33328.fb2
Глава III. 93 лл., в том числе 78 лл. F°, а остальные обрезки. К листам приклеены узкие длинные полоски бумаги, на которых рукою И. М. Ивакина написан греческий текст переведенных Толстым евангельских стихов. Отдельно евангельские повествования имеют нумерацию рукой Толстого цифрами 1—26 (такая нумерация имеется только в этой главе). В некоторых местах текста Толстой изменял язык простонародный на более литературный. Так, в изложении притчи о плевелах слово «мужик» везде заменено словом «хозяин». Изложение содержания главы озаглавлено: «Царство Бога». Здесь на первом листе в левом углу Толстым сделана помета не ранее мая 1881 г.: «Выписывать из краткого изложения». В изложении содержания главы поправок Толстого больше, чем в самом тексте.
Глава IV. 192 лл., из которых 159 лл. F0, а остальные обрезки. Изложение содержания главы озаглавлено «Закон»; поправок Толстого в нем нет. В тексте главы авторских поправок немного.
Глава V. 90 лл., из которых 81 лл. F°, а остальные обрезки. К листам приклеены полосы для вписывания греческого текста, но текст не вписан. На л. 53 сбоку помета Толстого: «Игра слов-κρίοις». (Помета относится к 29 стиху V главы Евангелия от Иоанна). «Общее изложение главы» не имеет ни одной авторской поправки; в тексте главы поправки немногочисленны.
Глава VI. 134 лл., из которых 103 лл. F0, а остальные обрезки. Греческий текст отсутствует, как и во всех дальнейших главах. На л. 12 вставка рукою М. А. Шмидт — изложение 17 стиха XII главы Евангелия от Луки, сделанная, вероятно, по устному указанию Толстого. На л. 4 сбоку Толстым написано: «и волос не упадет» — напоминание себе самому о том, чтобы включить в изложение данный евангельский стих. Исправления Толстого более многочисленны на листах, переложенных из предыдущей рукописи и содержащих изложение рассказов о богатом юноше и о женщине, поливавшей муром ноги Иисуса.
Глава VII. 103 лл., из которых 91 л. F0, а остальные обрезки. Текст канонических Евангелий о преображении (лл. 87–89) оставлен Толстым без перевода. Наибольшее количество исправлений имеется в переводе VIII главы Евангелия от Иоанна.
Глава VIII. 92 лл., из которых 74 лл. F°, 1 л. 4°, а остальные обрезки. Л. 1 содержит краткий конспект всей работы. Более значительные исправления сделаны Толстым в изложении притчи о страшном суде. Л. 29 содержит вставку Толстого, дающую объяснение притчи о виноградарях.
Глава IX. 115 лл., из которых 103 лл. F°, а остальные обрезки. Изложение содержания главы, озаглавленное «Соблазны», почти не имеет авторских поправок.
Глава X. 89 лл., из которых 81 лл. F0, а остальные обрезки. Первоначальное заглавие рукою А. П. Иванова — «Готовность к смерти» — толстым зачеркнуто и заменено новым: «Бог есть любовь». Но и это заглавие тут же зачеркивается и заменяется иным: «Борьба с соблазнами». Поправки Толстого многочисленны в рассказе о помазании Марией ног Иисуса муром и особенно в рассказах о тайной вечере и о молитве в Гефсиманском саду. Повествования о входе Иисуса в Иерусалим, о проклятии смоковницы и ряд других оставлены Толстым без перевода. В изложении содержания главы авторских поправок почти нет.
Глава XI. 45 лл. F0. Авторских исправлений немного. Прежнее название изложения содержания главы: «Для человека, соединившего свою волю с волей Отца, нет волнений и страха временной смерти» вычеркивается и заменяется новым: «Личная жизнь есть обман плоти. Истинная жизнь есть жизнь, общая всем людям».
Глава XII. 76 лл., из которых 62 лл. F°, а остальные меньшего размера и обрезки. Заглавие рукой Толстого: «Победа духа». Исправлений Толстого очень много. На лл. 45–67 выписаны из книги Гречулевича евангельские рассказы о событиях при распятии Христа и о его воскресении; эти рассказы оставлены Толстым без перевода. В изложении содержания главы авторских поправок почти нет.
