33328.fb2 ТОМ 24 — ПРОИЗВЕДЕНИЯ 1880—1884 - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 109

ТОМ 24 — ПРОИЗВЕДЕНИЯ 1880—1884 - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 109

И тот, кто отманит от истины хоть одного из таких детей, верующих в меня, тот готовит ему то, чтобы надеть жернов на шею и потонул бы он в море.

ПРИМЕЧАНИЯ

1) Σκανδαλίση. Слово σκανδαλίζω встречалось несколько раз, но здесь оно встречается в первый раз в своем точном, определенном и особенном значении. Существительное σκάνδαλον (которое употребляется в евангельском языке вместо σκανδάληθρον) значит: приманка, ловушка. Значение глагола совершенно соответствует русскому мануть, как он употребляется в северном наречии, вместо обмануть.

Особенность глагола, по-гречески, — преимущественно в тех предлогах и падежах, с которыми он употребляется. Глагол σκανδαλίζω употребляется в евангельском языке в страдательном залоге просто и с предлогом έν и имеет значение быть отманутым от истины. Таково значение. Мф. XIII, 21:

Это значение глагола в страдательном залоге определяет и его значение в действительном залоге. Значение его не есть просто обмануть, но отмануть от истины.

Сказав, что дети, потому что они не делают зла, находятся в воле Божией, в истине, Иисус говорит: и потому горе тому, кто отманит их от истины или от меня.

2) Верующий в меня: дети, маленькие дети, те, которые и ничего не понимают и близко не подходили к Иисусу, эти дети верят в Иисуса или в его учение; что это значит? А это одинаково сказано и у Матфея и у Марка. Дети верят в Иисуса. Верить

в то, что он второе лицо троицы — нельзя. Верить в его учение — им тоже нельзя. Одно, во что могут верить дети и во что они верят, это: что жизнь — добро. Нот это — и больше ничто— есть учение Иисуса. Тот, кто не соблазнен, тот верит в Иисуса.

Короткий стих XVIII, 6 по Матфею: И тот, кто отманит от истины одного из таких детей (IX, 42 но Марку), есть разгадка всего евангелия. Надо выбросить его или понимать всё евангелие так, что Иисус не учил никакой вере, кроме веры в жизнь.

3) На каком основании συμφέρει αύτώ переведено: тому лучше вы было, подразумевая под тем того, кто соблазнит, решительно нельзя понять.

Неловкая фраза XVII, 2, Луки только могла подать повод к этому:

Что у Луки эта фраза есть вставка, очевидно. Она ни к селу ни к городу и говорит не о детях.

Только у Матфея и Марка совершенно одинаково выражена мысль. У Марка: καλόν έστιν αύτω μάλλον, т. е. лучше было бы ему; у Матфея: συμφέρει αύτω, т. е. содействует ему. Συμφέρω значит содействовать.

Но почему ему значит тому, кто соблазнит, а не ребенку? Соблазненный ребенок, лишенный жизни, подобен человеку с жерновом, брошенному в море. Жернов-это соблазн. Но почему соблазнивший подобен человеку, брошенному в море, остается мало что непонятным, но грубым и глупым. Перевод этого места церковью есть один из многих примеров не одной злонамеренности перевода, но и обычной неряшливости, легкомысленности.

Мф. XVIII, 7. Горе миру от соблазнов, ибо надобно прийти соблазнам; но горе тому человеку, чрез которого соблазн приходит.

Мир людей несчастен от обманов, потому что нельзя не быть обманам; но несчастен человек, кто делается обманщиком.

8. Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный.

Если рука твоя или нога вводит тебя в обман, отсеки их и брось, потому что хорошо жить хоть безрукому или хромому, а не с двумя ногами и двумя руками пропасть.

9. И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе с одним глазом войти в жизнь, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную.

И если глаз твой вводит тебя в обман, вырви его и. брось. Хорошо жить хоть кривому, а не с двумя глазами пропасть.

ОБЩЕЕ ПРИМЕЧАНИЕ

Сказано, что дети родятся верующими в учение Иисуса, что они в царстве Бога и что погибают они только оттого, что взрослые люди отманивают их от царства Бога и соблазняют.

Соблазны есть и будут, но надо бояться их, потому что они губят и детей и тех, которые сами соблазн для других. Соблазн — это то, что отманивает от добра и истины, это зло и ложь, которые кажутся добром и правдой, это та привада в западню, которая кажется птице и зверю добром до тех пор, пока обманутый не попадется в нее. Такие-то ловушки, обманы, составляют несчастие мира. Люди добры, но эти обманы губят их. Они есть в мире и не могут не быть, как не может не быть тьмы, если есть свет; не может не быть заблуждения, если есть истина. Но надо знать их, потому что в них главная беда людей. Берегитесь и того, чтобы не попасть в них, и того, чтобы, попавшись, не быть участниками в них. Есть же соблазны против пяти правил Нагорной проповеди:

Соблазн гнева — тот, который приводит человека к убийству, к обиде.

Соблазн блуда, который приводит человека к нечистоте телесной и раздору с ближними.

Соблазн клятвы, вовлекающий человека в поступки, противные воле Божией, под предлогом обещания.

Соблазн насилия, вызывающий человека к возмездию таким же злом, каково то зло, которое он потерпел от другого.

Соблазн различия между своим народом и чужим и признания необходимости защищать своих и вредить чужим.

Против этих правил расставлены западни по всему миру, и против них-то теперь остерегает Иисус Христос. Это соблазны того, что всеми принято, всеми считается хорошим и важным, то, что высоко перед людьми, но мерзость перед Богом. Он не называет их злом, но он называет их западнями, через которые зло входит в мир, и которых должны бояться люди. Разрушать их не нужно, они не важны, они ни зло, ни добро, но не надо в них участвовать.

ПОНЯТИЕ ВИНЫ

Лк. XVII, 3. Наблюдайте за собою, если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему и, если покается, прости ему. 1

Берегитесь же. Если обидит тебя брат твой, то выговори ему, а повинится — прости ему.

ПРИМЕЧАНИЕ

1) Место это стоит у Луки непосредственно после слов о том, что необходимо быть соблазнам, но беда тому, через кого они входят в мир. У Матфея точно так же место о прощении брата следует за словами о соблазнах, но вопрос Петра перенесен к концу. Для ясности речи я переношу вопрос Петра (стих 21–й Матфея) к началу и соединяю со стихом 3–м Луки, с которым он и связан по смыслу.

Мф. XVIII, 21. Тогда Петр приступил к нему и сказал: господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз?

Тогда подошел к нему Петр и говорит: сколько бы раз ни обидел меня брат, я всё буду прощать его до семи раз.

22. Иисус говорит ему: не говорю тебе: до семи, но до седмижды семидесяти раз.

И говорит ему Иисус: я говорю не семь раз прощать, а семьдесят раз семь.

ОБЩЕЕ ПРИМЕЧАНИЕ

Петр выставляет соблазн рассуждения о том, что месть есть противодействие злу. Он говорит: положим, простить можно один раз, но если я прощу один раз, он сделает непременно еще раз то же потому именно, что я простил его. Если прощать, то придется прощать беспрестанно, и люди беспрестанно будут обижать тебя. И Иисус предостерегает от этого обмана и отвода от истины и говорит: прощать не раз надо, не семь раз, а столько раз, сколько обидит, и не рассуждать о том, что это будет или не будет поощрять обидчика.

Мф. XVIII, 23. Посему царство небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими.

Поэтому царство Бога вот на что похоже. Человек богатый хотел счесться со своими приказчиками.

24. Когда начал он считаться, приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов.