33328.fb2
1) ύδωρ значит кроме «вода»: жидкость человеческого тела, жидкая плоть.
(Ин. XIX, 34) «И пошла кровь и вода» (сукровица).
Ин. III, 6. Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от духа есть дух.
То, что от тела зачато, тело и есть, а что зачато от духа, то дух.
8. Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит; так бывает со всяким, рожденным от духа.
Дух дует, где и когда хочет, и голос его понимаешь, а не знаешь, откуда1он и куда. Так-то всякий, кто зачат от духа2.
ПРИМЕЧАНИЯ
1) δπου безразлично означает: где и когда.
2) Я переставляю 8–й стих на место 7–го, потому что по свойству нашего склада мыслей и языка естественнее сказать прежде объяснение и потом прибавить: и потому не удивляйся, чем сказать, как у Иоанна сказано: «чтобы ты не удивлялся, что я сказал тебе» — и объяснение.
Ин. III, 7. Не удивляйся тому, что я сказал тебе: должно вам родиться свыше.
И потому не удивляйся, что я сказал тебе: мы должны быть зачаты от Бога.
Стих этот имеет важное и глубокое значение. Глубокое и важное значение имеет и каждое слово этого стиха. И значение это вовсе не таинственное и мистическое, а самое ясное, хотя и глубокое.
Прежде сказано в 3–м стихе, что человек должен быть зачат с неба, т. е. от Бога. Когда Никодим понял это значение в смысле плотском, то Иисус сказал, что кроме плотского есть еще зачатие не от плоти. Чтобы выразить то, что есть не плоть, употребил слово дух.
Теперь (в 6 и 8 ст.) разъясняется, что в человеке есть плоть от плоти и дух от духа; здесь Иисус определяет, что есть начало жизни не плотской, и говорит: дух — т. е. то, что не плоть — дует, т. е. движется и живет, где и когда хочет, т. е. свободно, независимо ни от чего, само от себя; и голос его понимаешь, т. е. оно разумно; но не знаешь, откуда он и куда, т. е. вне причины и вне последствий, вне закона причинности.
Нужно сказать: Духовное начало живет свободно, разумно и вне причины и цели. Пускай скажут это так, чтобы всякий понял это, и нельзя сказать иначе, как так, как уже сказано.
Ин. III, 9. Никодим сказал ему в ответ: как это может быть?
И на ответ сказал Никодим: Как же это может так быть?
10. Иисус отвечал и сказал ему: ты — учитель Израилев, и этого ли не знаешь?
И на ответ сказал ему Иисус: Ты учитель израильский и это самое не понимаешь.1
ПРИМЕЧАНИЕ
1) Вопросительный знак здесь не нужен. Иисус говорит: Ты, как учитель израильский, разумеется, не можешь знать этого.
Ин. III, 11. Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства нашего не принимаете.
Верно, говорю тебе: мы ведь про то, что знаем, толкуем и то показываем, что видели, а вы показания свидетельства нашего не принимаете.
12. Если я сказал вам о земном, и вы не верите, — как поверите, если буду говорить вам о небесном?
Я сказал вам то, что на земле — и не верите; как же, если стал бы сказывать то, что на небе,1вы поверите?
ПРИМЕЧАНИЕ
1) Тά επίγεια и τά επουράνια неправильно переводится «земное и небесное»; это значит: то, что на земле, и то, что на небе.
Ин. III, 13. Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес сын человеческий, сущий на небесах.
Никто ведь1не входил на небо, а только сшедший с неба сын человеческий,2тот, который и есть на небе.3
ПРИМЕЧАНИЯ
1) В некоторых списках стоит ουδείς δή — ведь.
2) Здесь впервые встречается выражение: сын человеческий в том особенном значении, которое приписывает ему Иисус. В стихе о субботе, где сказано: суббота сделана сыном человеческим, «сын человеческий» имеет значение просто — «человек». И в стихе: Будут ангелы восходить и сходить — выражение это может быть понято просто — «человек». Но здесь значение это точно определено в его особенном смысле.
Прежде сказано, что в человеке есть этот зачатый с неба от Бога дух, зачатый духом; теперь говорится, что на небе у Бога никто не бывал, никто не восходил до Бога, и потому про Бога мы не можем говорить; но от Бога с неба сошел, зачался сын духа, — дух человека, тот самый, который остается всегда на небе с Богом. И потому «сын человеческий» значит: дух, сын духа в человеке.
Для знающего Евангелие излишне приводить места, в которых употребляются выражения «сын человеческий» и «сын Божий», говоря о людях. Все места эти имеют только одно это значение.
Ин. VI, 27. Сын человеческий, на ком положил свою печать отец-Бог.
Мф. V, 45. Да будете сынами отца.
Лк. VI, 35. И будете сынами всевышнего и т. д.
3) δ ών έν τφ ούρανφ слово в слово: тот, что на небе. «Быть на небе» значит: быть Богом; небесное и божественное — равны. И потому тот, который и есть на небе, значит: тот, который и есть Бог.
Ин. III, 14. И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть сыну человеческому.
И как Моисей возвеличил1змею в пустыне (чтобы люди не погибали), так надо возвеличить сына человеческого.
ПРИМЕЧАНИЕ
1) υψόειν значит: возвысить, возвеличить, вознестись, в духовном смысле, гордостью. (Мф. XI, 23; Лк. I, 52; Деян. Ли. XIII, 17; 2 Кор. XI, 7 и мног. др.).
По смыслу речи здесь, где говорится о змее, которому Моисей велел поклоняться и поклонение которому спасало, надо понимать слово ϋψωσεν как обоготворение τον δφιν εν τ ή έρήμφ. Чтобы понять вполне выражение: вознести, как змея в пустыне, надо помнить то, что сказано про змея в пустыне.