Послание Иоанна. 9 лл. F°. Копия рукой переписчика. Авторских исправлений нет. Оригинал, с которого списана копия, неизвестен.
Заключение. 19 лл. F°.
Поправок Толстого очень много на первых двух листах, далее меньше.
15. Копия предыдущей рукописи, рукою А. П. Иванова, с исправлениями Толстого. 83 лл. 4°, сшитые в семь отдельных тетрадей.
Рукопись содержит Введение и I главу, кончая изложением 43 стиха I главы Евангелия от Иоанна. Введение называется здесь первой главой, а первая глава — второй. I глава разделена на восемь параграфов, некоторые из которых имеют свои особые названия. Название главы II, переписанное из предыдущей рукописи: «Воплощение разумения. Рождение и детство Иисуса Христа», зачеркивается. II глава также разделена на параграфы, числом 24. Исправления Толстого немногочисленны; их больше в I главе.
16. Копия начальной части произведения рукою Д. Ф. Виноградова с исправлениями Толстого. 13 сшитых тетрадей, содержащих 162 лл. 4°, исписанных с обеих сторон, за исключением лл. 8, 74 и 80, исписанных с одной стороны, и л. 9, лицевая сторона которого не заполнена.
Рукопись содержит главы I, II и неполную III. Конец: «И отношение людей к жизни таково же, как и отношение людей к свету. Так же как во власти каждого». Исправления Толстого на протяжении почти всей рукописи. Рукопись является последней редакцией этой части произведения. Продолжение копии — в рук. № 17.
17. Копия части произведения рукою нескольких переписчиков. Переплетенная тетрадь, содержит всего 269 лл. 4°, исписанных с обеих сторон. Первые 103 лл. нумерованы по страницам цифрами 1—206; далее механическая нумерация по страницам цифрами 207–538. Лл. 1—103 содержат копию I, II и части III главы без поправок Толстого. Далее следует окончание копии главы III, являющееся продолжением начала копии этой главы в рук. № 16, и копии главы IV и начала главы V. Начало: «человека идти к свету или удаляться от него». Конец: «Иисус замешался тайно в народе». В главах III, IV и V много поправок Толстого. Рукопись является последней редакцией глав III–V «Соединения и перевода четырех Евангелий».
Правленные Толстым копии конца главы V и глав VI–XII и Заключения не сохранились. Т. Л. Сухотина — Толстая в своей статье «Старушка Шмидт» сообщает, что у М. А. Шмидт находилась рукопись «Соединения Евангелий» со многими поправками Толстого; эта рукопись сгорела во время пожара в 1910 г.[28] Повидимому, сгорела именно недостающая часть последней исправленной Толстым копии его труда.
В основу настоящего издания положены: 1) для глав I–IV — последняя авторизованная копия (рук. №№ 16–17), с внесением исправлений С. Д. Николаева, одобренных Толстым; 2) для глав V–XII — томы второй и третий, издания «Посредника» 1908 г., прочитанные в корректурах С. Д. Николаевым, получившим от Толстого одобрение внесенных им исправлений.
Текст всего произведения выверен по черновым рукописям автора; исправлены многочисленные ошибки переписчиков. В одном случае (глава VIII) оказался не вошедшим в печатное издание большой кусок текста. Произошло это следующим образом. К л. 77 главы VIII рук. № 12 прикреплена записка М. А. Шмидт: «Спросить Л. Н., где конец или чем кончить этот лист». Очевидно, в то время, когда М. А. Шмидт переписывала рукопись, следующего листа (78–го) в ее распоряжении не было. Л. 77 заканчивался словами: «До сих пор высказываются те же мысли, которые были высказаны прежде, — но с стиха 35 высказывается» — продолжения не было. Нужно было как-нибудь закончить главу, и несомненно, по указанию Толстого, М. А. Шмидт закончила главу концом предыдущей фразы: «и которую вы удержали в себе». С таким окончанием VIII глава появилась в издании Элпидина и всех последующих.
