепашьего панциря и взглянет в лицо одному из тех, кто заточил ее в клетку. Хоть какая-то польза от этой вылазки да появится.

Не успела она сделать и пары шагов, как болшеп снова исчез из ее поля зрения. Баллира остановилась, ожидая нападения, она не сомневалась, что болотный дикарь решил первым бросится на нее, пока у него оставалась такая возможность. Прошло с полминуты, а болшеп так и не показался.

— Похоже, его утащили, — раздался позади голос Лиары.

Баллира уже и сама догадалась, что произошло. Ей стало немного жаль болшепа, который наверняка предпочел бы встречу с разгневанным кобольдом тому, что ждало его в ближайшие минуты.

— Осмотримся поскорее, пока щупальце не вернулось, — бросила Баллира. — А потом деру отсюда.

— Мы можем помочь ему, — сказала Лиара. — Наверняка он пока еще жив.

— Оставь его, это не наше дело.

— Почему нам не сделать для их деревни хоть что-то хорошее? — спросила Лиара. — Отрубим кусок этого щупальца, и оно сюда больше не сунется.

— Или нападет на нас вместо болшепов, — отозвалась Баллира. — Сытый зверь не ищет драки. Пусть откушает болшепом, тогда и у нас проблем поубавится.

— Ты не слишком добрая.

— Какая есть.

— Мы же должны как-то им отплатить за то, что забираем их вещи, — сказала Лиара. — Пусть поймут, что не все чужаки хотят их ограбить.

— Мы здесь в последний раз. Я то уж точно сюда не вернусь. Мне все равно, что они обо мне думают. Будь добра, перестань разговаривать и начинай уже искать.

Баллира направилась в сторону скопища шалашей надеясь, если не найти там черепашьи потроха, то хотя бы осмотреть местность, чтобы потом честно заявить, что они сделали все, что могли.

Не успела Баллира сделать и пары шагов, как что-то обвило ее ногу. Поначалу она не обратила на это внимания, ощущения походили на прикосновения мокрой травы, к которым она уже привыкла. Вот только трава не пыталась выбить почву из-под ее ног. Щупальце резко дёрнуло за лодыжку Баллиры, та потеряла равновесие, в захваченной ноге что-то кольнуло, еще один рывок опрокинул Баллиру, и она с размаху рухнула спиной в топкую грязь. Тут же щупальце потянуло ее в сторону леса, нога болела все сильнее, ее жгло словно огнем, спина скользила по водянистому торфу, каждая попавшаяся на пути кочка выбивала из Баллиры дух, словно мощный удар кулака.

— Чтоб меня! — крикнула Баллира, понимая, что ее спасение зависит от нее самой.

Она достала нож из чехла на поясе, согнулась пополам и вонзила лезвие в щупальце, оплетающее ее ногу. Острие пробило кожу и погрузилось глубоко в плоть, но щупальце не разжалось. Казалось, наоборот, сдавило лодыжку лишь сильнее. Баллира мельком заметила, что ни крови, ни другой жидкости из раны не полилось. Вокруг стало темно, в следующий момент она пребольно врезалась во что-то массивное и твердое. Удар чуть не лишил ее сознания. Щупальце выволокло ее из деревни и тащило через лес с огромной скоростью. Она снова согнулась, чтобы ударить и увидела, что лезвие ножа отломилось и застряло в инородной плоти. От бессилия Баллира швырнула рукоять куда-то во тьму, в этот момент спина ее ударилась о корни, Баллира ощутила боль во всем теле и одновременно странную легкость, земля словно бы исчезла из-под нее. Она поняла, что падает, нестерпимая вонь ударила в нос, а затем Баллира рухнула в густую жидкость, которая защипала кожу на ногах, руках, хвосте и лице.

В ночном полумраке она с трудом разобрала, что оказалась в яме, наполненной ничем иным, как кислотой. Скорее всего, желудочным соком. Щупальце дотащило ее до своего желудка и сбросило в него. Баллира попыталась встать, наступила на тонкий длинный предмет, потеряла равновесие и снова повалилась на дно ямы. Она схватила этот предмет, им оказалась белая кость, видимо, принадлежавшая тому, кто оказался здесь раньше нее.

Вместе с этим ее ждало еще одно открытие, в яме кроме нее сидел еще кто-то. Она осторожно вытянула вперед руку, сжимающую единственное ее оружие — объеденную кислотой кость. Раздался чуть слышный щелчок, словно одна кость ударилась о другую. С превеликим трудом она смогла разглядеть перед собой маску из черепашьего панциря, болшеп, которого утащили на ее глазах, оказался в этой же яме. Он все еще дышал, что дало Баллире небольшую надежду — похоже, кислота не могла убить ее за несколько минут.

Она смогла подняться на ноги и ощупала стены ямы, они оказались гладкими, определенно животного происхождения. Она ударила стену костью, никакого эффекта. До верхнего края она не дотягивалась рукой всего с полметра. Баллира попыталась подпрыгнуть, но не смогла, нога, за которую ее тащили, онемела и почти не слушалась. Похоже, щупальце вводило своим жертвам какой-то парализующий яд, чтобы те не могли легко выбраться из ямы-желудка. Для болшепа, пожалуй, и яда не требовалось, Баллира мельком взглянула на него, болотный дикарь сидел по пояс в желудочном соке и, судя по всему, не помышлял о побеге.

Она попыталась подпрыгнуть на одной ноге и зацепиться за край ямы утолщением на конце кости, из этого ничего не вышло. Баллира понимала, что шансов выбраться у нее почти нет и все равно прыгала на одной ноге, разбрызгивая по всюду желудочный сок и пыталась зацепиться костью за край ямы. Наконец, она выбилась из сил, встала и принялась смотреть вверх на звездное небо, проглядывающее в кронах деревьев над головой. К своему удивлению, в этот момент она почти ни о чем не думала. Положение казалось безвыходным и это ничуть ее не беспокоило. Смерть уже не раз обходила ее стороной, но, как и все хорошее, такая удача когда-то закончиться. Она ударила костью в стену из плоти, затем еще и еще, никакого результата это не давало, разве что ей становилось немного легче от того, что она, возможно, вызовет у этого монстра изжогу напоследок.