32816.fb2 Театр (Шум за сценой) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 6

Театр (Шум за сценой) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 6

Дотти, ну, прямо я не знаю! Ну, ты понимаешь, Дотти?

БЕЛИНДА /протянув руку Фредерику/. Фрэди, сокровище мое!.. А ты разве не любишь эти прогоны? Когда вею ночь напролет...

ФРЕДЕРИК. Что мне нравится в последних репетициях, это, что можно посидеть - мебель уже на местах. /Садится./

БЕЛИНДА. Фрэди, дорогой! Смотрите, он шутит! Он у нас приободрился! Чудесно! /Садится рядом и обнимает его./

ФРЕДЕРИК. Думаешь, это была шутка?

БЕЛИНДА. Ну, просто чудо - работать в этой труппе. У нас гениальная труппа!

ДОТТИ. Подожди! Что ты будешь говорить через двенадцать месяцев, когда мы будем болтаться где-нибудь в провинции.

БЕЛИНДА. Ллойд, дорогой, а как ты? У тебя все о'кей?

ЛЛОЙД. Я начинаю понимать, что чувствовал бог, когда сидел один в темноте и создавал мир. /Глотает таблетку./

БЕЛИНДА. Что же он чувствовал, Ллойд? сокровище мое?

ЛЛОЙД. Что надо вовремя принять валидол.

БЕЛИНДА. Ну, милый, кто же виноват, у него же все-таки было шесть дней, а у нас всего шесть часов.

ЛЛОЙД. И сказал господь; где же, черт побери, Тим?!

/Из-за кулис выходит ТИМ. Он в изнеможении./

...И появился, черт побери, Тим, и сказал господь: да будут двери, которые открываются, когда им надо открываться, и закрываются; когда надо закрываться, и пусть эти двери разделят мир, который за декорацией и перед декорацией!

ТИМ. Что делать-то?

ЛЛОЙД. Двери надо сделать.

ТИМ. Я бананы доставал, что вместо сардин.

ЛЛОЙД. Двери!

ТИМ. Двери, чего?

ЛЛОЙД. Готов спросить, у бога были люди, которые поникали по-английски.

БЕЛИНДА. Тим, милый! Ллойд хочет сказать - вот эта дверь никак не закрывалась,

ГАРРИ, А эта, в спальне, никак... о, боже!

ТИМ. Понял. /Начинает чинить двери./

БЕЛИНДА /Ллойду/. Он не спал сорок восемь часов.

ЛЛОЙД /Тиму/. Потерпи, старик, еще двадцать четыре часа - и конец. /Выходит на сцену./

БЕЛИНДА. Ах, смотрите! Бог сошел к нам на землю!

ЛЛОЙД. Послушайте, раз уж мы все равно остановились, чтобы поставить декорации, на это ушло два дня, поэтому у нас не осталось времени еще на один прогон. Тише, тише! Но если мы пройдем пьесу еще разок сейчас, ночью, несмотря на двери и сардины, мы только в них уперлись, в эти двери и сардины: войти-выйти, принести сардины - унести сардины... Что тут трудного? Это же фарс! Это театр! Это жизнь!

БЕЛИНДА. Боже, боже! Как глубоко!

ЛЛОЙД. Но можно просто играть? Бах-бах, трах-бах-бах - вошли, бах вышли, бах - принесли, трах - унесла? И все успеем. А где у нас Селздон?

БЕЛИНДА. О господи!..

ГАРРИ. О боже, боже!

БЕЛИНДА. Селздон!

ГАРРИ. Селздон!

ЛЛОЙД. Поппи!

ДОТТИ /Ллойду/. Я думала, он сам с тобой в зале.

ЛЛОЙД. А я думал, он с тобой за кулисами.

/Входит ПОППИ из-за кулис./

Мистер МОУБРЕЙ не в своей уборной?

/ПОППИ уходит./

ФРЕДЕРИК: О, я не думаю, что он начнет, но, во всяком случае, не на последнем прогоне. /Обращается к Брук./ Не будет он, а?

БРУК. Не будет - кто?

ГАРРИ. Селздон! мы не можем найти Селздона.

ФРЕДЕРИК. Нет, я уверен - не начнет.

ДОТТИ. С ним наверняка ничего нельзя сделать,

БРУК. Что не начнет, кто?

/ГАРРИ, ДОТТИ и ЛЛОЙД вместе делают жест насчет выпивки./

БЕЛИНДА, Ах, ну перестаньте! Ну что вы раньше времени! Мы же не знаем.

ФРЕДЕРИК. Да, не будем. Зачем эти поспешные выводы?

ЛЛОЙД. Но дублер пусть будет готов. Тим!