В настоящее время л. 78 главы VIII, начинающийся словами: «то, чем именно по внешним признакам», найден; он содержит продолжение и окончание объяснения притчи о страшном суде. Мы вводим в текст это затерявшееся заключение главы VIII.
В издании «Свободного слова» книга появилась под заглавием: «Соединение, перевод и исследование четырех Евангелий», в то время как в предыдущем издании Элпидина книга была названа «Соединение и перевод четырех Евангелий». Обратившись к рукописям, мы не нашли в них подтверждения заглавия, данного редакцией «Свободного слова». Правда, одна из черновых рукописей предисловия ко всему сочинению названа: «Предисловие к исследованию Евангелий»; правда и то, что иногда в письмах автор называл свою работу «исследованием» (письмо к А. И. Аполлову от 22 февраля 1890 г., т. 65, стр. 30), но чаще называл «перевод и соединение четырех Евангелий» (письма Н. Д. Валову от 16 августа 1887 г. и Д. Ф. Щеглову от 16 июня 1889 г., т. 64, стр. 61 и 264). Главное же то, что на первом листе последней авторизованной копии всего произведения (рук. № 15) имеется написанное рукою автора заглавие:
«<Из> Соединение и перевод четырех Евангелий <и объяснение>». «(Слово «перевод» вписано над строкой.)
Первое недописанное слово — несомненно «исследование». Мы видим, таким образом, что в то время как Толстой определял название своего произведения, у него была мысль назвать свою работу «исследованием», но он отказался от этой мысли, равно как и от присоединения к заглавию слова «объяснение» (с прибавлением, очевидно, еще одного или нескольких слов).
В 1880–1881 гг. Толстой написал обширный труд, впоследствии получивший название «Соединение и перевод четырех Евангелий». «Краткое изложение Евангелия» является переработанным извлечением из этого труда, появившимся на свет при следующих обстоятельствах.
В 1877–1881 гг. в Ясной Поляне жил в качестве учителя Сергея Львовича Толстого окончивший курс Петербургского университета В. И. Алексеев, близко сошедшийся с Л. Н. Толстым. Перед своим отъездом из Ясной Поляны в марте 1881 г. он попросил у Толстого разрешение переписать для себя его труд по исследованию и переводу Евангелия. Толстой охотно согласился, но Алексеев, видя, что до своего отъезда он не успеет переписать всю работу, решил переписать только изложение учения и переводы евангельских текстов, опустив все объяснения и доказательства правильности перевода.
По окончании работы Алексеева Толстой проредактировал сделанное им извлечение, названное «Краткое изложение Евангелия» (под таким названием оно упоминается в письме Толстого к В. И. Алексееву в ноябре 1881 г. и в письме к М. А. Энгельгардту в декабре 1882 г., т. 63, стр. 81 и 119). Для себя Толстой заказал другую копию, которая была им еще раз проредактирована.
Вскоре Толстой написал предисловие к «Краткому изложению Евангелия». В начале июля 1881 г. он уведомлял H. Н. Страхова: «Дело мое вот в каком положении. Из большого сочинения, которое я после вас и кончил и еще раз всё прошел, я сделал еще из Евангелия извлечение без примечаний, но с коротким предисловием; и это-то извлечение, которое составит небольшую книгу, хочу напечатать за границей… Извлечение это мне кажется готовым, и я думаю напечатать его осенью» (т. 63, стр. 72).
Работа над предисловием продолжалась и позднее. Так, упоминание о статье Havet, помещенной в «Revue des deux mondes» 1863 г., могло быть сделано не ранее февраля — марта 1882 г., так как именно в эти месяцы Толстой, как писал он жене, читал этот журнал (т. 89, стр. 318, 321, 325).
Не позднее 1883 г. было написано «Заключение» к «Краткому изложению Евангелия», содержащее сделанный Толстым перевод «Первого соборного послания» Иоанна Богослова.
