32794.fb2
Пью, как нашептано мне Паркой,
Рифмуя трезвость и вино,
Чтоб вспомнить за печальной чаркой
Все, что прошло давным-давно.
Сюда, вино в любой печати,
Не терпит трапеза словес.
Сиди и внемли благодати
Несут кипучий буйабес.
Пер. А. Солянова
ЮНЫЙ БИЛЛИ (1849)
Написано на мотив французской песенки о маленьком корабле, популярной в то время. Поскольку существовало множество вариантов этой песенки, автор "имел честь предложить ее оригинал".
Три морехода из Бристоля
Пустились в лодке за моря.
Крупу, горох и солонину
Везли в далекие края
Обжора Джек, Жирняга Джимми
И юный Билли - у руля.
Когда они прошли экватор,
Осталось лишь два сухаря.
Обжора Джек захныкал:
"Джимми, Я голодаю. Так нельзя!"
Откликнулся Жирняга Джимми:
"Еда у нас иссякла вся".
Сказал Обжора Джек: "Но, Джимми,
Пусть Билл послужит пользы для;
И жирно будет нам, и сытно:
Съедим-ка Билла, ты и я!"
"Разденься, Билл, ты будешь съеден,
Не трать слова, все будет зря!"
Услышав это предложенье,
Заплакал Билл, судьбу хуля.
"Позвольте мне прочесть молитвы,
Как матушка учила мя".
"Давай скорей!" - Джек ножик вынул,
От нетерпения горя.
У главной мачты на колени
Пал Билл, Всевышнего моля.
Двенадцать заповедей Билли
Прочел и вдруг вскричал: "Земля!
Что это за страна такая:
Цейлон или Австралия?
На Адмиральском судне Нэпир {8}
Стоит под флагом Короля!"
Утоплен Адмиралом Джимми,
Обжору Джека ждет петля,
А Билли сделан Бомбардиром
Беспушечного корабля.
Пер. А. Васильчикова
МАЛЮТКА БИЛЛИ