Как писал Толстой Страхову, работая над «Кратким изложением Евангелия», он имел в виду издание его в переводе за границей. На это прямо указывают первые строки предисловия: «Это краткое изложение Евангелия есть извлечение из большого сочинения, которое лежит в рукописи и не может быть напечатано в России». Друг Толстого (как называл его Толстой в письмах) Л. Д. Урусов должен был ехать за границу; может быть, ему и принадлежала мысль о напечатании высоко ценимого им произведения хотя бы в переводах на другие языки.
И действительно, приехав в Париж в марте 1883 г., 7 апреля Урусов уже писал Толстому, что он передал его предисловие к «Краткому изложению Евангелия» издательнице журнала «La nouvelle revue» J. Adan. В этом журнале и появилось «Предисловие», переведенное Урусовым, под данным ему редакцией названием: «Pages inédites de Léon Tolstoï» («Неизданные страницы Льва Толстого») («La nouvelle revue» 1883, juillet, т. XXIII, 243–256). Переводу было предпослано предисловие издательницы Juliette Lamber (Adan), в котором она писала: «Лев Толстой в ортодоксальной стране охвачен смелостью Лютера, Ивана Гуса и Кальвина».
Толстой остался недоволен публикацией, находя, что статья его появилась «в исковерканном виде».[29]
К предисловию Толстой вернулся еще раз в 1904 г. по просьбе В. Г. Черткова, обратившегося к нему по поводу предпринятого им издания «Краткого изложения Евангелия». Чертков прислал Толстому две версии предисловия к «Краткому изложению Евангелия», одну из которых он считал последней и в которой предлагал сделать некоторые исправления. Просмотрев обе версии, Толстой 19 января 1904 г. ответил Черткову: «Тороплюсь поскорее отослать корректуры. Я всё понял и в конце изменил иначе. Надеюсь, что вы одобрите. Вероятно, это последняя версия» (т. 88). В действительности редакция, посланная Толстому Чертковым, не была последней, а лишь предпоследней редакцией предисловия к «Краткому изложению Евангелия»; Толстой не имел у себя перед глазами последней редакции. В посланной Толстому копии им было сделано несколько несущественных исправлений.
Лишенное возможности стать известным при посредстве типографского станка, «Краткое изложение Евангелия» под названием «Новое Евангелие», широко распространилось в рукописях и литографиях. Член харьковского окружного суда Г. А. Русанов, приехавший в Ясную Поляну 24 августа 1883 г., уже мог сообщить Толстому, что, хотя и «с большим трудом», но ему удалось достать литографированные «Исповедь» и «Новое Евангелие».[30]
Впервые «Краткое изложение Евангелия» появилось в английском переводе в книге: «Christ's Christianity». By count Leo Tolstoï. Translated from the Russian, London, 1885. [ «Христианство Христа» Гр. Льва Толстого. Перевод с русского.] В этой книге, где был помещен также перевод «Исповеди» и «В чем моя вера?», «Краткое изложение Евангелия» появилось под названием: «The Spirit of Christ's Teaching (A commentary of the Essence of the Gospel)» [ «Дух учения Христа. Разъяснение сущности Евангелия»]. Было переведено предисловие, изложение содержания всех глав и заключение; самое же изложение евангельских стихов, сделанное Толстым, было опущено.
На русском языке «Краткое изложение Евангелия» впервые появилось в издании М. Элпидина, Женева 1890; второе издание его же— Каруж (Женева) 1900. Издание печаталось по неисправной копии и изобилует большим количеством искажающих смысл опечаток.
В 1905 г. в издании «Свободного слова» (№ 70, Christchurch) появилось «Краткое изложение Евангелия» в виде шестого тома «Полного собрания сочинений запрещенных в России Л. Н. Толстого». Это издание отличалось от издания Элпидина тем, что изложение содержания всех глав, в рукописи автора и в издании Элпидина предшествовавшее в каждой главе изложению евангельских стихов, в издании «Свободного слова» было помещено в конце книги под названием «Краткое изложение глав». Кроме того, в издании «Свободного слова» отсутствует имеющееся в рукописи автора и в издании Элпидина заключение — перевод «Первого соборного послания» Иоанна Богослова. Редакцией «Свободного слова» внесены в текст произведения многочисленные и часто значительные произвольные изменения, для которых не было оснований в рукописи автора. Предисловие Толстого появилось не в последней, переработанной автором редакции, а в предпоследней.
В России «Краткое изложение Евангелия» появляется лишь в 1906 г. в совместном издании «Обновления» и «Посредника» (СПб.). Заключение (перевод «Первого соборного послания» Иоанна Богослова) в этом издании появилось в более поздней редакции по сравнению с изданием Элпидина.
В 1907 г. «Краткое изложение Евангелия» было напечатано в «Полном собрании сочинений гр. Л. Н. Толстого, вышедших за границей», издание Е. В. Герцика, СПб. В 1917 г. вышло второе издание «Посредника». Тогда же книга появилась в Гельсингфорсе в издании Секции распространения идей народовластия при Гельсингфорском исполнительном комитете, под названием «Евангелие (Краткое изложение)». В 1918 г. «Краткое изложение Евангелия» было выпущено издательством «Благая весть» в Самаре (типография Комитета народной власти), под названием «Краткое изложение 4–х Евангелий», и издательством Комиссариата народного просвещения Смоленской губернии. «Краткое изложение Евангелия» было включено также в собрания сочинений Толстого: изд. С. А. Толстой (двенадцатое, часть тринадцатая, М. 1911, стр. 395–516) и т-ва Сытина, под редакцией П. И. Бирюкова (т. XI, М. 1913, стр. 313–408). В издании Сытина были сделаны некоторые цензурные пропуски в предисловии.
Изложение содержания глав, которое в рукописи автора и в издании Элпидина предшествует в каждой главе изложению самих евангельских стихов, было выпущено «Свободным словом» отдельным изданием (1900, № 34), под названием «Жизнь и учение Иисуса». В 1903 г. эта книжка вышла вторым изданием; в 1906 г. была перепечатана в России в июльской книжке журнала «Всемирный вестник» и в отдельном совместном издании книгоиздательств «Посредник» и «Обновление». В 1917 г. «Посредник» выпустил новое издание этого изложения совместно с издательством «Свободная жизнь». В 1918 г. книжка была переиздана в Самаре издательством «Благая весть». В том же году вышло второе издание «Посредника».
Все издания «Краткого изложения Евангелия», вышедшие в России, являлись перепечатками или с издания «Свободного слова», или с издания «Посредника».
Предисловие к «Краткому изложению Евангелия» сохранилось в следующих рукописях:
1. Первая редакция. 10 лл. 4°. Лл. 1–4, исписанные с обеих сторон— автограф; остальные заняты перечислением выпущенных в изложений евангельских стихов, написанным рукою А. П. Иванова.
2. Дальнейшая редакция. Копия рукою Д. Ф. Виноградова с исправлениями автора. 11 лл. F°, исписанных с обеих сторон и нумерованных переписчиком. Между этой редакцией и предыдущей существовала еще одна или несколько редакций, которые не сохранились.
3. Дальнейшая редакция. Копия рукою Д. Ф. Виноградова с исправлениями Толстого. 12 лл. 4°, исписанных с обеих сторон. Между этой редакцией и предыдущей была одна или несколько других — несохранившихся.
4. Копия предыдущей рукописи рукою А. П. Иванова с исправлениями автора. 18 лл. 4°, исписанных с обеих сторон.
Полная рукопись всего произведения, исправленная Толстым, существует только одна. Она содержит 169 лл. 4°, исписанных с обеих сторон рукою А. П. Иванова и Д. Ф. Виноградова. Ранее хранилась в Государственной публичной библиотеке им. Салтыкова-Щедрина, куда была передана H. Н. Страховым в 1883 г. («Отчет императорской Публичной библиотеки за 1883 год», СПб. 1885, стр. 259–260). Исправления автора особенно многочисленны в предисловии; текст предисловия, содержащийся в этой рукописи, является последней его редакцией. Заключение «Краткого изложения Евангелия», то есть перевод «Первого соборного послания» Иоанна Богослова, сохранилось в четырех самостоятельных вариантах.